La Ermita. Rito hispano-mozárabe

 

EL OFICIO DIVINO O LITURGIA DE LAS HORAS

Oficio de Vísperas del primer día de los ayunos de antes de san Cipriano

 

Oficio Divino Hispano-Mozárabe

 

Et initium, sive principium fit per invocationem Jesu Christi, Oratione Dominica præcedente, submissa voce sic dicendo: Al inicio, en voz baja y antes del padrenuestro se hace la invocación a Jesucristo diciendo:
Kyrie eléïson.
R/. Christe eléïson.
Kyrie eléïson.
Kýrie eléison.
R/. Christe eléison.
Kýrie eléison.
Pater noster. Padre nuestro.

 

Incipiat Presbyter cum signo crucis: Comienza el sacerdote con la señal de la cruz y dice:
In nómine Dómini nostri Jesu Christi lumen cum pace. En el nombre de nuestro Señor Jesucristo, luz con paz.
A circunstantibus: Todos responden:
R/. Deo grátias. R/. Demos gracias a Dios.
Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
Dóminus sit semper vobíscum.
R/.
Et cum spíritu tuo.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

Inicio página

Lauda / Laudes Sal 54,18a
Véspere, et manè, et merídie, te laudamus, Domine. A la tarde, por la mañana, al mediodía, te alabamos, Señor.
Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
Dóminus sit semper vobíscum.
R/.
Et cum spíritu tuo.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

Inicio página

Antiphona / Antífona Cf. Sal 125,2
Reple Deus gáudio os nostrum: et lingua nostra exsultatiône. Oh Dios, llena nuestra boca de risas, nuestra lengua de cantares.

Inicio página

Psalmus 125 / Salmo 125

In convertendo Dominus captivitatem Syon * facti sumus, sicut consolati.
T
unc repletum est gaudium os nostrum * et lingua nostra exultatione.
T
unc dicent inter gentes, magnificavit Dominus facere cum istis: magnificavit Dominus facere nobiscum * facti sumus lætantes.
C
onverte, Domine, captivitatem nostram sicut torrens in austro * ut qui seminant in lacrymis, in gaudio metant.
E
untes ibant, et flebant * mittentes semina sua.
V
enientes autem venient in exultatione * portantes manipulos suos.

Cuando el Señor hizo volver a los cautivos de Sión, nos parecía soñar:
la boca se nos llenaba de risas, la lengua de cantares.
Hasta los gentiles decían: «El Señor ha estado grande con ellos».
El Señor ha estado grande con nosotros, y estamos alegres.
Recoge, Señor, a nuestros cautivos como los torrentes del Negueb.
Los que sembraban con lágrimas cosechan entre cantares.
Al ir, iba llorando, llevando la semilla; al volver, vuelve cantando, trayendo sus gavillas.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculôrum. Amen. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
Dóminus sit semper vobíscum.
R/.
Et cum spíritu tuo.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

Inicio página

Lauda / Laudes Sal 118,41-42
Véniat super nos misericórdia tua, Dómine, salutâre tuum, et elóquium tuum.

V/. Et respondêbo exprobrántibus mihi verbum: quia sperávi in sermónibus tuis.
R/. Salutâre tuum, et elóquium tuum.

V/. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculôrum. Amen.
R/. Salutâre tuum, et elóquium tuum.

Señor, que me alcance tu favor, tu salvación según tu promesa.

V/. Así responderé a los que me injurian: que confío en tu palabra.
R/. Tu salvación según tu promesa.

V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Tu salvación según tu promesa.

Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
Dóminus sit semper vobíscum.
R/.
Et cum spíritu tuo.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

Inicio página

Hymnus / Himno

Benignitâtis fons Deus,
   Qui non habens finem boni
   Super malum sceléstium,
   Semper pius, semper bonus.

Mœstum satis cor cædimus,
   Et triste pectus túndimus,
   Aquas pupíllæ fúndimus,
   Mœstas genas indúcimus.

Egísse multum pœnitet.
   Horrens, tetrum, vel péssimum;
   Turpíssimum, ac sórdidum
   Fatêmur omne nóxium.

Elâta vox te póstulat,
   Tu parce, dicit, Cónditor,
   Jam parce clamat óbsecrans,
   Ignósce quod commísimus.

Non ira mœstos sórbeat,
   Non pœna fessos cónterat:
   Solâre contrítos citò,
   Et gáudium nobis dato.

