La Ermita. Rito hispano-mozárabe

 

EL OFICIO DIVINO O LITURGIA DE LAS HORAS

San Lucas, evangelista. A Vísperas

 

Oficio Divino Hispano-Mozárabe

DIE XVIII. OCTOBRIS / DÍA 18 DE OCTUBRE

IN FESTO
SANCTI LUCÆ
EVANGELISTÆ

Ad Vesperum

EN LA FESTIVIDAD DE
SAN LUCAS
EVANGELISTA
(1)

A Vísperas

Grabado de san Lucas, evangelista
 

 

Et initium, sive principium fit per invocationem Jesu Christi, Oratione Dominica præcedente, submissa voce sic dicendo: Al inicio, en voz baja y antes del padrenuestro se hace la invocación a Jesucristo diciendo:
Kyrie eléïson.
R/. Christe eléïson.
Kyrie eléïson.
Kýrie eléison.
R/. Christe eléison.
Kýrie eléison.
Pater noster. Padre nuestro.

 

Incipiat Presbyter cum signo crucis: Comienza el sacerdote con la señal de la cruz y dice:
In nómine Dómini nostri Jesu Christi lumen cum pace. En el nombre de nuestro Señor Jesucristo, luz con paz.
A circunstantibus: Todos responden:
R/. Deo grátias. R/. Demos gracias a Dios.
Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
Dóminus sit semper vobíscum.
R/.
Et cum spíritu tuo.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

Inicio página

Lauda / Laudes Cfr. Sal 1103,1; 95,6
Confessiônem, et decôrem induísti: Amíctus sicut lumen vestiméntum.

V/. Conféssio et spes in conspéctu ejus: sánctitas et magnificéntia in sanctitâte ejus.
R/. Amíctus sicut lumen vestiméntum.

Te vistes de belleza y majestad. La luz te envuelve como a un manto.

V/. Honor y majestad lo preceden, fuerza y splendor están en su templo.
R/. La luz te envuelve como a un manto.

Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
Dóminus sit semper vobíscum.
R/.
Et cum spíritu tuo.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

Inicio página

Sonus / Sono Cfr. Sal 9,2-3
Confitêbor tibi Dómine in toto corde meo: narrâbo mirabília tua. Allelúia.

V/. Lætâbor et exultâbo in te Dómine: psallam nómini tuo Altíssime.
R/. Allelúia.

Te doy gracias, Señor, de todo corazón, proclamando todas tus maravillas. Aleluya.

V/. Me alegro y exulto contigo, y toco en honor de tu nombre, oh Altísimo.
R/. Aleluya.

Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
Dóminus sit semper vobíscum.
R/.
Et cum spíritu tuo.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

Inicio página

Antiphona / Antífona Cfr. Sal 110,1; 137,2a
Confitêbor tibi Dómine in toto corde meo: In consílio justôrum, et congregatiône.

V/. Adorâbo ad templum sanctum tuum, et confitêbor nómini tuo.
R/. In consílio justôrum, et congregatiône.

V/. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculôrum. Amen.
R/. In consílio justôrum, et congregatiône.

Doy gracias al Señor de todo corazón. En compañía de los rectos, en la asamblea.

V/. Me postraré hacia tu santuario, daré gracias a tu nombre.
R/. En compañía de los rectos, en la asamblea.

V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. En compañía de los rectos, en la asamblea.

Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
Dóminus sit semper vobíscum.
R/.
Et cum spíritu tuo.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

Inicio página

Lauda / Laudes Cfr. Sal 144,1; 137,1-2
Confitêbor tibi Dómine rex Allelúia: Et collaudâbo Deum salvatôrem meum. Allelúia, allelúia.

V/. In conspéctu Angelôrum psallam tibi: adorâbo ad templum sanctum tuum, et confitêbor nómini tuo.
R/. Et collaudâbo Deum salvatôrem meum. Allelúia, allelúia.

