La Ermita. Rito hispano-mozárabe

 

EL OFICIO DIVINO O LITURGIA DE LAS HORAS

Oficio ferial ordinario. Lunes. A Vísperas

 

Oficio Divino Hispano-Mozárabe

 

Et initium, sive principium fit per invocationem Jesu Christi, Oratione Dominica praecedente, submissa voce sic dicendo: Al inicio, en voz baja y antes del padrenuestro se hace la invocación a Jesucristo diciendo:
Kyrie eléïson.
R/. Christe eléïson.
Kyrie eléïson.
Kýrie eléison.
R/. Christe eléison.
Kýrie eléison.
Pater noster. Padre nuestro.

 

Incipiat Presbyter cum signo crucis: Comienza el sacerdote con la señal de la cruz y dice:
In nómine Dómini nostri Jesu Christi lumen cum pace. En el nombre de nuestro Señor Jesucristo, luz con paz.
A circunstantibus: Todos responden:
R/. Deo grátias. R/. Demos gracias a Dios.
Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
Dóminus sit semper vobíscum.
R/.
Et cum spíritu tuo.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

Inicio página

Lauda / Laudes Sal 17,29a
Tu illúminans lucérnam meam, Dómine. Señor, tú das luz a mi lámpara.
Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
Dóminus sit semper vobíscum.
R/.
Et cum spíritu tuo.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

Inicio página

Antiphona / Antífona Sal 8,1b
Quàm admirábile est nomen tuum, Dómine, in univérsa terra. Qué admirable es tu nombre, Señor, en toda la tierra.

Inicio página

Psalmus 8 / Salmo 8

Domine, Dominus noster * quam admirabile est nomen tuum in universa terra.
Quoniam elebata est magnificentia tua supra coelos * ex ore infantium, et lactantium perfecisti laudem.
Propter inimicos tuos * ut dextruas inimicum, et defensorem.
Quoniam videbo coelos, opera digitorum tuorum * lunam, et stellas, quas tu fundasti.
Quid est homo, quod memor es eius * aut filius hominis, quoniam visitas eum.
Minorasti eum paulo minus ab angelis * gloria, et honore coronasti eum: et constituisti eum super opera manum tuarum.
Omnia subiecisti sub pedibus eius, obes, et boves * universa insuper et pecora campi.
Volucres coeli, et pisces maris * qui perambulant semitas maris.
Domine, Dominus noster quam admirabile est nomen tuum in universa terra.

¡Señor, Dios nuestro, qué admirable es tu nombre en toda la tierra!
Ensalzaste tu majestad sobre los cielos.
De la boca de los niños de pecho has sacado una alabanza contra tus enemigos para reprimir al adversario y al rebelde.
Cuando contemplo el cielo, obra de tus dedos, la luna y las estrellas que has creado.
¿Qué es el hombre para que te acuerdes de él, el ser humano, para mirar por él?
Lo hiciste poco inferior a los ángeles, lo coronaste de gloria y dignidad;
le diste el mando sobre las obras de tus manos. Todo lo sometiste bajo sus pies.
Rebaños de ovejas y toros, y hasta las bestias del campo,
las aves del cielo, los peces del mar que trazan sendas por el mar.
¡Señor, Dios nuestro, que admirable es tu nombre en toda la tierra!
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculôrum. Amen. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
Dóminus sit semper vobíscum.
R/.
Et cum spíritu tuo.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

Inicio página

Lauda / Laudes Sal 1,2-3a
In lege Dómini, allelúia, meditábitur die, ac nocte. Allelúia. Et fructum suum dabit in témpore suo. Allelúia, allelúia.

V/. Et erit tanquàm lignum, quod plantâtum est secus decúrsus aquârum, quod fructum suum dabit in témpore suo.
R/. Et fructum suum dabit in témpore suo. Allelúia, allelúia.

V/. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculôrum. Amen.
R/. Et fructum suum dabit in témpore suo. Alleluia, alleluia.

Su gozo es la ley del Señor, aleluya, medita su ley día y noche, aleluya, y da fruto a su debido tiempo, aleluya, aleluya.

V/. Será como un árbol plantado al borde de la acequia: da fruto a su debido tiempo.
R/. Y da fruto a su debido tiempo, aleluya, aleluya.

V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Y da fruto a su debido tiempo, aleluya, aleluya.

Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
Dóminus sit semper vobíscum.
R/.
Et cum spíritu tuo.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

Inicio página

Hymnus / Himno

CHriste salvâtor ómnium,
   Cœlôrum sublîmis Deus,
   Tuam rogâmus glóriam,
   Dum prona vólvitur dies.