Præsta, Pater piíssime,
   Patrîque compar Únice,
   Cum Spíritu Paráclito.
   Regnans per omne sæculum.  Amen.

   Dios fuente de bondad,
bondad sin límite que supera todo mal,
siempre misericordioso y bondadoso
y bondadoso por siempre.

   Fustigamos nuestros atribulados corazones,
nos damos lastimeros golpes de pecho,
derramamos lágrimas
y hacemos palidecer nuestras mejillas.

   Mucho nos arrepentimos
de nuestros pecados infames y abominables
Confesamos todos nuestros delitos,
nuestras miserias y maldades.

   A voz en grito te lo pedimos diciendo:
perdónanos, Señor
y gimiendo te lo suplicamos:
perdona nuestros pecados.

   Que tu ira no consuma a los afligidos
ni tu castigo abrume a los abatidos.
Corre en consuelo de los contritos
y concédenos la alegría.

   Concédelo, Padre piadosísimo,
y el Unigénito igual al Padre,
que con el Espíritu Paráclito
reinan eternamente. Amén.

 

Inicio página

Supplicatio / Suplicación
Orêmus Redemptôrem mundi Dóminum nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatiône rogêmus; ut nos grátia ipsîus, et per intercessiônem Sanctæ Maríæ Vírginis Genitrîcis suæ in sacro sancto jejúnio remissiônem peccatôrum, pacémque nobis propítius donâre dignêtur.
R/. Præsta, ætérne omnípotens Deus.
Oremos al Redentor del mundo, nuestro Señor Jesucristo y roguémosle con toda suplicación que por su gracia y por la intercesión de su madre, la santa Virgen María, se digne propicio concedernos en este santo y sagrado ayuno, el perdón de los pecados y la paz.
R/. Concédelo, Dios eterno y todopoderoso.
Dicat Presbyter: El sacerdote dice:

Kyrie eléïson.
R/. Christe eléïson.
Kyrie eléïson.

Kýrie eléison.
R/. Christe eléison.
Kýrie eléison.

Inicio página

Capitula / Completuria

Quid póterit, ò piíssima Trínitas Deus noster, condígnè tibi infírmitas humánæ fragilitâtis retribúere; quæ tantis facínorum pondéribus prægravâtur quotídie? Scélera nostra confessiône próprii oris patefácimus: advérsùm nos iniquitâtes nostras et pronuntiâmus; et vúlnerum nostrôrum infirmitátes osténdimus, et à te vero médico malágma nostris ulcéribus adhibéri expostulâmus.

Unde quia tu es Agnus Dei qui tollis peccâtum mundi; ob hoc prostráti, quæsumus tuæ poténtiam Deitâtis; ut quótiens à nobis offénderis, tótiens ignóscere dignêris; quia te præcipiénte, etsi indígni, clamâmus e terris:

¿Qué podría ofrecerte dignamente, piadosa Trinidad y Dios nuestro, la frágil y enferma naturaleza humana que cada día se carga de tantas clases de pecados? No hay hora, minuto o momento en el que no te ofendamos, oh Dios, y por eso nos acercamos angustiados al trono de tu majestad. Ponemos de manifiesto nuestros crímenes por medio de la confesión oral, descubrimos nuestras iniquidades, destapamos nuestras llagas, y solicitamos de ti, verdadero médico, que se apliquen fomentos a nuestras úlceras.

Por eso, porque tú eres el Cordero de Dios que quitas el pecado del mundo, nos postramos para solicitar de tu divina omnipotencia, que quieras perdonarnos tantas veces cuantas te ofendimos, para que según tu precepto, aunque seamos indignos, alcemos nuestra voz desde la tierra:

Inicio página

Pater noster / Padre nuestro
Pater noster qui es in cælis:
R/. Amen.

Sanctificétur nomen tuum.
R/. Amen.

Advéniat Regnum tuum.
R/. Amen.

Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
R/. Amen.

Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie.
R/. Amen.

Et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.
R/. Amen.

Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R/. Amen.

Sed líbera nos a malo.
R/. Amen.

Padre nuestro que estás en el cielo.
R/. Amén.

Santificado sea tu nombre.
R/. Amén.

Venga a nosotros tu reino.
R/. Amén.

Hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
R/. Amén.

Danos hoy nuestro pan de cada día
R/. Amén.

Perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
R/. Amén.

No nos dejes caer en la tentación.
R/. Amén.

