La Ermita. Rito hispano-mozárabe

 

EL OFICIO DIVINO O LITURGIA DE LAS HORAS

Breviario

 

HYMNI / HIMNOS

TEMPUS QUADRAGESIMÆ / TIEMPO DE CUARESMA

In Hebdomada Maiore. Feria Quinta.
Jueves de la Semana Mayor
(1)

Ilustración de las Arma Christi.

ÍNDICE
Noctis tempus jam præterit / Pasó el tiempo de la noche (Matutino)..
Joannes hujus artis haud minus potens / Juan, no menos resistente en estas lides (Tercia).

Ad Matutinum / Al Matutino (2)

   Noctis tempus jam præterit,
Jam gallus canit, vivis
Gallo canente spes reddit;
Ægris salus refunditur.

   Somno gravati surgite,
Cordis reatum paudite,
Jesuque laudem dicite,
Qui nos redemit sanguine.

   Non ut fallax discipulus,
Qui pacem ferens osculo;
Et dolum tenens pectore,
Turbis Magistrum tradidit.

   Jesus captus ab impiis:
Disperguntur discipuli:
Locutus est ut Dominus
Nocte ferens scandalum.

   Jesus suis discipulis,
Dum crucem suam prædicat,
Negari sese præmonet;
Petrus facturus abnegat.

   Petrus fervens spiritu
Sequitur in prætorio;
Sed agnitus discipulus,
Negavit Christum Dominum.

   Petrus jurabat omnibus:
Se non novisse hominem:
Vox namque galli resonat,
Et Petrus culpam meminit.

   Jesus, dum Petrum respicit,
Fidem Petri dum suscipit,
Petrusque, flendo, recipit,
Quod ante paulo amiserat.

   Et nos precamur, Domine,
Fidem Petri recipere,
Fidemque Apostolicam,
Flentes pro nostro crimine.

   Gallo canente venimus;
Laudes Deo persolvimus:
Confessionis propriæ
Dantes ei veram fidem.

   Abscede princeps dœmonum
Cum noxiis phantasmatum:
Jam nos piavit veritas;
Jam probra tersit charitas.

   Hinc te, Deus, deposcimus,
Ut pervagantes dœmonas
Signo salutis destruas;
Nos a pavore libera.

   Hac noctis hora præscius
David futuræ gloriæ
Deo preces multiplicat,
In matutinis excubans.

   Hac nos oportet surgere
Illo vigore corporis,
Illoque voto spiritus,
Quo expiemur sordibus.

   Exurge, nobiscum Deus,
Laudes tuorum suscipe,
Lustrando corda lubrica
Lucis novellæ gratia.

   Deo Patri sit gloria,
Ejusque soli Filio,
Cum Spiritu Paraclito
Regnans per omne sæculum.
   Amen.

   Pasó el tiempo de la noche,
ya canta el gallo. A los sanos
ese canto les devuelve la esperanza,
a los enfermos les anuncia la salud.

   Salid del sueño, dormidos,
manifestad la conciencia,
a Jesús dadle alabanzas,
pues nos libró con su sangre.

   No seáis como el discípulo
que al justo entregó en un beso,
con el engaño en el alma
y una paz falsa en los labios.

   Aprésanlo los judíos,
los discípulos se escapan,
como lo dijo el Señor
avisando del escándalo.

   Cuando Jesús anunciaba
a los suyos de la cruz,
Pedro proclama arrogante:
«Yo no te abandonaré».

   Y le sigue hasta el pretorio
decidido a no dejarle;
más le dicen que es discípulo,
y negó a Cristo, cobarde.

   Ante todos lo juraba:
«Yo no conozco a ese hombre».
Resuena el canto del gallo
y Pedro cae en la cuenta.

   Cuando Jesús mira a Pedro,
ya ve en su alma la fe:
Pedro, llorando, recobra
confianza y humildad.

   Y nosotros te pedimos,
también lloramos pecados,
no perder la fe de Pedro
y de los demás Apóstoles.

   Aquí estamos, cuando el gallo
canta en la noche, venimos
a tributarte alabanzas,
a confesar nuestro amor.

   Marcha, Satanás, bien lejos,
con tus malvados fantasmas,
que la Verdad nos recibe
y la Caridad nos limpia.

   Por eso, Dios, te rogamos
que destruyas con el signo
de la cruz a los demonios
y nos libres del temor.

   Esta hora nocturna
David la conocía:
compuso para ella
salmos en abundancia.

   En ella nos conviene
levantarnos del lecho,
fuertes de cuerpo y alma
para borrar las culpas.

  Álzate, Dios, con nosotros,
acepta las alabanzas
ilustra los corazones,
con el don de la luz nueva.

   A Dios Padre la gloria,
gloria también al Hijo,
con el santo Paráclito,
al reinar por los siglos.
   Amén.

Inicio página

Ad Tertiam / A Tercia (3)
  Joannes hujus artis haud minus potens,
Dei perennis præcucurrit Filium:
Curvos viarum qui retorsit tramites,
Et flexuosa corrigens dispendia,
Dedit sequendam calle recto lineam.

   Hanc obsequelam præparabat nuncius,
Mox adfuturo construens iter Deo,
Clivosa planis, confragosa ut lenibus
Converterentur, neve quidquam devium
Inlapsa Terris inveniret veritas.

   Honor, potestas, plenitudo gratiæ
Deo perenni, Trinitati simplici,
Æterna, cujus est beata gloria,
Replet globi, rerumque cuncta machina,
Tenetque regnum perpetim per sæcula.
   Amen.

   Juan no se queda atrás en este punto:
precedió al Hijo del eterno Padre,
enderezó las curvas del camino,
y, corrigiendo las veredas pésimas,
dejó una calle recta para el tránsito.

   Esta obediencia preparó el anuncio,
construyendo el futuro al que venía,
convirtiendo lo escabroso en llano,
lo arriscado en suave, porque no encontrara
mal camino en la tierra la Verdad.

   Honor, poder y plenitud de gracias
al Dios eterno, Trinidad santísima.
Eternamente mantendrá su gloria,
supera su poder la máquina del mundo,
mantiene el reino al pasar los siglos.
   Amén.

Inicio página


1. Breviarium Gothicum: Feria Quinta, ff. 354-358.

2. Breviarium Gothicum, f. 356; 257.
Traducción: Gómez-Chacón y Díaz Alejo, Balbino, Oficio Divino. Liturgia de las Horas según el Rito Hispano-Mozárabe. Tomo II: Cuaresma, Semana Santa y Triduo Pascual (obra inédita facilitada a La Ermita en febrero de 2016).
Otra traducción: Himnos de la Liturgia Mozárabe. Versión castellana de los himnos de la liturgia mozárabe.

3. Breviarium Gothicum, f. 358; 144.
Traducción: Gómez-Chacón y Díaz Alejo, Balbino, Oficio Divino. Liturgia de las Horas según el Rito Hispano-Mozárabe. Tomo II: Cuaresma, Semana Santa y Triduo Pascual (obra inédita facilitada a La Ermita en febrero de 2016).

Se recuerda que hasta la fecha no existe traducción oficial de Breviario.

Volver

 

Índice himnosInicio página

ÍNDICE GENERAL DE "LA ERMITA"

© La Ermita - España MMV-MMXVIII