La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Oficio Divino (Liturgia de las Horas). Aurora

 

 

 


Submissa voce: (2) En voz baja:
Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison. Pater noster. Kyrie eléison, Christe eléison, Kyrie eléison. Padrenuestro.
Et alta voce. Incipiat Presbyter cum signo crucis. En voz alta. Comienza el sacerdote haciendo la señal de la cruz y diciendo:
In nómine Dómini nostri Jesu Christi lumen cum pace.
R/. Deo grátias.
En el nombre de nuestro Señor Jesucristo, luz con paz.
R/. Demos gracias a Dios.
Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
Dóminus sit semper vobíscum.
R/.
Et cum spíritu tuo.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

Inicio página

Antiphona / Antífona Sal 69, 2
Deus in adjutórium meum inténde; Dómine ad adjuvándum me festína. Dios mío, ven en mi auxilio. Señor, date prisa en socorrerme.

Inicio página

Psalmus  / Salmo Sal 69,2-6
Deus in adiutorium meum, tu intende; Domine, ad adiuvandum me, festina. Dios mío, dígnate librarme;
Señor, date prisa en socorrerme.
Confundantur, et revereantur inimici mei * qui quærunt animam meam.

Avertantur retrorsum, et confundantur qui cogitant mihi mala.
Avertantur statim erubescentes * qui dicunt mihi: Euge, euge.

Exultent, et lætentur in te omnes qui quærunt te Domine * et dicant semper: Magnificetur Dominus, qui diligunt salutare tuum.

Ego vero egenus, et pauper sum * Dominus curam habet mei.
Adiutor et liberator meus es tu * Domine ne tardaberis.

Sufran una derrota ignominiosa
los que me persiguen a muerte;

vuelvan la espalda afrentados
los que traman mi daño;
que se retiren avergonzados
los que se ríen de mí.

Alégrense y gocen contigo
todos los que te buscan;
y digan siempre: «Dios es grande»,
los que desean tu salvación.

Yo soy pobre y desgraciado:
Dios mío, socórreme,
que tú eres mi auxilio y mi liberación.
¡Señor, no tardes!

V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto, in sæcula sæculórum. Amen. V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.

Inicio página

Psalmus / Salmo Sal 118,1-8
Beati inmaculati in via * qui ambulant in lege Domini.
Beati, qui prescrutantur testimonia eius * in toto corde suo exquirunt eum.
Non enim qui operantur iniquitatem * in viis eius ambulaberunt.

Tu mandasti mandata tua Domine * custodire nimis.
Utinam dirigantur viæ meæ * ad custodiendas iustificationes tuas.
Tunc non confundar * dum respicio in omnia mandata tua.

Confitebor tibi, Domine, in directione cordis mei * in eo quod didici iudicia iustitiæ tuæ.
Iustificationes tuas custodiam * non me derelinquas usquequaque.

Dichoso el que, con vida intachable,
camina en la voluntad del Señor;
dichoso el que, guardando sus preceptos,
lo busca de todo corazón;
el que, sin cometer iniquidad,
anda por sus senderos.

Tú promulgas tus decretos
para que se observen exactamente.
Ojalá esté firme mi camino,
para cumplir tus consignas;
entonces no sentiré vergüenza
al mirar tus mandatos.

Te alabaré con sincero corazón
cuando aprenda tus justos mandamientos.
Quiero guardar tus leyes exactamente,
tú, no me abandones.

V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto, in sæcula sæculórum. Amen. V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.

Inicio página

Psalmus / Salmo Sal 118,9-16
In quo corrigit iubenior viam suam * in custodiendo sermones tuos.
In toto corde meo exquisibi te * ne repellas me a mandatis tuis.
In corde meo abscondi eloquia tua * ut non peccem tibi.
Benedictus es, Domine * doce me iustificationes tuas.
In labiis meis pronunciabi * omnia iudicia oris tui.
In via testimoniorum tuorum delectatus sum * sicut in omnibus divitiis.
In mandatis tuis me exercebor * et considerabo vias tuas.
Et in tuis iustificationibus meditabor * non oblibiscar sermones tuos.
¿Cómo podrá un joven andar honestamente?
Cumpliendo tus palabras.
Te busco de todo corazón,
no consientas que me desvíe de tus mandamientos.
En mi corazón escondo tus consignas,
así no pecaré contra ti.
Bendito eres, Señor,
enséñame tus leyes.
Mis labios van enumerando
los mandamientos de tu boca;
mi alegría es el camino de tus preceptos,
más que todas las riquezas.
Medito tus decretos,
y me fijo en tus sendas;
tu voluntad es mi delicia,
no olvidaré tus palabras.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto, in sæcula sæculórum. Amen. V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.

