La Ermita. Rito hispano-mozárabe

 

EL OFICIO DIVINO O LITURGIA DE LAS HORAS

Breviario
Compartir
Tweet

 

YMNI DE TOTO CIRCULO ANNI
HIMNOS PARA TODO EL AÑO LITÚRGICO

Himnos por diversas necesidades (1)
Himnos por diversas necesidades
ÍNDICE
Tuba clarifica plebs Christi revoca / Con gloriosa tuba, pueblo de Cristo.

 

Ymnus de nubentibus / Himno de los que se casan

   Tuba clarifica plebs Christi revoca
Hoc in ecclesia votiva gaudia
Fide eximia celebra monita,
      Confitere piacula.

   Rite magnalia clange deifica,
Celicas ianuas patentes intona
Quos [Quas] dira truserat veneni invidia,
      Iam Christus cuncta reserat.

   Sit fera framea serpentis lancea
Adam protoplaustum primevum incolam
Eva feminea polluit labia,
      Et expulit a patria.

   Usurpant vetita ligni pomifera
Deceptis oculis cernunt squalida
Exusta corpora flamma anguifera
      Dolendo gignunt pignera.

   Epitalamia usque dum reddita
Voce paradica receptant gratiam,
Crescite clamitat replete aridam,
      Ornate tori talama.

   Pistis nardifica arba ambrosea
Cum Christum celicum virgo puerpera
Redimens miseros ad vitam invita
      Plaudete evangelizat.

   Coreis timphanis exulta musica,
Et redde Domino vota perennia
Qui crucis gloriam [gloria] eruit animas,
      Quas coluber momorderat.

   Pusilla copula adsume fistulam,
Liram et tibiam, prestepe canticam
Voce organica carmen melodia
      Gesta psalle divitica.

   Fecunda Domine presentes nuptias
Prole dignissima, qui tibi serviant,
Et tuo nomini gratias referant,
      Benedictique permaneant.

   Cithara iubila, cimbala concrepa,
Cinara resona, nablum tripudia
Excelso Domino qui regit omnia
      Per cuncta semper secula.
         Amen.

   Con gloriosa tuba, pueblo de Cristo,
evoca en esta iglesia los gozosos votos,
celebra con extraordinaria fe los mandatos,
confiesa tus impiedades.

   Canta como se debe las grandezas divinas,
proclama que están abiertas las puertas del cielo
que la envidia del funesto veneno había cerrado;
ya Cristo lo abre todo.

   De este modo el dardo de la serpiente,
fiera lanza, manchó a Adán, el primer hombre,
el primer habitante, y los femeninos labios de Eva,
y los arrojó de la patria.

   Toman los frutos del árbol prohibido,
con ojos decepcionados los ven secos.
Consumidos sus cuerpos por la llama de la serpiente,
engendran a sus hijos con dolor

   Hasta que, cantados los epitalamios,
recobran la gracia con la voz del paraíso.
Creced, clama, llenad la tierra,
adornad los tálamos.

   Perfume exhalan los campos de ambrosía
cuando la Virgen da a luz a Cristo celestial,
que redime a los desdichados invitándolos a la vida.
¡Aplaudid! anuncia la buena nueva.

   Exulta con danzas, con tambores,
con música, y paga alabanzas perennes al Señor,
que por la gloria de la cruz liberó a las almas
que la culebra había mordido.

   Joven vínculo conyugal,
toma la zampoña, la lira y la flauta,
grita un cántico; salmodia con musical voz un himno,
con melodía las gestas de David.

   Fecunda, Señor, las presentes bodas
con una descendencia muy digna de servirte a ti
y de dar gracias a tu nombre
y de permanecer bendita.

   Citara, grita de alegría,
címbalo, toca, cínara, resuena,
nabla, celebra al Seiñor excelso,
que lo rige todo por todos los eternos siglos.
   Amén.

Volver


NOTAS

1. Breviarium Gothicum, ff. CXII-CXIII. Lo que va entre corchetes [ ] son correcciones añadidas por el propio Breviario.
Traducción: Castro Sánchez, José (introducción, traducción, índices y notas) - García Ruiz, Emilio (col.), Corpus christianorum in translation, 19. Himnodia Hispánica. Ed. Brepols, Turnhout 2014, himno nº 207. De los que se casan, (pp. 543-544).

Téngase en cuenta que la traducción está realizada a partir de Blume, Clemens, Hymnodia Gotica. Die Mozarabischen Hymnen des alt-spanischen Ritus, himno 207 (pp. 283-284), por lo que puede haber pequeñas variaciones respecto al texto latino del Breviario.

Se recuerda que hasta la fecha no existe traducción oficial de Breviario.

 

Índice himnosInicio página

© La Ermita - España MMXVII