La Ermita. Rito hispano-mozárabe

 

EL OFICIO DIVINO O LITURGIA DE LAS HORAS

Breviario

 

HYMNI / HIMNOS

TEMPUS QUADRAGESIMÆ / TIEMPO DE CUARESMA

In tertio Dominico Quadragesimæ
Tercer Domingo de Cuaresma
(1)

Ilustración de las Arma Christi.

ÍNDICE
Christe immense, Dominator sancte / Dios infinito cuyo señorío es santo (Vísperas y Laudes).
Ætérne rerum Cónditor / Creador sempiterno de las cosas (Matutino).
Quarto die jam fœtidus / Cuando ya olía mal, al cuarto día  (Segundas Vísperas).

Ad Vesperos / A Vísperas - In Laudibus / En Laudes (2)

   Christe immense, Dominator sancte,
Custodi plebem, quam tu redemisti
Sanguine sacro tuo pretioso;
      Ipse salvasti.

   Claritas fulget, Dominusque fecit,
In Bethania ad Lazarum venit,
Quem suscitavit, et gloriam suam
      Manifestavit.

   Maria autem domi retenta,
Quem expectabat; pietas immensa
Illi occurrit, et annuntiavit
      Sororque Martha.

   Magister adest. Occurrunt sorores,
Et lachrymantes, Christum confitentes
Sic meruerunt, ut viderent fratrem
      Suum resurgentem.

   Ad monumentum exlamabat Jesus:
Lazare veni, Dominusque tecum.
Ille surrexit, et omnis caterva
      Ibi convertitur.

   In Samaria ut homo sitivit,
Et mulieri peccata dimisit,
Coecus enim natus lumen magnum
      Vidit in Siloe.

   In Samaria fecit confitentes,
In Bethania Lazarum surgentem,
Surdos audientes, et mutos loquentes,
      Quos visitavit.

   Gloria Patri, Trino Sempiterno
Gloria Christo, Spirituique Sancto:
Praedicet Trinum pia voce nomen
      Omne per aevum.

  Dios infinito cuyo señorío es santo,
vela por el pueblo que tú redimiste
y que tú mismo salvaste
     con tu preciosa sangre.

  Bien resplandece lo que el Señor hizo en Betania.
Se llegó a casa de Lázaro
a quien resucitó
     y así manifestó su gloria.

  María quedaba en casa a la espera;
fue su hermana Marta
cuya piedad no conocía límites quien salió a su encuentro
     y se lo dijo.

  Se presenta el maestro, las hermanas se le acercan llorosas
y manifestado su fe en Cristo
se hacen merecedoras de ver a su hermano
     otra vez vivo.

  Junto al sepulcro gritaba Cristo con fuerza:
Sal fuera, Lázaro, el Señor está aquí.
Él resucitó y toda la muchedumbre allí presente
     se convirtió.

  En Samaria sintió sed, pues era hombre,
y perdonó los pecados de la mujer.
El ciego de nacimiento vio en Siloé
     una luz grande.

  En Samaria logró que creyeran en él,
en Betania resucitó a Lázaro
e hizo que los sordos que le presentaban oyeran
     y los mudos hablaran.

  Gloria al Padre, trino y sempiterno,
gloria a Cristo y al Espíritu Santo:
que su divino trino nombre sea proclamado por siempre
     con santas voces.

Inicio página

Ad Matutinum / Al Matutino (3)
Ætérne rerum Cónditor,
   Noctem diémque qui regis,
   Et témporum das témpora,
   Ut álleves fastídium.

Præco diéi jam sonat
   Noctis profúndæ pérvigil:
   Noctúrna lux viántibus,
   A nocte noctem ségregans.

Hoc excitâtus lúcifer
   Solvit polum calígine;
   Hoc omnis errôrum chorus
   Viam nocéndi déserit.

Hoc nauta vires cólligit
   Pontîque mitéscunt freta:
   Hoc ipsa petra Ecclésiæ
   Canénte, culpam díluit.

Surgâmus, ergo strénuè,
   Gallus jacéntes éxcitat,
   Et somnoléntos íncrepat,
   Gallus negántes árguit.

Gallo canénte spes redit,
   Ægris salus refúnditur.
   Mucro latrônis cónditur,
   Lapsis fides revértitur.

Jesu labéntes réspice,
   Et nos vidéndo córrige:
   Si réspicis, lapsi stabunt,
   Fletùque culpa sólvitur.

Tu lux, refúlge sénsibus,
   Mentísque somnum díscute:
   Te nostra vox primùm sonet,
   Et ore psallâmus tibi.

