La Ermita. Rito hispano-mozárabe

 

EL OFICIO DIVINO O LITURGIA DE LAS HORAS

Oficio de Vísperas de Pentecostés

 

Oficio Divino Hispano-Mozárabe

 

Et initium, sive principium fit per invocationem Jesu Christi, Oratione Dominica praecedente, submissa voce sic dicendo: Al inicio, en voz baja y antes del padrenuestro se hace la invocación a Jesucristo diciendo:
Kyrie eléïson.
R/. Christe eléïson.
Kyrie eléïson.
Kýrie eléison.
R/. Christe eléison.
Kýrie eléison.
Pater noster. Padre nuestro.

 

Incipiat Presbyter cum signo crucis: Comienza el sacerdote con la señal de la cruz y dice:
In nómine Dómini nostri Jesu Christi lumen cum pace. En el nombre de nuestro Señor Jesucristo, luz con paz.
A circunstantibus: Todos responden:
R/. Deo grátias. R/. Demos gracias a Dios.
Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
Dóminus sit semper vobíscum.
R/.
Et cum spíritu tuo.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

Inicio página

Lauda / Laudes
Quóniam apud te est fons vitæ; et in lúmine tuo vidébimus lumen. Osténde misericórdiam tuam sciéntibus te.

V/. Dómine in cœlo misericórdia tua et véritas tua. Multiplicásti misericórdias tuas.
R/. Sciéntibus te.

Porque en ti está la fuente de la vida, y con tu luz veremos la Luz. Muestra tu misericordia a los que te conocen.

V/. Señor, en el cielo están tu misericordia y tu verdad. Multiplicaste tus misericordias.
R/. A los que te conocen.

Oratio / Oración
Deus, apud quem est fons vitæ; et in cujus lúmine aspícimus lumen; énutri, quaesumus, in nos tuae sciéntiæ splendôrem: quo valeâmus ad tui fontis accédere ubertâtem: Locos quoquè diversârum doctrinârum, conténtos fluéntis tuis, nobis cóllige propinándos: ut sitiéntibus nobis vitâlem impértias potum; et caligántibus animâbus supérnè lumen restítuas.
R/. Amen.
Oh Dios, en quien está la fuente de la vida y con cuya luz vemos la Luz: te pedimos fomentes en nosotros los resplandores de tu ciencia, con lo cual podamos llegarnos a tu copiosa fuente. Recoge también los tesoros de las diversas enseñanzas contenidas en tus corrientes, para darnos a beber de ellos, ofreciéndonos a nosotros, sedientos, el brebaje de la vida y devolviendo desde arriba la luz a nuestras ciegas almas.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculôrum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito, y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.
Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
Dóminus sit semper vobíscum.
R/.
Et cum spíritu tuo.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

Inicio página

Sono / Sono
Si dilígitis me, mandâta mea servâte. Et ego rogâbo Patrem meum, et álium Paráclitum dabit vobis, ut máneat vobíscum  usque in ætérnum. Allelúia.

V/. Dùm vénerit Paráclitus, quem ego mittam vobis à Patre, Spíritus veritâtis, ille testimónium perhibêbit de me; et vos testimónium perhibêbitis, quia ab inítio mecum estis.
R/. Usque in ætérnum. Allelúia.

V/. Pater venit hora, ut clarífices Fílium tuum, et Fílius tuus claríficet te: quia quos dedísti mihi, volo ut ubi sum ego, et ipsi sint mecum: ut vídeant claritâtem meam, quam dedísti mihi; quia dilexísti me ante constitutiônem mundi.
R/. Usque in ætérnum. Allelúia.

Si me amáis, guardad mis mandamientos; y yo rogaré al Padre, el cual os dará otro Consolador, que se quede con vosotros para siempre. Aleluya.

V/. Cuando venga el Consolador, que he de enviaros del Padre, el Espíritu de verdad, Él dará fe de mí, y vosotros también, que estáis conmigo desde el principio.
R/. Para siempre. Aleluya.

V/. ¡Padre!, viene la hora de que glorifiquemos a tu Hijo, y de que tu Hijo te glorifique; porque quiero que donde estoy yo, allí estén conmigo los que me diste, para que vean la gloria que me diste, y cómo me amaste antes de la formación del mundo.
R/. Para siempre. Aleluya.

Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
Dóminus sit semper vobíscum.
R/.
Et cum spíritu tuo.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

Inicio página

Antiphona / Antífona

Paráclitus Spíritus, quem mittet Pater in nómine meo, ille vos docêbit ómnia, quæcúmque díxero vobis.
R/. Pacem meam do vobis, pacem meam comméndo vobis.