Inicio página

Psalmus / Salmo Sal 118,17-24
Retribue servo tuo * vivam, et custodiam sermones tuos.
Revela oculos meos * et considerabo mirabilia de lege tua.
Incola ego sum in terra * ne abscondas a me mandata tua.
Concupibit anima mea desiderare iustificationes tuas * in omni tempore.
Increpasti supervos * maledicti qui declinant a mandatis tuis.
Aufer a me obprobrium, et contemtionem * quia testimonia tua exquisibi.
Etenim sederunt principes, et adversum me loquebantur * servus autem tuus exercebatur in tuis iustificationibus.
Nam et testimonia tua meditatio mea est * et consolatio mea iustificationes tuæ sunt.
Haz bien a tu siervo: viviré
y cumpliré tus palabras;
ábreme los ojos, y contemplaré
las maravillas de tu voluntad;
soy un forastero en la tierra:
no me ocultes tus promesas.
Mi alma se consume, deseando
continuamente tus mandamientos;
reprendes a los soberbios,
malditos los que se apartan de tus mandatos.
Aleja de mí las afrentas y el desprecio,
porque observo tus preceptos;
aunque los nobles se sienten a murmurar de mí,
tu siervo medita tus leyes;
tus preceptos son mi delicia,
tus decretos son mis consejeros.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto, in sæcula sæculórum. Amen. V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.

Inicio página

Reiteretur Antiphona / Se repite la antífona
Deus in adjutórium meum inténde; Dómine ad adjuvándum me festína. Dios mío, ven en mi auxilio. Señor, date prisa en socorrerme.

 Inicio página

Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
Dóminus sit semper vobíscum. El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Et cum spíritu tuo. R/. Y con tu espíritu.
   
Lauda / Laudes Cf. Sal 118,147-148
Allelúia, allelúia, allelúia. Prævéni in maturitâte, et clamávi: quia in verbo tuo supersperávi. Aleluya, aleluya, aleluya. Me adelanto a la aurora pidiendo auxilio, esperando tus palabras.
R/. Allelúia. R/. Aleluya.
V/. Prævenérunt óculi mei, Deus, ad te dilúculò: ut meditârer elóquia tua. V/. Mis ojos se adelantan a las vigilias, meditando tu promesa.
R/. Allelúia. R/. Aleluya.
In Quadragesima dicitur: En Cuaresma se dice: (3)
Laus tibi, laus tibi, laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ. Prævéni in maturitâte, et clamávi: quia in verbo tuo supersperávi. A ti la alabanza, a ti la alabanza, a ti la alabanza, Señor, Rey de la gloria eterna. Me adelanto a la aurora pidiendo auxilio, esperando tus palabras.
R/. Rex ætérnæ glóriæ. R/. Rey de la gloria eterna.
V/. Prævenérunt óculi mei, Deus, ad te dilúculò: ut meditârer elóquia tua. V/. Mis ojos se adelantan a las vigilias, meditando tu promesa.
R/. Rex ætérnæ glóriæ. R/. Rey de la gloria eterna.

Inicio página

Hymnus / Himno 

   Jam meta noctis tránsiit,
Somni quies jam prætériit,
Aurôra surgit fúlgida,
Spargit cœlum lux nova.

   Sed cùm diéi spéculum
Cernâmus hinc nos omnes,
Ad te, supérne Lúcifer,
Preces necésse est fúndere.

   Te lucis Sancte Spíritus,
Et charitâtis áctibus
Ad instar illud glóriæ
Nos innovátos éffice.

   Præsta, Pater Piíssime,
Patrîque compar Únice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sæculum.
   Amen.

   Ya la noche llega a su fin,
acaba el sueño reparador,
la aurora despunta resplandeciente,
y brilla el cielo con luz nueva.

   Y en respuesta a este amanecer
todos ahora reconocemos
que es necesario elevarte súplicas, Lucero celestial.

   Espíritu Santo luminoso,
que al igual que tu gloria
difundes tu amor,
otórganos el ser renovados.

   Concédelo, Padre bondadoso,
Que en unión de tu Hijo Jesucristo
Con el Espíritu Santo Paráclito
Reinas por todos los siglos.
   Amén.

Inicio página

Versus / Versículo para el himno Cf. Sal 44,27
V/. Exúrge, Dómine, ádjuva nos; et líbera nos propter nomen tuum. V/. Levántate, Señor, ven a socorrernos. Rescátanos por el honor de tu nombre.
Vel alius Vers / O bien Cf. Sal 129,6
V/. A vigília matutína usque ad noctem, Deus sancte, custódi nos. V/. Desde la aurora hasta la noche guárdanos, Dios santo.
Alius Vers / O bien Cf. Sal 39,18
V/. Adjûtor, et liberâtor noster es tu Dómine, ne tardáveris ad salvándum nos. V/. Tú eres nuestro auxilio y nuestra liberación, Señor no tardes en salvarnos.

Inicio página

Kyrie / Kyrie
Kyrie eléïson.
Christe eléïson.
Kyrie eléïson.
Kyrie eléison.
Christe eléison.
Kyrie eléison.