V/. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculôrum. Amen.
R/. Et collaudâbo Deum salvatôrem meum. Allelúia, allelúia.

Te ensalzaré, Dios mío, mi rey, aleluya. Y alabaré a Dios, mi Salvador, aleluya, aleluya.

V/. Delante de los ángeles tañeré para ti, me postraré hacia tu santuario, daré gracias a tu nombre.
R/. Y alabaré a Dios, mi Salvador, aleluya, aleluya.

V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Y alabaré a Dios, mi Salvador, aleluya, aleluya.

Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
Dóminus sit semper vobíscum.
R/.
Et cum spíritu tuo.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

Inicio página

Hymnus / Himno

   En Evangelístæ adest
Festum Lucæ, Dómine,
Quem à sæculo sublimásti,
Pauli nam Apóstoli
Médicus sistit cœléstis
Spirítui vel córpori.

   Hic dies canéndus dignus
Músicis sic plácidis,
Quem debêmus celebrâre
Íntimis fortíssimis;
Ut a Christo eruâmur
Péssimis perículis:

   Iste virgo extitísse
Junctus nam cælíbibus
Sine crímine servîvit
Dómino in ómnibus:
Sic à Deo diadêma
Áccipit felícius.

   Sancto Spíritu instigánte
In Achájæ pártibus
Evangélium descrípsit
Plébibus fidélibus,
Quod dídicit à Paulo
Vel Missum óptimis in mánibus.

   Postéaquam namque exarâvit
Actus Apostólicos;
Nam in civitâte Romæ
Ad docéndos pópulos
Per quem et perfêcit almos
Plácidos Cathólicos.

   Hic civis Antiochênus
Lucas arte Médicus;
Rursùs et alúmnus Doctor
Gregis; nam sermónibus
Atris dedit sospitâtem
Membris et spirítibus.

   Septémdenis annis vixit,
Bis duo in árida,
Sancto Spiritûque plenus
Óbiit et in Bithýnia;
Post implêta Christi jussa
Póssidet cœléstia.

   Unde te precâmur, Christe
Auctor fidelíssime;
Ut per ejus impetrâtum
Careâmus crímine;
Et per illum te fruâmur
Firmâ beatitúdine.

   Sit per ejus intervéntum
Vera infidélium fides,
Fideîque firma véritas
Credéntium pólleat,
Nihil mali arbitrántes
In suôrum córdibus.

   Sit terræ suæ pax,
Móribus tempéries;
Duplicéntur agri messes
Centum quoque sépties;
Sit Cathólicis defúnctis
Sempitérna glória.
Amen.

   He aquí, Señor,
la fiesta del evangelista Lucas,
a quien asumiste del mundo,
y fue constituido
médico del Apóstol Pablo,
para el cuerpo y el espíritu.

   Este es un día
digno de festejarse
con melodías alegres,
íntimas y fuertes:
para que Cristo nos libre
de los peores peligros.

   Él permaneció virgen,
unido al grupo de célibes
y sirvió en todo al Señor sin falta.
De este modo recibió de Dios
la corona del premio mejor.

   Movido por el Espíritu Santo
escribió para los pueblos fieles
el Evangelio
en la región de Acaia:
el Evangelio que aprendió de Pablo,
puesto en las mejores manos.

   Después de esto escribió,
en la ciudad de Roma,
los Hechos de los Apóstoles,
para enseñar a los pueblos
y así llevó a la perfección,
alegres y santos, a los católicos.

   Este ciudadano antioqueno,
Lucas, por su arte aprendido,
médico; después discípulo
y doctor del rebaño,
dio salud a los cuerpos
y a los espíritus enfermos.

   Vivió setenta años,
dos veces dos en el desierto,
y lleno del Espíritu Santo
murió en Bitinia,
y después de cumplir los mandatos de Cristo,
posee el premio celeste.

   Por lo cual te pedimos,
Cristo, Autor fidelísimo,
que por su intercesión
estemos libres de culpa
y por él gocemos de ti
en la felicidad imperecedera.

