La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del VII Domingo de Pascua (Año II)

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe

In septimo Dominico Paschæ
Post Ascensionem

(Annus secundus)

Séptimo Domingo de Pascua
Después de la Ascensión
(Año segundo)
(1)

Domingo VII de Pascua. ("Visión de Dios entronizado, ancianos y mar de vidrio". Beato de Facundo, f. 112v.  Biblioteca Nacional, Madrid (s. XI))
 

Prælegendum / Canto de entrada Sal 112,2-8 (2)
Quis sicut Dóminus Deus noster, allelúia, qui in altis hábitat, allelúia, et humília réspicit. ¿Quién como el Señor, Dios nuestro, aleluya, que habita en las alturas, aleluya, y se abaja para mirar al cielo y a la tierra?
V/. Súscitans de terra ínopem, de stércore érigens páuperem, ut cóllocet eum cum princípibus, cum princípibus pópuli sui.
R/. Et humília réspicit.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto, in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Et humília réspicit.
V/. Levanta del polvo al desvalido, alza de la basura al pobre, para sentarlo con los príncipes, los príncipes de su pueblo.
R/.
Y se abaja para mirar al cielo y a la tierra.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Y se abaja para mirar al cielo y a la tierra.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Tibi glóriam concínimus, Dómine Deus noster, tuámque poténtiam postulámus, ut sicut pro nobis peccatóribus dignátus es mori, et clarificátus secúndo post tértium diem apparuísti in glória resurrectiónis, ita per te absolúti in te mereámur habére perpétuum gáudium, ita ut nobis præcéssit veræ Resurrectiónis exémplum.
R/. Amen.
Cantamos tus glorias, Señor y Dios nuestro, y pedimos a tu poder que, así como te dignaste morir por nosotros, pecadores y te apareciste radiante por segunda vez después del tercer día en la gloria de la resurrección; así, libertados por ti, merezcamos también tener en ti la gloria perdurable, así como nos has precedido dándonos ejemplo de una verdadera Resurrección.
R/.
Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía
Annus secundus / Año segundo Ap 4,2-4.10-11
Apocalípsis Ioánnis apóstoli.
R/.
Deo grátias.
Lectura del libro del Apocalipsis.
R/. Demos gracias a Dios.
Ego Ioánnes fui in spíritu et ecce thronus pósitus erat in cælo, et supra thronum sedens, et qui sedébat, símilis erat aspéctu lápidi iáspidi et sárdino, et iris erat in circúitu throni, aspéctu símilis smarágdo. Et in circúitu throni, vigínti quáttuor thronos et super thronos vigínti quáttuor senióres sedéntes, circumamíctos vestiméntis albis, et super cápita eórum corónas áureas.

Et procidébant vigínti quáttuor senióres ante sedéntem in throno et adorábant vivéntem in sæcula sæculórum et mittébant corónas suas ante thronum dicéntes: «Dignus es, Dómine et Deus noster, accípere glóriam et honórem et virtútem, quia tu creásti ómnia, et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt».

R/. Amen.

Yo Juan caí en éxtasis y vi un trono puesto en el cielo, y sobre el trono uno sentado. El que estaba sentado en el trono era de aspecto semejante a una piedra de diamante y cornalina, y había un arco iris alrededor del trono de aspecto semejante a una esmeralda. Y alrededor del trono había otros veinticuatro tronos, y sobre los tronos veinticuatro ancianos sentados, vestidos con vestiduras blancas y con coronas de oro sobre sus cabezas.

Los veinticuatro ancianos se postran ante el que está sentado en el trono, adoran al que vive por los siglos de los siglos y arrojan sus coronas ante el trono diciendo: «Eres digno, Señor, Dios nuestro, de recibir la gloria, el honor y el poder, porque tú has creado el universo; porque por tu voluntad lo que no existía fue creado».

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación
Annus secundus / Año segundo Sal 46,2.6
Ascéndit Deus in iubilatióne, Dóminus in voce tubæ. Dios asciende entre aclamaciones; el Señor, al son de trompetas:
V/. Omnes gentes, pláudite mánibus, iubiláte Deo.
R/. Dóminus in voce tubæ.
V/. Pueblos todos, batid palmas, aclamad al Señor con gritos de alegría.
R/. El Señor, al son de trompetas.

Inicio página

Apostolus / Apóstol
Annus secundus / Año segundo Ef 4,7-10
Epístola Pauli apóstoli ad Ephésios.
R/. Deo grátias.
Epístola del apostol Pablo a los efesios.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

Unicuíque nostrum data est grátia secúndum mensúram donatiónis Christi.

Propter quod dicit: «Ascéndens in altum captívam duxit captivitátem, dedit dona homínibus».

