La Ermita. Rito hispano-mozárabe

 

EL OFICIO DIVINO O LITURGIA DE LAS HORAS

Oficio de Vísperas del segundo día de los ayunos de antes de san Cipriano

 

Oficio Divino Hispano-Mozárabe

 

Et initium, sive principium fit per invocationem Jesu Christi, Oratione Dominica præcedente, submissa voce sic dicendo: Al inicio, en voz baja y antes del padrenuestro se hace la invocación a Jesucristo diciendo:
Kyrie eléïson.
R/. Christe eléïson.
Kyrie eléïson.
Kýrie eléison.
R/. Christe eléison.
Kýrie eléison.
Pater noster. Padre nuestro.

 

Incipiat Presbyter cum signo crucis: Comienza el sacerdote con la señal de la cruz y dice:
In nómine Dómini nostri Jesu Christi lumen cum pace. En el nombre de nuestro Señor Jesucristo, luz con paz.
A circunstantibus: Todos responden:
R/. Deo grátias. R/. Demos gracias a Dios.
Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
Dóminus sit semper vobíscum.
R/.
Et cum spíritu tuo.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

Inicio página

Lauda / Laudes Sal 103,19b-20a

Sol agnôvit occâsum suum. Pósuit ténebras, et facta est nox.

El sol conoce su ocaso. Pones las tinieblas y viene la noche.
Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
Dóminus sit semper vobíscum.
R/.
Et cum spíritu tuo.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

Inicio página

Antiphona / Antífona Sal 113,20a
Deus memor fuit nostrî: et benedíxit nobis. Que Dios se acuerde de nosotros y nos bendiga.

Inicio página

Psalmus 113 / Salmo 113

In exitu Israel de Ægypto * domus Jacob de populo barbaro.
Facta est Judæa sanctificatio eius * Israel potestas eius; Israel regnavit in ea.
Mare vidit, et fugit * Jordanis conversus est retrorsum.
Montes exultaberunt, ut arietes * et colles velut agni obium.
Quid est mare, quod fugisti * et tu Jordanis, quare conversus es retrorsum.
Montes quare exultastis, ut arietes * et colles, velut agni obium.
A facie Domini tremuit omnis terra * a facie Dei Jacob.
Qui convertit petram in stagna aquarum * et rupes in fontes aquarum.
Non nobis Domine, non nobis * sed nomini tuo da gloriam.
Super misericordiam, et veritatem tuam * ne quando dicant gentes: Ubi est Deus eorum.
Aña. Deus autem noster in cœlo sursum: * in cœlo et in terra quæcumque voluit, fecit.
Simulacra gentium argentum, et aurum * opera manuum hominum.
Os habent, et non loquentur * oculos habent, et non videbunt.
Aures habent, et non audient, * nares habent, et non odorabunt.
Manus habent, et non palpabunt * pedes habent, et non ambulabunt.
Non clamabunt in gutture suo * neque enim est spiritus in ora ipsorum.
Similes illi fiant, qui faciunt ea * et omnes, qui confidunt in eis.
Domus Israel sperabit in Domino * adiutor, et protector eorum est.
Domus Haaron sperabit in Domino * adiutor, et protector eorum est.
Qui timent Dominum sperent in Domino * adiutor, et protector eorum est.
Dominus memor fuit nostri * et benedixit nobis.
Benedixit domum Israel, benedixit domum Aaron * benedixit omnes timentes Dominum, pusillos cum maioribus.
Adiciet Dominus super vos * et super filios vestros benedictionem.
Benedicti vos a Domino * qui fecit cœlum, et terram.
Cœlum cœli Domino * terram autem dedit filiis hominum.
Non mortui laudabunt te, Domine * neque omnes, qui descendunt in infernum.
Sed nos, qui vibimus, benedicimus Domino * ex hoc nunc, et usque in sæculum.