V/. Laudâte púeri Dóminum, laudâte nomen Dómini.
R/. Pacem meam do vobis, pacem meam comméndo vobis.

V/. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculôrum. Amen.
R/. Pacem meam do vobis, pacem meam comméndo vobis.

El Espíritu Consolador, al que el Padre enviará en mi nombre, él os enseñará todas las cosas que yo os dijere.
R/. Mi paz os doy, mi paz os entrego.

V/. Alabad, niños, al Señor; alabad el nombre del Señor.
R/. Mi paz os doy, mi paz os entrego.

V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Mi paz os doy, mi paz os entrego.

Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
Dóminus sit semper vobíscum.
R/.
Et cum spíritu tuo.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

Inicio página

Oratio / Oración

Consolâre, Jesu, per donum Sancti Spíritûs destitútas bonis stúdiis fidélium mentes; ut affluéntium donôrum Spíritus ille Paráclitus, quem Patrem in tuo nómine missûrum esse testâtus es, nos erípiat; qui tecum, et cum Patre indivísâ potestâtis substántiâ regnat: ut ómnia nos, illo docénte, et pacem tuam sequâmur idónei, et afféctum tuum nunquam relinquâmus instrúcti.
R/. Amen.
Consuela, ¡oh Jesús!, por el don del Espíritu a las almas de los fieles desprovistas de buenos pensamientos; para que aquel Espíritu Consolador, rico en dones, que el Padre prometió enviar en tu nombre, nos libre, el mismo que contigo y con el Padre reina en indivisa sustancia de poder, para que enseñándonos él todo, sigamos debidamente tu paz, y nunca dejemos tu amor después de tus instrucciones.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculôrum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito, y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.
Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
Dóminus sit semper vobíscum.
R/.
Et cum spíritu tuo.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

Inicio página

Antiphona 2 / Antífona 2
Dùm vénerit Paráclitus, ille testimónium perhibêbit de me, et vos testimónium perhibébitis.
R/. Quia ab inítio mecum estis.

V/. Deus deôrum Dóminus locûtus est: et vocâvit terram. A solis ortu usque ad occâsum: ex Sion spécies decôris ejus.
R/. Quia ab inítio mecum estis.

V/. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculôrum. Amen.
R/. Quia ab inítio mecum estis.

Cuando venga el Paráclito, Él dará fe de mí y también vosotros daréis fe.
R/.
Porque desde el principio estáis conmigo.

V/. El Dios de los dioses, el Señor, ha hablado y convocado a la tierra. Desde la aurora hasta el ocaso de Sión viene su hermosura.
R/. Porque desde el principio estáis conmigo.

V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Porque desde el principio estáis conmigo.

Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
Dóminus sit semper vobíscum.
R/.
Et cum spíritu tuo.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

Inicio página

Lauda / Laudes
Spíritus est Deus: et eos, qui adórant eum, in spíritu et veritâte.
R/. Adorâre opórtet. Allelúia, allelúia, allelúia.

V/. Magnus Dóminus noster, et magna virtus ejus: et sapiéntiæ ejus non est númerus.
R/. Adorâre opórtet. Allelúia, allelúia, allelúia.

V/. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculôrum. Amen.
R/. Adorâre opórtet. Allelúia, allelúia, allelúia.

Dios es espíritu, y los que le adoran en espíritu y en verdad.
R/.
Deben adorarle. Aleluya, aleluya, aleluya.

V/. Grande es nuestro Señor, y grande su poder, y su sabiduría no puede contarse.
R/. Deben adorarle. Aleluya, aleluya, aleluya.

V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Deben adorarle. Aleluya, aleluya, aleluya.

Inicio página

Hymnus / Himno

   SAcrâte veni Spíritus,
Ore Patris Paráclite:
Pollícitus, qui jam dudùm,
Joêle vate, éditus:

   Tempóribus novíssimis
Implénda, inquit, víscera:
Deo cunctôrum plácida
Vaticinâre insígnia.

   Quem Deus noster hac die
Perfûsum effûdit Discípulis;
Ascéndens, ut promíserat,
Morte derelícta, ad sedem;

   Quos videns cæca, et ínvida
Judæa plebs, sic fatêtur:
Plenósque musto clámitant,
Dùm non credunt magnália.

   Quos Petrus constans árguit.
Non, ut putâtis, vino sunt
Repléti, sed Spíritu,
De quo Prophêta lóquitur.

   Post hæc recépto plúrimi
Verbo, rimántes córdibus,
Auctâque plenitúdine,
Christi jungúntur ágmini.