Illud autem «ascéndit» quid est, nisi quia et descéndit in inferióres partes terrae? Qui descéndit, ipse est et qui ascéndit super omnes cælos, ut impléret ómnia.

R/. Amen.

Hermanos:

A cada uno de nosotros se le ha dado la gracia según la medida del don de Cristo.

Por eso dice la Escritura: Subió a lo alto llevando cautivos y dio dones a los hombres.

Decir «subió» supone que había bajado a lo profundo de la tierra; y el que bajó es el mismo que subió por encima de los cielos para llenar el universo.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio
Annus secundus / Año segundo Mc 16,15-20
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Marcos.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Dixit Iesus discípulis suis: «Euntes in mundum univérsum prædicáte evangélium omni creatúræ. Qui credíderit et baptizátus fúerit, salvus erit; qui vero non credíderit, condemnábitur. Signa autem eos, qui credíderint, hæc sequéntur: in nómine meo dæmónia eícient, linguis loquéntur novis, serpéntes tollent, et, si mortíferum quid bíberint, non eos nocébit, super ægrótos manus impónent, et bene habébunt».

Et Dóminus quidem Iesus, postquam locútus est eis, assúmptus est in cælum et sedit a dextris Dei.

Illi autem profécti prædicavérunt ubíque, Dómino cooperánte et sermónem confirmánte, sequéntibus signis.

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Dijo Jesús a sus discípulos: «Id al mundo entero y proclamad el Evangelio a toda la creación. El que crea y sea bautizado se salvará; el que no crea será condenado. A los que crean, les acompañarán estos signos: echarán demonios en mi nombre, hablarán lenguas nuevas, cogerán serpientes en sus manos y, si beben un veneno mortal, no les hará daño. Impondrán las manos a los enfermos, y quedarán sanos».

Después de hablarles, el Señor Jesús fue llevado al cielo y se sentó a la derecha de Dios.

Ellos se fueron a predicar por todas partes, y el Señor cooperaba confirmando la palabra con las señales que los acompañaban.

R/. Amén.

Inicio página

Laudes
Annus secundus / Año segundo Sal 88,14
Allelúia. Aleluya.
V/. Firmétur manus tua, Dómine, et exaltétur déxtera tua.
R/. Allelúia.
V/. Tienes un brazo poderoso, Señor, y alta tu derecha.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio
Annus secundus / Año segundo Ap 4,1-4 (3)
Vidi in cælo turbam quam dinumeráre non póteram, et clamábant voce magna:
Salus Deo nostro, sedénti in throno.
Et adorábant Deum dicéntes:
Honor, glória et sapiéntia, virtus et potéstas data est Deo nostro in ætérnum, allelúia.
Vi una muchedumbre inmensa, que nadie podría contar, y gritan con voz potente:
La victoria es de nuestro Dios, que está sentado en el trono.
Y adoraron a Dios, diciendo:
El honor, la gloria y la sabiduría, el poder y la fuerza son de nuestro Dios, por los siglos de los siglos, aleluya.
V/. Audívi tamquam tubam loquéntem mecum et dicéntem: ascénde huc et osténdam tibi quæ opórtet fíeri post haec; et ecce sedes pósita erat in cælo et supra sedem sedens símilis aspéctu lápidi iáspidi, et supra sedem sedéntes senióres amícti veste alba.
R/. Et adorábant Deum dicéntes:
Honor, glória et sapiéntia, virtus et potéstas data est Deo nostro in ætérnum, allelúia.
V/. Aquella voz, como de trompeta, que oí hablando conmigo, decía: «Sube aquí y te mostraré lo que tiene que suceder después de esto». Vi un trono puesto en el cielo, y sobre el trono uno sentado. El que estaba sentado en el trono era de aspecto semejante a una piedra de diamante y cornalina. Y alrededor del trono había veinticuatro ancianos sentados, vestidos con vestiduras blancas.
R/. Y adoraron a Dios, diciendo:
El honor, la gloria y la sabiduría, el poder y la fuerza son de nuestro Dios, por los siglos de los siglos, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Mystério resurrectiónis impléto, et corpóribus caríssimi fratres cuncti exsultémus et córdibus.
Nec iam cum sepúlcri custódibus sacri córporis defleámus excúbias, sed cum Ángelis, qui redivívum núntiant Salvatórem, nostra gáudia misceámus.

Étenim deínceps curam sibi fúneris excúsat impéndi, qui rédiens ad Patrem vacuátæ mortis excúbias vult privári. Simus sane de spei nostræ consummatióne secúri, nam qui in altum rémeans captívam duxit, dabit dona homínibus, quæ promísit.
R/.
Amen.