   Que por su intercesión
se torne en fe verdadera
la fe de los infieles
y sea firme
la verdad de la fe en los creyentes,
sin pensar nada malo en sus corazones.

   Que haya paz en su tierra,
rectitud en las costumbres,
que las mieses del campo
se dupliquen cien veces siete;
y que los difuntos católicos
alcancen la gloria eterna.
Amén.

Inicio página

Supplicatio / Suplicación
Orêmus Redemptôrem mundi Dóminum nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatiône rogêmus; ut per intercessiônem sancti Lucæ, evangelístæ, remissiônem peccatôrum, et pacem nobis donâre dignêtur.
R/. Præsta, ætérne omnípotens Deus.
Oremos al Redentor del mundo, nuestro Señor Jesucristo y roguémosle con toda suplicación para que por la intercesión de san Lucas evangelista, se digne propicio concedernos la remisión de los pecados y la paz.
R/. Concédelo, Dios eterno y todopoderoso.
Dicat Presbyter: El sacerdote dice:

Kyrie eléïson.
R/. Christe eléïson.
Kyrie eléïson.

Kýrie eléison.
R/. Christe eléison.
Kýrie eléison.

Inicio página

Capitula / Completuria

Beâtum satis, Dómine, Confessôrem tuum Lucam Evangelístam esse fecísti: qui in toto corde suo tibi conféssus in concílio Justôrum et congregatiône probâtur esse conspícuus: Da ergo nobis méritis ejus; ut confessiône símplici oris mundáti à crímine, Sanctôrum mereâmur et congregatióni cœlésti interésse.

Señor, tu hiciste grandemente dichoso a tu confesor y evangelista Lucas, quien fue notable en la reunión de los justos y en la asamblea: Concédenos, por sus méritos, que mediante la sencilla confesión de nuestra boca, libres de pecado, merezcamos estar en la asamblea celeste de tus santos.

Inicio página

Pater noster / Padre nuestro
Pater noster qui es in cælis:
R/. Amen.

Sanctificétur nomen tuum.
R/. Amen.

Advéniat Regnum tuum.
R/. Amen.

Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
R/. Amen.

Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie.
R/. Amen.

Et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.
R/. Amen.

Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R/. Amen.

Sed líbera nos a malo.
R/. Amen.

Padre nuestro que estás en el cielo.
R/. Amén.

Santificado sea tu nombre.
R/. Amén.

Venga a nosotros tu reino.
R/. Amén.

Hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
R/. Amén.

Danos hoy nuestro pan de cada día
R/. Amén.

Perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
R/. Amén.

No nos dejes caer en la tentación.
R/. Amén.

Y líbranos del mal.
R/. Amén.

Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
Liberáti a malo, confirmáti semper in bono, tibi servíre mereámur Deo ac Dómino nostro. Pone Dómine, finem peccátis nostris, da gáudium tribulátis, præbe redemptiónem captívis, sanitátem infírmis, requiémque defúnctis.

Concéde pacem et securitátem in ómnibus diébus nostris.
Frange audácium inimicórum nostrórum.
Et exáudi, Deus, oratiónes servórum tuórum, ómnium fidélium christianórum, in hac die et in omni témpore.

Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Libres del mal, confirmados siempre en el bien, podamos servirte, Dios y Señor nuestro. Pon término, Señor, a nuestros pecados, alegra a los afligidos, redime a los cautivos, sana a los enfermos y da el descanso a los difuntos.

Concede paz y seguridad a nuestros días, quebranta la audacia de nuestros enemigos y escucha, oh Dios, las oraciones de tus siervos, de todos los fieles cristianos, en este día y en todo tiempo.

Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que vive y reina contigo en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Benedictio / Bendición
Dicat Presbyter: El sacerdote dice:

Humiliáte vos ad benedictiónem.

Dóminus sit semper vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo.