Cuando Israel salió de Egipto, los hijos de Jacob de un pueblo balbuciente,
Judá fue su santuario, Israel fue su dominio.
El mar, al verlos, huyó; el Jordán se echó atrás;
los montes saltaron como carneros; las colinas, como corderos.
¿Qué te pasa, mar, que huyes, y a ti, Jordán, que te echas atrás?
¿Y a vosotros, montes, que saltáis como carneros; colinas, que saltáis como corderos?
En presencia del Señor, estremécete, tierra, en presencia del Dios de Jacob;
que transforma las peñas en estanques, el pedernal en manantiales de agua.
No a nosotros, Señor, no a nosotros, sino a tu nombre da la gloria, por tu bondad, por tu lealtad.
¿Por qué han de decir las naciones: «Dónde está su Dios?».
Nuestro Dios está en el cielo, lo que quiere lo hace.
Sus ídolos, en cambio, son plata y oro, hechura de manos humanas:
tienen boca, y no hablan; tienen ojos, y no ven;
tienen orejas, y no oyen; tienen nariz, y no huelen;
tienen manos, y no tocan; tienen pies, y no andan; no tiene voz su garganta:
que sean igual los que los hacen, cuantos confían en ellos.
Israel confía en el Señor: él es su auxilio y su escudo.
La casa de Aarón confía en el Señor: él es su auxilio y su escudo.
Los que temen al Señor confían en el Señor: él es su auxilio y su escudo.
Que el Señor se acuerde de nosotros y nos bendiga, bendiga a la casa de Israel, bendiga a la casa de Aarón;
bendiga a los que temen al Señor, pequeños y grandes.
Que el Señor os acreciente, a vosotros y a vuestros hijos.
Benditos seáis del Señor, que hizo el cielo y la tierra.
El cielo pertenece al Señor, la tierra se les ha dado a los hombres.
Los muertos ya no alaban al Señor, ni los que bajan al silencio.
Nosotros, los que vivimos, bendeciremos al Señor ahora y por siempre. ¡Aleluya!
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculôrum. Amen. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
Dóminus sit semper vobíscum.
R/.
Et cum spíritu tuo.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

Inicio página

Lauda / Laudes Sal 118,4-5
Tu mandásti mandâta tua. Custodîre nimìs, Deus meus.

V/. Útinam dirigántur viæ meæ, ad custodiéndas justificatiónes tuas.
R/. Custodîre nimis, Deus meus.

V/. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculôrum. Amen.
R/. Custodîre nimis, Deus meus.

Tú promulgas tus mandatos para que se observen exactamente, Dios mío.

V/. Ojalá esté firme mi camino, para cumplir tus decretos.
R/. Para que se observen exactamente, Dios mío.

V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Para que se observen exactamente, Dios mío.

Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
Dóminus sit semper vobíscum.
R/.
Et cum spíritu tuo.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

Inicio página

Hymnus / Himno

Benignitâtis fons Deus,
   Qui non habens finem boni
   Super malum sceléstium,
   Semper pius, semper bonus.

Mœstum satis cor cædimus,
   Et triste pectus túndimus,
   Aquas pupíllæ fúndimus,
   Mœstas genas indúcimus.

Egísse multum pœnitet.
   Horrens, tetrum, vel péssimum;
   Turpíssimum, ac sórdidum
   Fatêmur omne nóxium.

Elâta vox te póstulat,
   Tu parce, dicit, Cónditor,
   Jam parce clamat óbsecrans,
   Ignósce quod commísimus.

Non ira mœstos sórbeat,
   Non pœna fessos cónterat:
   Solâre contrítos citò,
   Et gáudium nobis dato.

Præsta, Pater piíssime,
   Patrîque compar Únice,
   Cum Spíritu Paráclito.
   Regnans per omne sæculum.  Amen.

   Dios fuente de bondad,
bondad sin límite que supera todo mal,
siempre misericordioso y bondadoso
y bondadoso por siempre.

   Fustigamos nuestros atribulados corazones,
nos damos lastimeros golpes de pecho,
derramamos lágrimas
y hacemos palidecer nuestras mejillas.

   Mucho nos arrepentimos
de nuestros pecados infames y abominables
Confesamos todos nuestros delitos,
nuestras miserias y maldades.