Inicio página

Pater noster / Padre nuestro
Pater noster qui es in cælis.
R/. Amen.
Padre nuestro que estás en el cielo.
R/.
Amén.
Sanctificétur nomen tuum.
R/. Amen.
Santificado sea tu nombre.
R/. Amén.
Advéniat regnum tuum.
R/. Amen.
Venga a nosotros tu reino.
R/. Amén.
Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
R/. Amen.
Hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
R/. Amén.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie.
R/. Amen.
Danos hoy nuestro pan de cada día.
R/. Amén.
Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.
R/. Amen.
Perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
R/.
Amén.
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R/. Amen.
No nos dejes caer en la tentación.
R/. Amén.
Sed líbera nos a malo.
R/. Amen.
Y líbranos del mal.
R/. Amén.

Inicio página

Petitio / Petición o embolismo
A malo nos líbera, et in tuo timôre, et ópere bono nos confírma Trínitas Deus noster; tibîque serviâmus Deo, ac Dómino nostro servitûte perénni: Qui vivis, et ómnia regis nunc, et in ætérna sæcula sæculôrum.
R/. Amen.
Líbranos del mal y mantennos en tu temor y en las buenas obras, Trinidad, Dios nuestro, para que podamos servirte por siempre a ti, Señor y Dios nuestro. Tú que vives y todo lo gobiernas ahora y por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Preces / Preces
Deus miserêre,
Deus miserêre:
Deus miserêre

infírmis,
oppréssis,
dispérsis,
captívis,
itinerántibus,
navigántibus,
tribulántibus,
pœniténtibus;
et defúnctis fidélibus cito succúrre, Pater Cœléstis.

Dios, ten piedad,
Dios, ten piedad,
Dios, ten piedad:

de los enfermos,
de los oprimidos,
de los dispersos,
de los cautivos,
de los que viajan,
de los navegantes,
de los atribulados,
de los penitentes
y de los fieles difuntos, socórrelos sin demora, Padre Celestial.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculôrum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito, y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Aliæ Preces / Otras preces
Deus miserêre,
Deus miserêre,
Deus miserêre:

Miserêre nobis, Dómine, míseris:

Miserêre famulis tuis;
Miserêre infírmis,
miserêre oppréssis,
miserêre captívis,
miserêre peregrínis,
miserêre navigántibus,
miserêre itinerántibus,
miserêre pœniténtibus,
miserêre lugéntibus,
miserêre peccatóribus:

Tu, Christe parce Christiánis vivéntibus cunctis; quóniam meritórum nostrórum divérsis attérimur malis: et quia coram te própriam fatêmur misériam, misericórdiæ tuæ opem in nobis sentiâmus; et óperum medêlam et réquiem jubêto præstâre ómnibus fidélibus defúnctis.
Amen.

Dios ten piedad,
Dios ten piedad,
Dios ten piedad.

Ten piedad de nosotros, Señor, que somos miserables.

Ten piedad de tus siervos,
ten piedad de los enfermos,
ten piedad de los oprimidos,
ten piedad de los cautivos,
ten piedad de los peregrinos,
ten piedad de los navegantes,
ten piedad de los que viajan,
ten piedad de los penitentes,
ten piedad de los que lloran,
ten piedad de los pecadores.

Tú, Cristo, que salvas nuestra vida, aun cuando somos merecedores de múltiples castigos: en tu presencia confesamos nuestra miseria. Que sintamos la recompensa de tu misericordia para hacer obras buenas y compartir el descanso de todos los fieles difuntos.
Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculôrum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito, y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiâmus cum pace.
R/. Deo grátias.
En el nombre de Nuestro Señor Jesucristo, finalicemos con paz.
R/. Demos gracias a Dios.

 


NOTA

1. Textos latinos tomados del Breviarium Gothicum, f. CXXIV. La introducción y la despedida se prescriben en la Regla del Breviario Gótico de 1775. En el Pater noster hemos preferido seguir la versión latina oficial actual en vez de la del Breviario. Para la versión en español nos hemos valido en el caso de las oraciones comunes (padrenuestro y gloria) del Oferencio. Para los textos sálmicos nos basamos en la versión oficial de la Liturgia de las Horas del Rito romano en español. El himno, el embolismo y las preces son traducciones propias.

2. Además de lo prescrito en el Breviario, las costumbres de la Capilla Mozárabe, recogidas en diversos documentos, precisan que a los kyries y el padrenuestro se añada un avemaría, todo ello en secreto y de rodillas.

3. Aunque el Breviario no lo dice en este caso, se sobreentiende que en Cuaresma se sustituye el aleluya por la exclamación "A ti la alabanza, Señor, Rey de la gloria eterna" como se hace en otras partes del Breviario.

 

Oficio de la Aurora. IntroducciónInicio páginaOficio de la Aurora. Liber Horarum

© La Ermita - España MMVIII