Inclinaos para recibir la bendición.

El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

Dicat Presbyter: El sacerdote dice:

Dóminus Jesus Christus, qui est confessôrum remunerátio, confessôris sui Lucæ Evangelístæ suffrágio vos sanctæ confessiônis muníficet dono.
R/. Amen.

El Señor Jesucristo, que es el premio de los confesores, por la intercesión de su confesor y evangelista Lucas os recompense con el don de la santa confesión.
R/. Amén.

Detque vobis se confiténdi votum, qui eidem confessiônis cóntulit præmium;
R/. Amen.

Y os dé el propósito de confesarle, él, que le concedió el premio de la confesión.
R/. Amén.

Ut tanti confessôris sui Lucæ Evangelístæ veráciter imitándo exémplum, ad cœléste mereâmur pervenîre promíssum.
R/. Amen.

Para que imitando en verdad el eemplo del gran Evangelista Lucas, merezcamos llegar al reino celeste prometido.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sæcula sæculôrum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.
Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
Dóminus sit semper vobíscum.
R/.
Et cum spíritu tuo.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

Inicio página

Lauda / Laudes Cfr. Sal 1,3; er 17,8
Germinábunt ossa tua quasi sálices Allelúia. Juxta fluéntes aquas. Allelúia allelúia.

V/. Et erit tamquàm lignum, quod transplantâtum est.
R/. Juxta fluentes aquas. Alleluia alleluia.

V/. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculôrum. Amen.
R/. Juxta fluéntes aquas. Allelúia allelúia.

Brotarán tus huesos como sauces, aleluya. Junto a las corrientes de agua, aleluya, aleluya.

V/. Y será como un árbol plantado.
R/. Junto a las corrientes de agua, aleluya, aleluya.

V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Junto a las corrientes de agua, aleluya, aleluya.

Oratio / Oración
Deus, qui confessôrem tuum Lucam Evangelístam in sæcula sæeculôrum gaudêre et exultâre fecísti; ut tibi soli sine fine psallens laudi déferat hymnum, cujus ex confessiône méruit obtinêre electôrum consórtium: te devótis córdibus póscimus, ut méritis ejus vita nostra reflóreat, et à malis áctibus emendâta nitéscat: ut, qui jam meréntur pro crimínibus pœnam, pro confessiône et cultu fidei Christiánæ futûram mereántur pervenîre ad glóriam.
R/. Amen.
Oh Dios, que hiciste gozar y exultar por los siglos de los siglos a tu confesor el Evangelista Lucas, para que alabándote siempre a ti solo, entone el himno de alabanza, el que por su confesión mereció obtener la compañía de los elegidos: te suplicamos con todo nuestro corazón que por sus méritos vuelva a florecer nuestra vida, y brille purificada de los pecados: para que los que merecen la pena por sus crímenes, por la confesión y el culto de la fe cristiana merezcan llegar a la gloria futura.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculôrum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito, y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
In nómine Dómini nostri Jesu Christi, perficiámus cum pace.
R/. Deo grátias.
En el nombre de Nuestro Señor Jesucristo, finalicemos con paz.
R/. Demos gracias a Dios.

 


NOTAS

1. Los textos latinos están tomados del Breviarium Gothicum de 1775, ff. CCCV-CCCVI; CLXIX; CLXX; CLXXXVII. La parte común del oficio se toma fundamentalmente del primer Domingo de Adviento, ff. 1-3 y para el padrenuestro y su petitio se sigue la versión oficial actual del Missale Hispano-Mozarabicum. Las rúbricas se completan con las del primer Domingo de Adviento y con la Regula del Breviarium.
Traducción española:  Las Vísperas de san Lucas en Rito Hispano-Mozárabe, Seminario de San Ildefonso. Toledo 1993 (se recuerda que actualmente no existe traducción oficial del Breviarium Gothicum).

 

Índice Oficio DivinoInicio página

© La Ermita - España MMXV