Jam sol, urgénte véspere,
   Occásu suo gráditur,
   Mundum conclúdens ténebris,
   Suum obsérvans órdinem.

Sic nos, excélse Dómine,
   Precántes tuos fámulos
   Labôre fessos diéi
   Quiêta nox suscípiet.

Ut non fuscátis méntibus,
   Dies abscêdat lúminis;
   Sed tua protécti grátiâ
   Cernâmus lucem prósperam.

Deo Patri sit glória,
   Ejúsque soli Fílio,
   Cum Spíritu Paráclito
   In sempitérna sæcula. Amen.

   Cristo, salvador universal
y Dios glorioso de los cielos,
ahora que declina el día
a ti que eres glorioso, te suplicamos.

   Ya el sol al venirse la tarde
avanza hacia poniente
y siguiendo su órbita establecida
va cubriendo el mundo de tinieblas.

   Que el sosiego de la noche, Dios excelso,
nos acoja a nosotros tus siervos suplicantes,
agotados como estamos
por el esfuerzo del día.

   Que la luz del siglo
no nos ofusque la mente
sino que protegidos por tu gracia
lleguemos a ver la luz de la felicidad.

   Gloria sea dada al Padre
y a su único Hijo
con el Espíritu Santo Paráclito
por los siglos de los siglos. Amén.

Inicio página

Supplicatio / Suplicación
Orêmus Redemptôrem mundi Dóminum nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatiône rogêmus; ut per grátiam ipsîus, et per intercessiônem Sanctæ Maríæ Vírginis, et genitrícis suæ, et ómnium Sanctôrum suôrum nobis salûtem ánimæ, et córporis, et remissiônem peccatôrum, et pacem propítius tribúere dignêtur.
R/. Præsta, ætérne omnípotens Deus.
Oremos al Redentor del mundo, nuestro Señor Jesucristo y roguémosle con toda suplicación que por su gracia y por la intercesión de su madre, la santa Virgen María, y de todos sus santos, se digne propicio concedernos la salud de alma y cuerpo, el perdón de los pecados y la paz.
R/. Concédelo, Dios eterno y todopoderoso.
Dicat Presbyter: El sacerdote dice:

Kyrie eléïson.
R/. Christe eléïson.
Kyrie eléïson.

Kýrie eléison.
R/. Christe eléison.
Kýrie eléison.

Inicio página

Capitula / Completuria
Illuminátio salúsque nostra, Dómine, ámove à nobis mœrôris, et ignorántiæ noctem; tríbue veritâtis, et sciéntiæ lumen, ut in te nostra spes fixa permáneat; et omnis convéntus malignántium, qui nos oppugnâre nítitur, contabéscat: Sit in petra exaltátio nostra; ut conroboráti per Christum, in ipso efficiâmur charitâte sublímes, in quo ædificâmur fide credéntes. Oh Dios, luz y salvación nuestra: ahuyenta de nosotros la noche del error y la ignorancia y otórganos la luz de la verdad y la ciencia, para que nuestra esperanza permanezca fija en ti y se desvanezca la conjura de los perversos que procuran asediarnos; sea la roca nuestra exaltación de modo que, fortalecidos por Cristo, en quien somos edificados en la fe como creyentes, seamos, también en él, eminentes en el amor.

Inicio página

Pater noster / Padre nuestro
Pater noster qui es in cælis:
R/. Amen.

Sanctificétur nomen tuum.
R/. Amen.

Advéniat Regnum tuum.
R/. Amen.

Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
R/. Amen.

Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie.
R/. Amen.

Et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.
R/. Amen.

Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R/. Amen.

Sed líbera nos a malo.
R/. Amen.

Padre nuestro que estás en el cielo.
R/. Amén.

Santificado sea tu nombre.
R/. Amén.

Venga a nosotros tu reino.
R/. Amén.

Hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
R/. Amén.

Danos hoy nuestro pan de cada día
R/. Amén.

Perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
R/. Amén.

No nos dejes caer en la tentación.
R/. Amén.

Y líbranos del mal.
R/. Amén.

Dicat Presbyter: El sacerdote dice:

A malo nos líbera, et in tuo timôre ópere bono nos confírma Trínitas, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculôrum.
R/. Amen.

Líbranos del mal y mantennos en tu temor y en las buenas obras, Trinidad, Dios nuestro, tú que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Benedictio / Bendición
Dicat Presbyter: El sacerdote dice:

Humiliáte vos ad benedictiónem.

Dóminus sit semper vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo.

