La Ermita. Rito hispano-mozárabe

 

EL OFICIO DIVINO O LITURGIA DE LAS HORAS

Breviario

 

YMNI DE TOTO CIRCULO ANNI
HIMNOS PARA TODO EL AÑO LITÚRGICO

Himnos del Oficio monástico (I) (1)
Himnos del oficio monástico
ÍNDICE
Te lucis ante terminum / Antes de que la luz llegue a su término
Civis [cibis] resumtis congruis / Tras tomar los alimentos ajustados
Sol angelorum respice / Mira por nosotros, sol de los ángeles
Cultor Dei memento / Adorador de Dios, recuerda

Ymnus de duodecima / Himno de duodécima (2)
   Te lucis ante terminum
Rerum Creator poscimus
Ut solita clementia
Sis presul ad custodiam

   Procul recedant somnia
Et noctium fantasmata
Hostemque nostrum comprime
Ne polluantur corpora.

   Antes de que la luz llegue a su término,
Te pedimos, Autor de toda cosa,
Que con el bien de tu habitual clemencia
Nos prestes tu asistencia y tu custodia.

   Aleja de nosotros los fantasmas
Nocturnos y el engaño de los sueños,
Y líbranos de nuestros enemigos,
Para que nada manche nuestros cuerpos.

Inicio página

Ymnus ante completa / Himno de Antecompletas (3)

   Civis [cibis] resumtis congruis,
Cene peractis usibus,
Ad te Redemtor inclite
Laudes venimus promere.

   Occurre nobis ocius
Tollas civi [cibi] gravedinem
Corpus parandum ad precem
Confessionis dans fidem.

   Ut quicquid ore promimus
Tuis sacris in laudibus,
Nobis coronam conferens
Soli Deo dans gloriam.

   Presta [Pater piisime,
Patrique compar Unice,
Cum Spiritu Paraclito,
Regnas per omne seculum.
Amen].

   Tomados los alimentos convenientes,
acabados los hábitos de la cena,
venimos a ti, redentor glorioso,
a decir tus alabanzas.

   Ven pronto a nuestro encuentro,
quita la pesadez de la comida
a fin de preparar el cuerpo para la oración,
dándote la fe de la confesión,

   Para que por todo lo que decimos
con la boca en tus santas alabanzas
nos concedas la corona,
dando gloria a Dios solo.

   Concédenoslo, [Padre piadosísimo,
y tú, unigénito igual al Padre,
que reinas con el Espíritu Paráclito
por todos los siglos.
   Amén].

Inicio página

Ymni de completa / Himnos de Completas (4)

   Sol angelorum respice
Quem concupiscit mentium
Intento visu castitas
Sursum manentem cernere.

   Quo cuncta pollent celitus
Cursu recursu prospero,
Quo vita constat omnium,
Intende gratis supplicum.

   Da servulis custodiam,
Quo temperentur commoda,
Adversa sint innoxia,
Corrupta ne sint pectora.

   Frugalitas tu sensuum
Sator, salus, refectio,
Potus cibusque, gaudium,
Lux adque virtus cordium:

   Repelle membris lubricam,
Ne polluat lasciviam,
Ne feda vexet passio,
Culpetque mentis actio.

   Virtutis infer copiam,
Qua conferas clementiam,
Oblitis ut peccaminum
Dones quieti temporum.

   Votis rogamus affatim
Superna pax inlabere,
Quo cuncta tuta perpetim
Serves subactis scandalis.

   Gloria [Patri ingenito,
Gloria Unigenito,
Una cum Sancto Spiritu
In sempiterna saecula.
   Amen.]

   Mira por nosotros, sol de los ángeles,
a quien nuestras almas puras
desean ardientemente contemplar c
on mirada atenta eternamente en las alturas.

   Tú, por quien todo cobra vigor
desde el cielo en su feliz ir y venir,
por quien se mantiene la vida de todos,
atiende a las gracias de los que te suplican.

   Da tu custodia a tus humildes siervos
para que su prosperidad sea moderada,
la adversidad sea inofensiva
y sus pechos no se corrompan.

   Tú, moderación de los sentidos,
sembrador, salud, alimento,
bebida y comida, gozo,
luz y fuerza de los corazones,

   Aparta de nuestros miembros
la tentación de lalascivia para que no nos manche,
para que no nos veje la sucia pasión ni nos inculpe
la conducta de nuestra alma.

   Derrama sobre nosotros abundante fuerza
y concédenos con ella tu clemencia
para que, olvidándote de nuestros pecados,
nos des un tiempo tranquilo.

   Con súplicas te rogamos sin cesar,
paz celestial, desciende para que,
dominadas las ocasiones de caída,
lo guardes todo seguro perpetuamente.

   Gloria al Padre ingénito,
gloria al unigénito,
junto con el Espíritu Santo
por los siglos eternos.
   Amén.