   A voz en grito te lo pedimos diciendo:
perdónanos, Señor
y gimiendo te lo suplicamos:
perdona nuestros pecados.

   Que tu ira no consuma a los afligidos
ni tu castigo abrume a los abatidos.
Corre en consuelo de los contritos
y concédenos la alegría.

   Concédelo, Padre piadosísimo,
y el Unigénito igual al Padre,
que con el Espíritu Paráclito
reinan eternamente. Amén.

 

Inicio página

Supplicatio / Suplicación
Orêmus Redemptôrem mundi Dóminum nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatiône rogêmus; ut nos grátia ipsîus, et per intercessiônem Sanctæ Maríæ Vírginis Genitrîcis suæ in sacro sancto jejúnio remissiônem peccatôrum, pacémque nobis propítius donâre dignêtur.
R/. Præsta, ætérne omnípotens Deus.
Oremos al Redentor del mundo, nuestro Señor Jesucristo y roguémosle con toda suplicación que por su gracia y por la intercesión de su madre, la santa Virgen María, se digne propicio concedernos en este santo y sagrado ayuno, el perdón de los pecados y la paz.
R/. Concédelo, Dios eterno y todopoderoso.
Dicat Presbyter: El sacerdote dice:

Kyrie eléïson.
R/. Christe eléïson.
Kyrie eléïson.

Kýrie eléison.
R/. Christe eléison.
Kýrie eléison.

Inicio página

Capitula / Completuria

Quid póterit, ò piíssima Trínitas Deus noster, condígnè tibi infírmitas humánæ fragilitâtis retribúere; quæ tantis facínorum pondéribus prægravâtur quotídie? Scélera nostra confessiône próprii oris patefácimus: advérsùm nos iniquitâtes nostras et pronuntiâmus; et vúlnerum nostrôrum infirmitátes osténdimus, et à te vero médico malágma nostris ulcéribus adhibéri expostulâmus.

Unde quia tu es Agnus Dei qui tollis peccâtum mundi; ob hoc prostráti, quæsumus tuæ poténtiam Deitâtis; ut quótiens à nobis offénderis, tótiens ignóscere dignêris; quia te præcipiénte, etsi indígni, clamâmus e terris:

¿Qué podría ofrecerte dignamente, piadosa Trinidad y Dios nuestro, la frágil y enferma naturaleza humana que cada día se carga de tantas clases de pecados? No hay hora, minuto o momento en el que no te ofendamos, oh Dios, y por eso nos acercamos angustiados al trono de tu majestad. Ponemos de manifiesto nuestros crímenes por medio de la confesión oral, descubrimos nuestras iniquidades, destapamos nuestras llagas, y solicitamos de ti, verdadero médico, que se apliquen fomentos a nuestras úlceras.

Por eso, porque tú eres el Cordero de Dios que quitas el pecado del mundo, nos postramos para solicitar de tu divina omnipotencia, que quieras perdonarnos tantas veces cuantas te ofendimos, para que según tu precepto, aunque seamos indignos, alcemos nuestra voz desde la tierra:

Inicio página

Pater noster / Padre nuestro
Pater noster qui es in cælis:
R/. Amen.

Sanctificétur nomen tuum.
R/. Amen.

Advéniat Regnum tuum.
R/. Amen.

Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
R/. Amen.

Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie.
R/. Amen.

Et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.
R/. Amen.

Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R/. Amen.

Sed líbera nos a malo.
R/. Amen.

Padre nuestro que estás en el cielo.
R/. Amén.

Santificado sea tu nombre.
R/. Amén.

Venga a nosotros tu reino.
R/. Amén.

Hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
R/. Amén.

Danos hoy nuestro pan de cada día
R/. Amén.

Perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
R/. Amén.

No nos dejes caer en la tentación.
R/. Amén.

Y líbranos del mal.
R/. Amén.

Dicat Presbyter: El sacerdote dice:

A malo nos líbera, et in tuo timôre ópere bono nos confírma Trínitas, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculôrum.
R/. Amen.