   Mystérium abscónditum,
Quondàm quod erat Israëli.
Nunc revelâtum cánitur,
Osténsum in Apóstolis.

   Hic dies quinquagésimus,
Qui jubilæus tráditur:
Solémne nobis gáudium,
Remissiônis próprium.

   Hymnum dicâmus et Patri
Hymnum dicâmus Fílio,
Simùl cum Sancto Spíritu,
Inténtâ voce, et péctore.
   Amen.

    VEn, Espíritu sagrado;
ven, Paráclito,
prometido por boca del Padre,
anunciado mucho ha por el profeta Joel.

   Dijo que en tiempos posteriores
habían de henchirse de Dios
los corazones de todos,
anunciando ya estas dulces nuevas.

   Tú eres el infundido por nuestro Dios
en estos días sobre los Discípulos,
al ascender a su silla, como lo prometiera,
una vez desecha la muerte.

   El ciego y envidioso pueblo judío
así lo confiesa: y grita
que están llemos de mosto,
no creyendo en las divinas maravillas.

   Pero Pedro, intrépido, les increpa:
«No están, como pensáis, llenos de vino,
sino del Espíritu
de que habla el Profeta».

   Haciendo después muchos
caso a estas palabras y entrando en sí,
y acrecentándose el número de los creyentes,
súmase al rebaño de Cristo.

   El misterio que antes estaba
escondido a Israel,
ahora se canta revelado ya
y demostrado en los Apóstoles.

   Este es el día quincuagésimo
en que se proclama el Jubileo,
día solemne de gozo
y propio para el perdón .

   Cantemos un himno al Padre,
cantemos un himno al Hijo,
juntamente con el Espíritu Santo,
con toda la voz y el corazón.
   Amén.

 Inicio página

Supplicatio / Suplicación
Dei Patris omnipoténtis. misericórdiam súpplices implorêmus; ut nos grátiâ Christi sui, Dómini nostri, et virtûte Spíritûs Sancti propítius justificâre dignêtur.
R/.
Præsta Ætérne, Omnípotens Deus.
Imploremos suplicantes la misericordia de Dios Padre omnipotente, para que por la gracia de su Cristo, Señor nuestro, y la virtud del Espíritu Santo, se digne propicio justificarnos.
R/. Concédenoslo, eterno y omnipotente Dios.
Dicat Presbyter: El sacerdote dice:

Kyrie eléïson.
R/. Christe eléïson.
Kyrie eléïson.

Kýrie eléison.
R/. Christe eléison.
Kýrie eléison.

Inicio página

Capitula / Oración conclusiva
Fiat super nos, Dómine, misericórdia tua, et fulgor Spíritus tui interiôra nostra inrádiet: ut ipse accéndat frígidos, et inlústret obscúros, qui tecum semper pérmanet præclârus, et gloriôsus. Venga sobre nosotros, Señor, tu misericordia y que el resplandor de tu Espíritu alumbre nuestro interior, y encendiendo a los fríos, alumbre a los sombríos, el que contigo siempre permanece esclarecido y glorioso.

Inicio página

Pater noster / Padre nuestro
Pater noster qui es in cælis:
R/. Amen.

Sanctificétur nomen tuum.
R/. Amen.

Advéniat Regnum tuum.
R/. Amen.

Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
R/. Amen.

Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie.
R/. Amen.

Et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.
R/. Amen.

Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R/. Amen.

Sed líbera nos a malo.
R/. Amen.

Padre nuestro que estás en el cielo.
R/. Amén.

Santificado sea tu nombre.
R/. Amén.

Venga a nosotros tu reino.
R/. Amén.

Hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
R/. Amén.

Danos hoy nuestro pan de cada día
R/. Amén.

Perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
R/. Amén.

No nos dejes caer en la tentación.
R/. Amén.

Y líbranos del mal.
R/. Amén.

Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
Liberáti a malo, confirmáti semper in bono tibi servíre mereámur Deo, ac Dómino nostro. Pone, Dómine, finem peccátis nostris: da gáudium tribulátis: præbe redemptiónem captívis, sanitátem infírmis, requiémque defúnctis. Concéde pacem et securitátem in ómnibus diébus nostris, frange audátiam inimicórum nostrórum: exáudi, Deus, oratiónem servórum tuórum ómnium fidélium christianórum in hoc die, et in omni témpore.

Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia semper sæcula sæculôrum.
R/. Amen.

Libres del mal, confirmados siempre en el bien, podamos servirte, Dios y Señor nuestro. Pon término, Señor, a nuestros pecados, alegra a los afligidos, redime a los cautivos, sana a los enfermos y da el descanso a los difuntos. Concede paz y seguridad a nuestros días, quebranta la audacia de nuestros enemigos y escucha, oh Dios, las oraciones de tus siervos, de todos los fieles cristianos, en este día y en todo tiempo.

Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que vive y reina contigo en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Benedictio / Bendición
Dicat Presbyter: El sacerdote dice:

Humiliáte vos ad benedictiónem.

Dóminus sit semper vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo.

Inclinaos para recibir la bendición.

El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
 
Spíritus Paráclitus, qui olim in Discípulos manifésto ignis est declarâtus in múnere, ignis sui calôre à cunctis vos peccátis emáculet.
R/. Amen.
El Espíritu Paráclito que en otro tiempo se declaró abiertamente como un don en forma de fuego os limpie de todos los pecados
R/. Amén.
Et qui mœstificátis eôrum córdibus clemens Consolâtor occúrrit, magnà vos sui ínstruat gratiâ sacraménti.
R/. Amen.
Y el que como piadoso vino a consolar sus atribulados corazones, os instruya con la gracia magna de su sacramento.
R/. Amén.
Quique tunc Apótolos dócuit veritâtem, vos et nunc enútriat fide, et pòst ætérnam perdûcat ad réquiem.
R/. Amen.
Y el que entonces enseñó a los Apóstoles la verdad, os alimente ahora a vosotros en la fe, y después os lleve al eterno descanso.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sæcula sæculôrum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.
Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
Dóminus sit semper vobíscum.
R/.
Et cum spíritu tuo.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

Inicio página

Lauda / Laudes
Effúndam de Spíritu meo super omnem carnem Allelúia.
R/. Et prophetábunt fílii vestri. Allelúia, Allelúia.

V/. Emitte Spíritum tuum, et creabuntur: et renovabis faciem terrae.
R/. Et prophetábunt fílii vestri. Allelúia, Allelúia.

Derramaré de mi Espíritu sobre toda carne. Aleluya.
R/. Y profetizarán vuestros hijos. Aleluya, aleluya.

V/. Envía tu Espíritu y serán creados; y renovarás la faz de la tierra.
R/. Y profetizarán vuestros hijos. Aleluya, aleluya.

Oratio / Oración
O Spíritus Sancte, qui à Patre Filiôque procêdis, doce nos fácere veritâtem: ut, qui de Patre Filiôque accepísti processiônem, invisíbili nos his, à quibus tam ineffabíliter procêdis, adsócies charitâte.
R/. Amen.
¡Oh Espíritu Santo!, que procedes del Padre y del Hijo: enséñanos a obrar en verdad. Tú que recibiste la procesión del Padre y del Hijo, asócianos por el amor a aquéllos de quienes tan inefablemente procedes.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculôrum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito, y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Commemoratio / Conmemoración
Lauda / Laudes
Véspere, et manè, et merídie.
R/. Te laudamus, Domine.
Por la tarde, de mañana, y al medio día:
R/. Te alabamos, Señor.
Oratio / Oración
Dómine, Deus omnípotens, qui véspere, et manè, et merídie unum diem vocári jussísti; et, ut sol agnósceret occâsum suum, imperásti; áperi, quæsumus, ténebras córdium nostrôrum, ut, te radiánte, cognoscâmus te Deum verum et lumen ætérnum.
R/.
Amen.
Señor, Dios omnipotente, que de la tarde, la mañana y el medio día, has hecho un día sólo, y has mandado al sol que conozca su ocaso. Abre, te rogamos, las tinieblas de nuestros corazones, para que brillando tú en ellos, te conozcamos como Dios verdadero y luz eterna.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculôrum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito, y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

 

Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
In nómine Dómini nostri Jesu Christi, perficiámus cum pace.
R/. Deo grátias.
En el nombre de Nuestro Señor Jesucristo, finalicemos con paz.
R/. Demos gracias a Dios.

 


NOTAS

1. Los textos latinos propios de Pentecostés están tomados del Breviarium Gothicum de 1775, ff. 419-420. La parte común del oficio se toma fundamentalmente del primer Domingo de Adviento, ff. 1-3 y para el padrenuestro se sigue la versión oficial actual del Missale Hispano-Mozarabicum. La traducción española procede del Manual de liturgia hispano-visigótica o mozárabe del P. Germán Prado, OSB, Ed. Voluntad, Madrid 1927, pp. 184-192, excepto el padrenuestro (Oferencio) y la conmemoración. (se recuerda que actualmente no existe traducción oficial del Breviarium Gothicum).
Las rúbricas se completan con las del primer Domingo de Adviento y con la Regula del Breviarium.

 

Índice Oficio DivinoInicio página

© La Ermita - España MMVII-MMXV