Queridos hermanos, cumplido el ciclo conmemorativo de la resurrección, alegrémonos todos en cuerpo y alma. No lloremos ya las noches de centinela con los guardianes del sepulcro y del sagrado cuerpo; antes bien asociemos nuestra alegría con la de los ángeles que anuncian al salvador resucitado.

Pues nos ha dispensado de rendirle honras fúnebres el que, volviendo al Padre, deja sin sentido las vigilias ante el sepulcro vacío. Estamos ciertos de que han de cumplirse nuestras esperanzas, pues el que volviendo a las alturas llevó como cortejo a los liberados del antiguo cautiverio, dará a los hombres los dones prometidos.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Christe Deus, qui ascendéndo in cælos præséntiam corporálem tuis subtraxísti discípulis, permítte nos ut te spíritu diligámus quem in carne nunc vidére nequímus, et tamen ad iudícium fidéliter expectámus.

Crea in nobis cor novum et spíritum rectum, ut qui iam ascensiónis tuæ celebrávimus festum, promíssum a te mereámur suscípere Spíritum Sanctum.
R/.
Amen.

Cristo Dios, que subiendo al cielo dejaste a tus discípulos sin tu presencia corporal, permite que te amemos en espíritu ya que ahora no podemos verte en la carne, aunque te esperamos con toda confianza para el juicio.

Crea en nosotros un corazón sincero y un espíritu recto para que quienes celebramos la fiesta de tu ascensión, podamos recibir de ti el Espíritu Santo que nos tienes prometido.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspécti sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Ascendísse te in cælos ad Patrem, Dei Fílius creatúra tua lætátur.
Et ídeo súpplici te cordis contritióne expóscimus, ut et in nobis pollicitatiónem Spíritus ímpleas, et in defunctis donum ætérnæ quiétis impértias.

R/. Amen.
Se alegra el hombre que tu creaste de que, por ser el Hijo de Dios, hayas ascendido al cielo junto al Padre.
Por ello pedimos suplicantes, con corazón contrito, que nos envíes el Espíritu prometido y otorgues a los difuntos el don del descanso eterno.
R/. Amén.
Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac réquies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Deus, qui ascendísti in altum captívam ducens captivitátem: da dona homínibus pacis ætérnæ, ut qui te humánis obtútibus ad cælos ascéndens corporáliter subtraxísti, in nostris córdibus dignéris propitiátus infúndi.
R/. Amen.
Dios, que asciendes a lo alto a la cabeza del cortejo que estuvo cautivo: concede a la humanidad los dones de la paz eterna. Si, al subir a los cielos, te ocultaste corporalmente a las miradas de los hombres, déjate ahora infundir benignamente en nuestros corazones.
R/. Amén.
Præsta, per auctórem pacis et caritátis Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi est una et coæquális esséntia, in unitáte Spíritus Sancti regnántis, Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Concédelo por el autor de la paz y de la caridad, nuestro Señor Jesucristo, con el cual vives en una sola e igual esencia, en la unidad del Espíritu Santo, y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est nos tibi semper grátias ágere, Dómine, sancte Pater ætérne omnípotens Deus, per Iesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum.

Qui nobis ídeo præséntiam subtráxit nativitátis corpóræ, ut eum spiritáliter discerémus amáre; quique discípulis intra suárum méntium claustra támdiu residére præcépit, quousque superveniéntis firmaréntur præséntia Spíritus Sancti.

Cui cum Patre et Fílio uni Deo iúgiter in sempitérnum regnánti, omnes Ángeli famulántes una voce proclámant, ita dicéntes:

Es digno y justo que siempre te demos gracias, Señor, Padre santo, Dios todopoderoso y eterno, por Jesucristo, tu Hijo, nuestro Señor.

Que nos retiró la presencia de su naturaleza corporal para que aprendiéramos a amarle espiritualmente y mandó a sus discípulos que se mantuvieran en recogimiento hasta ser confirmados por la presencia del Espíritu Santo que había de venir sobre ellos.

A él, que con el Padre y el Hijo reina eternamente como un solo Dios, todos los ángeles le sirven, cantando a una voz, diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere benedíctus est Dóminus noster Iesus Christus Fílius Dei vivi, qui Angelórum evéctus ulnis, ascéndit in cælis, et nunc sedet ad déxteram Patris.

Christus Dóminus ac redémptor ætérnus.

Santo y bendito es en verdad nuestro Señor Jesucristo, Hijo de Dios vivo, que llevado en brazos de los ángeles subió al cielo y está ahora sentado a la derecha del Padre.