Líbranos del mal y mantennos en tu temor y en las buenas obras, Trinidad, Dios nuestro, tú que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Benedictio / Bendición
Dicat Presbyter: El sacerdote dice:

Humiliáte vos ad benedictiónem.

Dóminus sit semper vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo.

Inclinaos para recibir la bendición.

El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

Dicat Presbyter: El sacerdote dice:

Christus Dei Fílius, qui cum Patre, et Spíritu Sancto, Deitâtis óbtinet unitâtem: ipse hoc indíctum abstinéntiæ jejúnium triduânum, pro statu Ecclésiæ, et totîus pópuli salvatiône cleménter accéptet.
R/. Amen.

Cristo, Hijo de Dios, un solo Dios con el Padre y Espíritu Santo, reciba con clemencia nuestro sacrificio de estos tres días de ayuno y abstinencia, por la estabilidad de la Iglesia de Dios y la salvación de todo el pueblo.
R/. Amén.
Quique solus pro nostra salvatiône patíbulum pértulit crucis, ipse cor vestrum emáculet.
R/. Amen.
El que sufrió en solitario el sacrificio de la cruz, por nuestra salvación, limpie vuestro corazón.
R/. Amén.
Ut defæcáti ab univérsa conluviône delícti, præmio ab eo potiámini indéptæ promissiônis.
R/. Amen.
Para que, purificados de la universal corrupción del delito, alcancéis de él el premio de la promesa realizada.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sæcula sæculôrum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.
Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
Dóminus sit semper vobíscum.
R/.
Et cum spíritu tuo.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

Inicio página

Lauda / Laudes Sal 118,76-77

Véniant mihi miseratiónes tuæ, et vivam, allelúia, quia lex tua meditátio mea est, allelúia, allelúia.

V/. Fiat misericórdia tua ut consolêtur me, secúndúm elóquium tuum servo tuo.
R/.
Quia lex tua meditátio mea est, allelúia, allelúia.

V/. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculôrum. Amen.
R/. Quia lex tua meditátio mea est, allelúia, allelúia.

Cuando me alcance tu compasión, viviré, aleluya, y tu ley será mi delicia, aleluya, aleluya.

V/. Que tu bondad me consuele, según la promesa hecha a tu siervo.
R/. Y tu ley será mi delicia, aleluya, aleluya.

V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Y tu ley será mi delicia, aleluya, aleluya.

Inicio página

Commemoratio / Conmemoración
Lauda / Laudes Sal 54,18a
Véspere, et manè, et merídie.
R/. Te laudâmus, Dómine.
Por la tarde, en la mañana, y al mediodía:
R/. Te alabamos, Señor.
Oratio / Oración
Dómine, Deus omnípotens, qui véspere, et manè, et merídie unum diem vocári jussísti; et, ut sol agnósceret occâsum suum, imperásti; áperi, quæsumus, ténebras córdium nostrôrum, ut, te radiánte, cognoscâmus te Deum verum et lumen ætérnum.
R/.
Amen.
Señor, Dios omnipotente, que de la tarde, la mañana y el mediodía, has hecho un día sólo, y has mandado al sol que conozca su ocaso. Abre, te rogamos, las tinieblas de nuestros corazones, para que brillando tú en ellos, te conozcamos como Dios verdadero y luz eterna.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculôrum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito, y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

 

Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
In nómine Dómini nostri Jesu Christi, perficiámus cum pace.
R/. Deo grátias.
En el nombre de Nuestro Señor Jesucristo, finalicemos con paz.
R/. Demos gracias a Dios.

 


NOTAS

1. Los textos latinos están tomados del Breviarium Gothicum de 1775, f. 439. La parte común del oficio se toma fundamentalmente del primer Domingo de Adviento, ff. 1-3 y para el padrenuestro se sigue la versión oficial actual del Missale Hispano-Mozarabicum. La traducción española se realiza a partir de varias fuentes (se recuerda que actualmente no existe traducción oficial del Breviarium Gothicum).
Las rúbricas se completan con las del primer Domingo de Adviento y con la Regula del Breviarium.

 

Índice Oficio DivinoInicio página

© La Ermita - España MMXV