Y líbranos del mal.
R/. Amén.

Dicat Presbyter: El sacerdote dice:

A malo nos líbera, et in tuo timôre ópere bono nos confírma Trínitas, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculôrum.
R/. Amen.

Líbranos del mal y mantennos en tu temor y en las buenas obras, Trinidad, Dios nuestro, tú que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Benedictio / Bendición
Dicat Presbyter: El sacerdote dice:

Humiliáte vos ad benedictiónem.

Dóminus sit semper vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo.

Inclinaos para recibir la bendición.

El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

Dicat Presbyter: El sacerdote dice:

Christus Dei Fílius, qui cum Patre, et Spíritu Sancto, Deitâtis óbtinet unitâtem: ipse hoc indíctum abstinéntiæ jejúnium triduânum, pro statu Ecclésiæ, et totîus pópuli salvatiône cleménter accéptet.
R/. Amen.

Cristo, Hijo de Dios, un solo Dios con el Padre y Espíritu Santo, reciba con clemencia nuestro sacrificio de estos tres días de ayuno y abstinencia, por la estabilidad de la Iglesia de Dios y la salvación de todo el pueblo.
R/. Amén.
Quique solus pro nostra salvatiône patíbulum pértulit crucis, ipse cor vestrum emáculet.
R/. Amen.
El que sufrió en solitario el sacrificio de la cruz, por nuestra salvación, limpie vuestro corazón.
R/. Amén.
Ut defæcáti ab univérsa conluviône delícti, præmio ab eo potiámini indéptæ promissiônis.
R/. Amen.
Para que, purificados de la universal corrupción del delito, alcancéis de él el premio de la promesa realizada.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sæcula sæculôrum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.
Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
Dóminus sit semper vobíscum.
R/.
Et cum spíritu tuo.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

Inicio página

Lauda / Laudes Sal 118,76-77

Véniant mihi miseratiónes tuæ, et vivam, allelúia, quia lex tua meditátio mea est, allelúia, allelúia.

V/. Fiat misericórdia tua ut consolêtur me, secúndúm elóquium tuum servo tuo.
R/.
Quia lex tua meditátio mea est, allelúia, allelúia.

V/. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculôrum. Amen.
R/. Quia lex tua meditátio mea est, allelúia, allelúia.

Cuando me alcance tu compasión, viviré, aleluya, y tu ley será mi delicia, aleluya, aleluya.

V/. Que tu bondad me consuele, según la promesa hecha a tu siervo.
R/. Y tu ley será mi delicia, aleluya, aleluya.

V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Y tu ley será mi delicia, aleluya, aleluya.

Inicio página

Commemoratio / Conmemoración
Lauda / Laudes Sal 54,18a
Véspere, et manè, et merídie.
R/. Te laudâmus, Dómine.
Por la tarde, en la mañana, y al mediodía:
R/. Te alabamos, Señor.
Oratio / Oración
Dómine, Deus omnípotens, qui véspere, et manè, et merídie unum diem vocári jussísti; et, ut sol agnósceret occâsum suum, imperásti; áperi, quæsumus, ténebras córdium nostrôrum, ut, te radiánte, cognoscâmus te Deum verum et lumen ætérnum.
R/.
Amen.
Señor, Dios omnipotente, que de la tarde, la mañana y el mediodía, has hecho un día sólo, y has mandado al sol que conozca su ocaso. Abre, te rogamos, las tinieblas de nuestros corazones, para que brillando tú en ellos, te conozcamos como Dios verdadero y luz eterna.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculôrum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito, y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

 

Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
In nómine Dómini nostri Jesu Christi, perficiámus cum pace.
R/. Deo grátias.
En el nombre de Nuestro Señor Jesucristo, finalicemos con paz.
R/. Demos gracias a Dios.

 


NOTAS

1. Los textos latinos están tomados del Breviarium Gothicum de 1775, ff. 435-436. La parte común del oficio se toma fundamentalmente del primer Domingo de Adviento, ff. 1-3 y para el padrenuestro se sigue la versión oficial actual del Missale Hispano-Mozarabicum. La traducción española se realiza a partir de varias fuentes (se recuerda que actualmente no existe traducción oficial del Breviarium Gothicum).
Las rúbricas se completan con las del primer Domingo de Adviento y con la Regula del Breviarium.

 

Índice Oficio DivinoInicio página

© La Ermita - España MMXV