Glória Patri ingénito,
   Glória Unigénito,
   Una cum Sancto Spíritu,
   In sempitérna sæcula.
R/. Amen.

   Creador sempiterno de las cosas,
Que gobiernas las noches y los días,
Y alternando la luz y las tinieblas
Alivias el cansancio de la vida.

   Invocando a la luz desde las sombras
El heraldo del sol alza sus voces:
Nocturna claridad de los viajeros,
Que separa la noche de la noche.

   Al oírlo el lucero se levanta
Y borra al fin la obscuridad del aire,
Con lo cual el tropel de los espíritus
Malignos pone fin a sus maldades.

   Con esta voz que al nauta reanima
Las olas del océano se calman,
Con esta voz hasta la misma piedra
De la Iglesia se acuerda de su falta.

   El gallo canta y llama a los dormidos
Increpa a los poltrones y reprende
A los que se resisten a su canto.
Levantémonos, pues, resueltamente.

   Canta el gallo y renace la esperanza,
Retorna la salud a los heridos,
El puñal del ladrón vuelve a la vaina
Y la fe se despierta en los caídos,

   Pon tus ojos, Señor, en quien vacila,
Y que a todos corrija tu mirada:
Con ella sostendrás a quien tropieza.
Y harás que pague su delito en lágrimas,

   Alumbra con tu luz nuestros sentidos,
Desvanece el sopor de nuestras mentes,
Y sé el primero a quien, agradecidas,
Se eleven nuestras voces cuando suenen.

   Gloria al Padre no engendrado,
gloria al Unigénito,
junto con el Espíritu Santo
por los siglos eternos.
   R/. Amén.

Inicio página

In secundis Vesperis / En las segundas Vísperas (4)

   Quarto die jam fœtidus
Vitam recepit Lazarus,
Mortisque liber vinculis
Factus superstes est sibi.

   Rivos cruoris torridi
Contacta vestis obstruit,
Fletu rigante supplicis
Arent fluenta sanguinis.

   Solutum omni torpore
Jussit repente surgere:
Suis vicissim gressibus
Æger vehebat lectulum.

   Deo Patri sit gloria,
Ejusque soli Filio,
Cum Spiritu Paraclito,
Nunc, et per omne sæculum.
   Amen.

   Cuando ya olía mal, al cuarto día,
vuelve a la vida Lázaro,
y libre de la muerte,
se sucede a sí mismo.

   Arroyuelos de sangre
se secan al contacto,
el llanto que la riega
seca la fuente que vergüenza daba.

   Se endereza curado,
libre de impedimento,
se echa al hombro la cama,
y sale andando a casa.

   Sea a Dios Padre la gloria,
la misma que tiene el Hijo,
con el Espíritu Santo
por los siglos de los siglos.
   Amén.


1. Breviarium Gothicum: In tertio Dominico Quadragesimæ, ff. 214-219.

2. Breviarium Gothicum, f. 214.
Traducción: Arana Tarazona, Carlos, Himnos de la Liturgia Mozárabe. Versión castellana de los himnos de la liturgia mozárabe. Realizada desde la edición de Blume, C. - Dreves, G. M., Analecta hymnica Medii ævi, vol. 27, Hymnodia Gotica. Die Mozarabischen Hymnen des alt-spanischen Ritus (Leipzig. O.R. Reisland 1897). Himno nº 27, Hymnodia Gotica, pp. 80-81.

3. Breviarium Gothicum, f. 3.
Traducción: Bernárdez, Francisco Luis, Himnos del Breviario Romano. Ed. Losada, Biblioteca Contemporánea. Buenos Aires, 1952, p. 31; 33. Doxología: Castro Sánchez, José (introducción, traducción, índices y notas) - García Ruiz, Emilio (col.), Corpus christianorum in translation, 19. Himnodia Hispánica, p. 52.

4. Breviarium Gothicum, f. 218.
Traducción: Gómez-Chacón y Díaz Alejo, Balbino, Oficio Divino. Liturgia de las Horas según el Rito Hispano-Mozárabe. Tomo II: Cuaresma, Semana Santa y Triduo Pascual (obra inédita facilitada a La Ermita en febrero de 2016). Cf. estrofas 1-3 del himno de Matutino (Laudes) de la Aparición del Señor.

Se recuerda que hasta la fecha no existe traducción oficial de Breviario.

Volver

 

Índice himnosInicio página

ÍNDICE GENERAL DE "LA ERMITA"

© La Ermita - España MMV-MMXVIII