La Ermita. Rito hispano-mozárabe

 

EL OFICIO DIVINO O LITURGIA DE LAS HORAS

Breviario

 

HYMNI / HIMNOS

TEMPUS QUADRAGESIMÆ / TIEMPO DE CUARESMA

In primo Dominico Quadragesimæ, id est, de carnes tollendas
Primer Domingo de Cuaresma, cuando se suprimen las carnes
(1)

Ilustración de las Arma Christi.

ÍNDICE
Allelúia piis édite láudibus / Cantad aleluya en vuestras santas loas (Vísperas).
Ætérne rerum Cónditor / Creador sempiterno de las cosas (Matutino).
Allelúia piis édite láudibus / Cantad aleluya en vuestras santas loas  (Laudes).
Allelúia piis édite láudibus / Cantad aleluya en vuestras santas loas  (Vísperas de salida).

Ad Vesperos / A Vísperas (2)

   Allelúia piis édite láudibus,
Cives æthérei, psállite unanímiter
      Allelúia perénne.

   Hinc vos perpétui lúminis áccolæ
Ad summum resonâte hymníferis choris
      Allelúia perénne.

   Vos Urbs exímia suscípiet Dei,
Quæ lætis résonans cántibus, éxcitat
      Allelúia perénne.

   Felíci réditu gáudia súmite,
Reddéntes Dómino gloríficum melos,
      Allelúia perénne.

   Almum sidéreæ jam Pátriæ decus
Victóres capite, quo cánere possîtis
     Allelúia perénne.

   Illîc Regis honor vócibus ínclytis
Jocúndum réboat cármine pérpetim
      Allelúia perénne.

   Hoc fessis réquies, hoc cibus, hoc potus
Obléctans réduces, háustibus áffluens
      Allelúia perénne.

   Te suavísonis cónditor áffatim
Rerum carmínibus, laudêque pángimus
      Allelúia perénne.

   Te Christe célebrat glória vócibus
Nostris omnípotens, ac tibi dícimus:
      Allelúia perénne.
      Allelúia perénne.
   Amen.

   Ciudadanos del cielo cantad aleluya en vuestras santas loas,
cantad a coro:
     por siempre aleluya.

   Vosotros, los habitantes de la luz eterna,
entonaréis también a coro:
     por siempre aleluya.

   Os acogerá la ciudad santa de Dios
que estalla en júbilo y hace resonar un cántico:
     por siempre aleluya.

   Estad alegres por su retorno y
ofreced a Dios cantos de gloria:
     por siempre aleluya.

   Tomad posesión victoriosos de la gloria de la patria celestial
donde sin cesar suena una melodía:
     por siempre aleluya.

   Allí con voz sublime resuena sin pausa
un himno gozoso en honor de su rey:
     por siempre aleluya.

   Es reposo para los fatigados, es alimento y es bebida
que mana sin cesar para deleite de quienes regresan,
     el aleluya perpetuo.

   A ti, creador de todas las cosas,
cantamos con voz melodiosa un himno de alabanza:
     Aleluya por siempre.

   Nuestras voces, Cristo que todo lo puedes,
celebran tu gloria diciendo en tu honor:
     Aleluya por siempre.
     Aleluya por siempre.
   Amén.

Inicio página

Ad Matutinum / Al Matutino (3)
Ætérne rerum Cónditor,
   Noctem diémque qui regis,
   Et témporum das témpora,
   Ut álleves fastídium.

Præco diéi jam sonat
   Noctis profúndæ pérvigil:
   Noctúrna lux viántibus,
   A nocte noctem ségregans.

Hoc excitâtus lúcifer
   Solvit polum calígine;
   Hoc omnis errôrum chorus
   Viam nocéndi déserit.

Hoc nauta vires cólligit
   Pontîque mitéscunt freta:
   Hoc ipsa petra Ecclésiæ
   Canénte, culpam díluit.

Surgâmus, ergo strénuè,
   Gallus jacéntes éxcitat,
   Et somnoléntos íncrepat,
   Gallus negántes árguit.

Gallo canénte spes redit,
   Ægris salus refúnditur.
   Mucro latrônis cónditur,
   Lapsis fides revértitur.

Jesu labéntes réspice,
   Et nos vidéndo córrige:
   Si réspicis, lapsi stabunt,
   Fletùque culpa sólvitur.

Tu lux, refúlge sénsibus,
   Mentísque somnum díscute:
   Te nostra vox primùm sonet,
   Et ore psallâmus tibi.

Glória Patri ingénito,
   Glória Unigénito,
   Una cum Sancto Spíritu,
   In sempitérna sæcula.
R/. Amen.

   Creador sempiterno de las cosas,
Que gobiernas las noches y los días,
Y alternando la luz y las tinieblas
Alivias el cansancio de la vida.

   Invocando a la luz desde las sombras
El heraldo del sol alza sus voces:
Nocturna claridad de los viajeros,
Que separa la noche de la noche.

   Al oírlo el lucero se levanta
Y borra al fin la obscuridad del aire,
Con lo cual el tropel de los espíritus
Malignos pone fin a sus maldades.

   Con esta voz que al nauta reanima
Las olas del océano se calman,
Con esta voz hasta la misma piedra
De la Iglesia se acuerda de su falta.

   El gallo canta y llama a los dormidos
Increpa a los poltrones y reprende
A los que se resisten a su canto.
Levantémonos, pues, resueltamente.

   Canta el gallo y renace la esperanza,
Retorna la salud a los heridos,
El puñal del ladrón vuelve a la vaina
Y la fe se despierta en los caídos,

   Pon tus ojos, Señor, en quien vacila,
Y que a todos corrija tu mirada:
Con ella sostendrás a quien tropieza.
Y harás que pague su delito en lágrimas,

   Alumbra con tu luz nuestros sentidos,
Desvanece el sopor de nuestras mentes,
Y sé el primero a quien, agradecidas,
Se eleven nuestras voces cuando suenen.

   Gloria al Padre no engendrado,
gloria al Unigénito,
junto con el Espíritu Santo
por los siglos eternos.
   R/. Amén.

Inicio página

In Laudibus / En Laudes

Allelúia piis édite láudibus.

Inicio página

Exeunte Vespera / Vísperas de salida

Allelúia piis édite láudibus.


1. Breviarium Gothicum: In primo Dominico Quadragesimæ, ff. 137-141.

2. Breviarium Gothicum, ff. 137-138.
Traducción: Arana Tarazona, Carlos, Himnos de la liturgia mozárabe. Versión castellana de los himnos de la liturgia mozárabe. Realizada desde la edición de Blume, Clemens, Hymnodia Gotica. Die Mozarabischen Hymnen des alt-spanischen Ritus. Himno nº 19, Hymnodia Gotica, pp. 74-75.
Para la traducción, téngase en cuenta que existen pequeñas diferencias entre las versiones latinas del Breviario y de la Hymnodia Gotica.

3. Breviarium Gothicum, f. 3.
Traducción: Bernárdez, Francisco Luis, Himnos del Breviario Romano. Ed. Losada, Biblioteca Contemporánea. Buenos Aires, 1952, p. 31; 33. Doxología: Castro Sánchez, José (introducción, traducción, índices y notas) - García Ruiz, Emilio (col.), Corpus christianorum in translation, 19. Himnodia Hispánica, p. 52.

Se recuerda que hasta la fecha no existe traducción oficial de Breviario.

Volver

 

Índice himnosInicio página

ÍNDICE GENERAL DE "LA ERMITA"

© La Ermita - España MMV-MMXVIII