La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Oficio Divino (Liturgia de las Horas). Ante Completas

 

 

ORDO ANTE COMPLETORIA
DICENDUS VEL RECITANDUS IN QUADRAGESIMA


OFICIO DE ANTES DE COMPLETAS
PARA REZAR EN CUARESMA (1)
Breviarium Gothicum

Oficio de Ante Completas
ÍNDICE
Psalmus / Salmo.
Hymnus / Himno.

 

El oficio de Ante Completas es un oficio de origen monástico incluido en el Breviarium Gothicum. Es extremadamente simple pues solo consta de tres versículos sálmicos y un himno cuyo tema, en parte, es el de la cena. Sólo se reza durante el tiempo de Cuaresma antes de Completas.


Psalmus / Salmo Sal 103,24; 135,25-26a
Quàm magnificâta sunt ópera tua, Dómine! Ómnia in sapiéntia fecísti: replêta est terra creatúrâ tua. Quàm magnificâta sunt ópera tua, Dómine!

V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto, in sæcula sæculórum. Amen.

Quàm magnificâta. Qui dat escam omni carni: quóniam in sæculum misericórdia ejus.

V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto, in sæcula sæculórum. Amen.

Confitémini Deo cœli: quóniam in sæculum misericórdia ejus.

V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto, in sæcula sæculórum. Amen.

¡Cuántas son tus obras, Señor, y todas las hiciste con sabiduría; la tierra está llena de tus criaturas!

V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.

¡Cuántas! Él da alimento a todo viviente: porque es eterna su misericordia.

V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.

Dad gracias al Dios del cielo: porque es eterna su misericordia.

V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.

Inicio página

Hymnus / Himno 

Cibis resúmptis cóngruis,
   Cœnæ peráctis úsibus,
   Ad te, Redémptor ínclyte,
   Laudes venîmus prómere.

Occúrre nobis ócyùs,
   Tollens cibi gravédinem,
   Corpus parándum ad precem,
   Confessiônis dans fidem.

Ut quicquid ore prómimus
   Tuis sacris in láudibus,
   Nobis corônam cónferens,
   Soli Deo dans glóriam.

Præsta, Pater piíssime,
   Patrîque compar Únice,
   Cum Spíritu Paráclito
   Regnans per omne sæculum.
   Amen.

Tomados los alimentos convenientes,
   acabados los hábitos de la cena,
   venimos a ti, redentor glorioso,
   a decir tus alabanzas.

Ven pronto a nuestro encuentro,
   quita la pesadez de la comida
   a fin de preparar el cuerpo para la oración,
   dándote la fe de la confesión,

Para que por todo lo que decimos
   con la boca en tus santas alabanzas
   nos concedas la corona,
   dando gloria a Dios solo.

Concédenoslo, Padre piadosísimo,
   y tú Unigénito igual al Padre,
   que reinas con el Espíritu Paráclito
   por todos los siglos.
   Amén.

 


NOTA

1. Textos latinos: Breviarium Gothicum, f. CXXXVII.
Traducción. Salmo: Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011. Himno: Castro Sánchez, José (introducción, traducción, índices y notas) - García Ruiz, Emilio (col.), Corpus christianorum in translation, 19. Himnodia Hispánica. Ed. Brepols, Turnhout 2014, himno nº 63. Antes de Completas, pp. 201; 52 (doxología).

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita - España MMIX-MMXV-MMXIX