Inclinaos para recibir la bendición.

El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
Dignâre, Dómine, hanc famíliam tuam plácido vultu respícere, quam cernis solémnia tua cum gáudio celebrâre.
R/. Amen.
Dígnate, Señor, mirar con rostro complacido a esta familia, a la que reúnes para celebrar con gozo tus misterios.
R/. Amén.
Sanctam in se hábeant devotiónem, dignúmque téneant in tua fide fervôrem.
R/. Amen.
Para que albergue en ella santa devoción y mantenga digno celo en tu fe.
R/. Amén.
Ab omni adversitâte déxterâ tuâ eos defénde, et in tua Ecclésia júgiter immaculátos perseverâre concêde.
R/. Amen.
Aleja de ella toda adversidad con tu diestra, y concédele perseverar siempre inmaculada en tu Iglesia.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sæcula sæculôrum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.
Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
Dóminus sit semper vobíscum.
R/.
Et cum spíritu tuo.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

Inicio página

Lauda / Laudes Sal 2,6-7a
Super Sion, allelúia, montem sanctum ejus. Allelúia. Prædicans præcéptum Dómini. Allelúia, allelúia, allelúia.

V/. Ego autem constitûtus sum rex ab eo super Sion montem sanctum ejus.
R/. Prædicans præcéptum Dómini. Allelúia, allelúia, allelúia.

V/. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculôrum. Amen.
R/. Prædicans præcéptum Dómini. Allelúia, allelúia, allelúia.

En Sión, aleluya, mi monte santo. Aleluya.Voy a proclamar el decreto del Señor. Aleluya, aleluya, aleluya.

V/. Yo mismo he establecido a mi Rey en Sión, mi monte santo.
R/. Voy a proclamar el decreto del Señor. Aleluya, aleluya, aleluya.

V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Voy a proclamar el decreto del Señor. Aleluya, aleluya, aleluya.

Oratio / Oración
Avérte Dómine inimícos nostros retrórsùm; ut, dum aspicis, infirméntur; atque ipse adjûtor in opportunitátibus in tribulatiône, opportunitâtum nobis grátiam præsta; et tribulatiônum pondus atténua: ut nec prospéritas nos révocet ad negligéntiam, nec angústia pértrahat ad ruînam: sed miserátio tua nos perdûcat ad véniam.
R/. Amen.
Aparta, Señor, a nuestros enemigos y hazlos retroceder, para que se debiliten mientras nos proteges; y, socorriéndonos oportunamente en la tribulación, concédenos la gracia a su tiempo, y atenúa el peso de las tribulaciones, para que ni la prosperidad nos llame a la negligencia, ni la angustia nos conduzca a la caída, sino que tu misericordia nos lleve a la indulgencia.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculôrum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito, y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Commemoratio / Conmemoración
Lauda / Laudes Sal 54,18a
Véspere, et manè, et merídie.
R/. Te laudâmus, Dómine.
Por la tarde, en la mañana, y al mediodía:
R/. Te alabamos, Señor.
Oratio / Oración
Dómine, Deus omnípotens, qui véspere, et manè, et merídie unum diem vocári jussísti; et, ut sol agnósceret occâsum suum, imperásti; áperi, quæsumus, ténebras córdium nostrôrum, ut, te radiánte, cognoscâmus te Deum verum et lumen ætérnum.
R/.
Amen.
Señor, Dios omnipotente, que de la tarde, la mañana y el mediodía, has hecho un día sólo, y has mandado al sol que conozca su ocaso. Abre, te rogamos, las tinieblas de nuestros corazones, para que brillando tú en ellos, te conozcamos como Dios verdadero y luz eterna.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculôrum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito, y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

 

Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
In nómine Dómini nostri Jesu Christi, perficiámus cum pace.
R/. Deo grátias.
En el nombre de Nuestro Señor Jesucristo, finalicemos con paz.
R/. Demos gracias a Dios.

 


NOTAS

1. Oficio para todos los lunes de feria durante el año. Los textos latinos están tomados del Breviarium Gothicum de 1775, ff. 97; III. La parte común del oficio se toma fundamentalmente del primer Domingo de Adviento, ff. 1-3 y para el padrenuestro se sigue la versión oficial actual del Missale Hispano-Mozarabicum. Las rúbricas se completan con las del primer Domingo de Adviento y con la Regula del Breviarium.
La traducción española se realiza a partir de varias fuentes (se recuerda que actualmente no existe traducción oficial del Breviarium Gothicum).

 

Índice Oficio DivinoInicio página

© La Ermita - España MMXV