Inicio página

Alius / Otro (5)

   Cultor Dei memento
Te fontis et lavacri
Rorem subiisse sacrum
Te crismate innobatum.

   Fac cum vocante somnum
Castum petens cubile
Frontem locumque cordis
Crucis figura signet.

   Crux pellit omne crimen,
Fugiunt crucem tenebre,
Tales dicata signo
Mens fluctuare nescit.

   Proculo procul vagantum
Portenta somniorum,
Procul esto pervicac
Prestigiator estu.

   O tortuose serpens,
Qui mille per meandros,
Fraudesque flexuosas
Agitans quieta corda.

   Discede, Christus hic est,
Hic Christus est, liquesce:
Signum quod ipse nosti
Damnat tuam caterbam.

   Corpus licet fatescens
Iacet reclinet paululum,
Christum tamen sub ipso
Meditabimur sopore.

   Gloria Deo Patri,
Et Christo vibo regi,
Paraclitoque sancto
Et nunc et in eternum.
   Amen.

   Adorador de Dios,
recuerda que has recibido
el sagrado rocío de la fuente y el baño,
que estás marcado por la unción.

   Cuando, al llamarte el sueño,
vas a tu casto lecho,
haz que la señal de la cruz
marque tu frente y el lugar de tu corazón.

   La cruz repele toda falta,
de la cruz huyen las tinieblas,
un alma consagrada a tal signo
jamás va a la deriva.

   ¡Lejos de aquí, oh lejos,
engendros de erráticos sueños!
¡Lejos de aquí el impostor
de empecinada astucia!

   ¡Oh retorcida sierpe
que a través de mil meandros
y sinuosos engaños
desazonas los corazones tranquilos,

   Márchate, Cristo está aquí!
Aquí está Cristo, ¡esfúmate!
La señal que bien conoces
condena a tus hordas.

   Por más que el cuerpo agotado
yazga reclinado sólo un rato,
sin embargo en el sueño mismo
en Cristo estaremos pensando.

   Gloria a Dios Padre,
y a Cristo que vive y reina
y al Espíritu Santo Paráclito
ahora y por siempre.
   
Amén.

Volver


NOTAS

1. Ver: El antiguo Oficio monástico hispano. Entre corchetes [ ] correcciones incluidas en el propio Breviario.

2. Breviarium Gothicum, f. CXVI. No indica doxología.
Traducción: Bernárdez, Francisco Luis, Himnos del Breviario Romano. Ed. Losada, Biblioteca Contemporánea, p. 57. Buenos Aires, 1952.

3. Breviarium Gothicum, f. CXVI. También en el Oficio de Antes de Completas, f. CXXXVII. Sólo indica el inicio de la doxología. Entre corchetes [ ] texto completado por La Ermita.
Traducción: Castro Sánchez, José (introducción, traducción, índices y notas) - García Ruiz, Emilio (col.), Corpus christianorum in translation, 19. Himnodia Hispánica. Himno nº 63. Antes de completas. Ed. Brepols, Turnhout 2014, p. 201; doxología: p. 52.
Otra traducción: Arana Tarazona, Carlos, Himnos de la Liturgia Mozárabe. Versión castellana de los himnos de la liturgia mozárabe. Realizada desde la edición de Blume, Clemens, Hymnodia Gotica. Die Mozarabischen Hymnen des alt-spanischen Ritus.  Himno nº 63, Hymnodia Gotica p.106.

4. Breviarium Gothicum, f. CXVI. También en el Oficio de Completas, f. CXXXVIII. Sólo indica el inicio de la doxología. Entre corchetes [ ] texto completado por La Ermita.
Traducción: Castro Sánchez, José (introducción, traducción, índices y notas) - García Ruiz, Emilio (col.), Corpus christianorum in translation, 19. Himnodia Hispánica. Himno nº 74. A completas. Ed. Brepols, Turnhout 2014, p. 214.
Otra traducción: Arana Tarazona, Carlos, Himnos de la liturgia mozárabe. Versión castellana de los himnos de la liturgia mozárabe. Realizada desde la edición de Blume, Clemens, Hymnodia Gotica. Die Mozarabischen Hymnen des alt-spanischen Ritus. Himno nº 74, Hymnodia Gotica, pp. 110-111.

5. Breviarium Gothicum, f. CXXXVIII.
Traducción (excepto doxología final) de Luis Rivero García en Prudencio, Obras I. Himnos cotidianos (Cathemerinon): himno para antes del sueño. Ed. Gredos, Madrid 1997, pp. 191-192.

Se recuerda que hasta la fecha no existe traducción oficial de Breviario.

 

Índice himnosInicio página

ÍNDICE GENERAL DE "LA ERMITA"

© La Ermita - España MMXVIII