Cristo, Señor y redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Contuéri tuam, Christe, cupiéntes præséntiam, qui humána non déserens appetísti supérna, pétimus et rogámus, ut qui pignus assúmptæ carnis intulísti in cælis, consolatiónem nobis Sancti Spíritus largiáris; cuius nunc præséntia et appósita hæc tibi obláta sanctífices, et nostrórum córdium arcána perlústres.
R/.
Amen.
Cristo, que sin abandonar la humanidad subiste al cielo, mira a los que deseamos tu presencia. Te pedimos suplicantes que, si has llevado al cielo como prenda, nuestra propia carne que tu quisiste asumir, nos prestes el consuelo del Espíritu Santo. Santifica ahora con su presencia estos dones que te presentamos y aclara con su luz las zonas ocultas de nuestros corazones.
R/. Amén.
Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te, Deo nostro, in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Deus Dei Fílius, qui cum ad Patrem ascénderes, ventúrum te íterum ad nos voce própria promisísti; veni ad nos, et apud nos fácito mansiónem, maniféstans teípsum nobis, quibus præcepísti ad te proclamáre e terris: Dios, Hijo de Dios, que ascendiendo al Padre prometiste que habías de volver de nuevo a nosotros, ven y haz tu morada entre nosotros manifestándote a quienes ordenaste rezar así desde la tierra:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Christus Dóminus sit auxiliátor vestri, qui assúmptus in cælis sedet nunc ad déxteram Patris.
R/. Amen.
Cristo el Señor, que ascendido al cielo está sentado a la diestra del Padre, sea vuestro auxilio.
R/. Amén.
Corpus quoque vestrum nullis torpéntibus patiátur passiónibus mancipári, qui illus glorificátum in cælis assúmpsit.
R/. Amen.
Y no permita que sórdidas pasiones envilezcan nuestro cuerpo, quien ha llevado el suyo glorificado a los cielos.
R/. Amén.
Ut qui ascendéntis vídimus glóriam, iudicántis non puniámur senténtia.
R/. Amen.
Para que, los que hemos visto la gloria del que ascendió, no seamos condenados por su sentencia.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Christi Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Cristo, Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Cantus ad Accedentes / Canto de Comunión
(Sicut in Hilaria Paschæ / Como en la Alegría de la Pascua)
Mt 28,2-10
Gaudéte pópuli et lætámini.
Ángelus sedit super lápidem Dómini, ipse vobis evangelizávit.
Christus surréxit a mórtuis Salvátor mundi et replévit ómnia suavitáte.
Gaudéte pópuli et lætámini.

V/. Et accédens revólvit lápidem et sedébat super eum: erat autem aspéctus eius sicut fulgur et vestiménta eius sicut nix.
R/. Christus surréxit a mórtuis et replévit ómnia suavitáte.

V/. Nólite timére vos, scio enim Iesum qui crucifíxus est quæritis non est hic, surréxit enim sicut dixit.
R/. Christus surréxit a mórtuis et replévit ómnia suavitáte.

Alegraos, pueblos, saltad de gozo.
El ángel del Señor se sentó encima de la piedra y anunció la buena nueva.
Cristo, el salvador del mundo ha resucitado de entre los muertos y su fragancia lo ha llenado todo.
Alegraos, pueblos, saltad de gozo.

V/. Y acercándose, corrió la piedra y se sentó encima: su aspecto era de relámpago y su vestido blanco como la nieve.
R/. Cristo ha resucitado de entre los muertos y su fragancia lo ha llenado todo.

V/. No temáis, ya sé que buscáis a Jesús el crucificado. No está aquí. Ha resucitado como había dicho.
R/. Cristo ha resucitado de entre los muertos y su fragancia lo ha llenado todo.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Explétis, Dómine, in hac sancta sollemnitáte nostræ servitútis offíciis, grátias tibi laudésque deférimus dono tuæ miseratiónis adiúti.
Precántes te, Deus, ut a peccátis nos ábluas et in tuis semper láudibus exsultáre concédas.

R/. Amen.
Acabados, Señor, en esta sagrada solemnidad, los oficios de nuestra servidumbre, te damos gracias y te alabamos, fortalecidos con los dones de tu misericordia.
Te suplicamos, Dios, que nos purifiques de nuestros pecados y nos concedas alegrarnos siempre en tus alabanzas.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et ómnia regis per ómnia semper sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 529-534) y del Liber Commicus I (pp. 383-385).

Textos bíblicos en español: Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011.
Traducción de oraciones: Ivorra, Adolfo (ed.), Misal Hispano-Mozárabe, Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, pp. 388-390.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. Sal 113 (112),5-8. Según Biblia CEE.
3. Ap 7,9a.10a.11b.12; 4,1b.2b-3.4b. Íd. Ver sacrificium de la Ascensión.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

ÍNDICE GENERAL DE "LA ERMITA"

© La Ermita. España MMX-MMXV-MMXX