La Ermita. Rito hispano-mozárabe

 

EL OFICIO DIVINO O LITURGIA DE LAS HORAS

Breviario

 

HYMNUS / HIMNO

Jam surgit hora Tértia
(Oficio de Tercia, Pascua)

JAm surgit hora Tértia,
   Et nos inténti cúrrimus,
   Psalléndi opus implêmus:
   Christum laudêmus Dóminum.

Horâ quoque jam Tértiâ
   Christus cruce suspénsus est,
   Voluntâtem Patris implêvit,
   Mundi peccâtum ábstulit,

Conscéndit sedem própriam,
   Sedet ad Patris déxteram;
   Conláudant throni Dóminum.
   Quem pérfidi negáverant.

Nos Christum Deum cólimus,
   Judicémque sperâmus;
   Quem Prophétæ cecinérunt,
   Apóstoli secúti sunt.

Egréssus hora Tértiâ
   Sanctus Pater famílias
   Per síngulos denários
   Condúxit operários.

In tua, Christe, vínea,
   Quam præmio jam cérnimus,
   Séquimur opus mýsticum
   Propter promíssum óptimum.

Ecce præcéssit jam hora,
   In qua Sanctus Spíritus
   Apostolôrum váscula
   De verbo fecit ébria.

Infúnde sensum, Dómine;
   Ut te canâmus láudibus:
   Christe, Redémptor ómnium
   Sanctífica nostrum chorum.

Glória tibi Dómine,
   Qui surrexísti à mórtuis
   Cum Patre, Sancto Spíritu
   In sempitêrna sæcula.
   Amen.

   Se inicia la hora tercia
y nosotros nos afanamos
en cumplir con el oficio divino:
alabemos a Cristo Señor.

   También a esta hora tercera
Cristo fue colgado de la cruz
y cumpliendo la voluntad del Padre
acabó con el pecado del mundo.

   Sube luego a un trono que es el suyo
y está sentado a la derecha del Padre
donde los coros de los ángeles alaban al Señor
a quien otros ángeles malvados habían negado.

   Nosotros honramos a Cristo
a quien esperamos como juez,
aquel al que habían anunciado los profetas
y tras quien fueron los apóstoles.

   El buen padre de familia
salió a la hora tercia
y contrató jornaleros
a denario por cabeza.

   En tu viña, oh Cristo,
cuya recompensa ya vislumbramos,
continuemos con el oficio divino
por causa de tus inigualables promesas.

   Ved que ya arranca la hora
en la que el Espíritu Santo
embriagó con su Palabra
las entrañas de los Apóstoles.

   Inspira en nosotros, Señor,
disposición para loarte con nuestros cantos.
Oh Cristo, redentor de todos,
bendice a esta comunidad que te canta.

   Gloria a ti, Señor,
que resucitaste de la muerte,
con el Padre y el Espíritu Santo,
por los siglos sempiternos.
   Amén
 

Breviarium Gothicum, ff. CXXXI-CXXXII.
Traducción: Arana Tarazona, Carlos, Himnos de la liturgia mozárabe. Versión castellana de los himnos de la liturgia mozárabe. Realizada desde la edición de Blume, Clemens, Hymnodia Gotica. Die Mozarabischen Hymnen des alt-spanischen Ritus. Himno nº 68, Hymnodia Gotica, p. 108.

Para la traducción, téngase en cuenta que existen pequeñas diferencias entre las versiones latinas del Breviario y de la Hymnodia Gotica.

Se recuerda que, hasta la fecha, no existe traducción oficial del Breviario.

Volver

 

Índice himnosInicio página

© La Ermita - España MMVII-MMXV