La Ermita. Rito hispano-mozárabe

 

EL OFICIO DIVINO O LITURGIA DE LAS HORAS

Breviario

 

HYMNI / HIMNOS

AD COMPLETORIUM
A TERCIA

Himnos de las horas canónicas. A Tercia

ÍNDICE
Certum tenéntes órdinem / Guardando el orden debido
Te majestâtis Dómine / A ti, Señor de majestad (Adviento y Pentecostés)
Benignitâtis fons Deus / Dios fuente de bondad (Cuaresma)
Jam surgit hora Tértia / Se inicia la hora tercia (Pascua)
Nunc sancte nobis Spíritus / Ahora, oh Santo Espíritu (Ascensión)

Hymnus / Himno (1)

CErtum tenéntes órdinem,
   Pio poscâmus péctore
   Horâ diéi Tértia
   Virtûtem trini núminis.

Ut simus habitáculum
   Illi Sancto Spirítui.
   Qui quondàm in Apóstolis
   Hac hora distribûtus est:

Quo gradiéntes órdine,
   Ornâvit cuncta spléndide
   Regni cœléstis Cónditor
   Ætérnæ vitæ præmiis.

Præsta, Pater piíssime,
   Patrîque compar Únice,
   Cum Spíritu Paráclito
   Regnans per omne sæculum.
   Amen.

Guardando el orden debido,
   al llegar la hora Tercia del día,
   pidamos con mente pura,
   la fe, la esperanza y la caridad.

Para que seamos morada
   de aquel Santo Espíritu,
   que a esta hora, en otro tiempo, se repartió,
   colmándoles, entre cada uno de los Apóstoles.

Con el proceder de aquel orden,
   el Creador del reino celestial,
   ha ordenado todas las cosas,
   para el Premio de nuestra vida eterna.

Concédelo, Padre bondadoso,
   Que en unión de tu Hijo Jesucristo
   Con el Espíritu Santo Paráclito
   Reinas por todos los siglos.
   Amén.

 

Inicio página

Hymnus / Himno (2)

TE majestâtis Dómine,
   Trino coléntes nómine,
   Precâmur tui fámuli;
   Libens ut nos exáudias.

Errâta nostra dílue;
   Vocem clamôris áccipe;
   Largîre te faténtibus
   Regni cœléstis præmia.

Præsta, Pater piíssime,
   Patrîque compar Únice,
   Cum Spíritu Paráclito
   Regnans per omne sæculum.
   Amen.

In tempore Spiritus Sancti

Glória tibi Trínitas
   Æquâlis una Déitas,
   Et ante cuncta sæcula
   et nunc, et in perpétuum.
   Amen.

A ti, Señor de majestad,
   a quien celebramos bajo un nombre trino
   te suplicamos tus siervos
   que nos escuches complacido.

Borra nuestros pecados,
   escucha la voz de nuestro clamor
   y concede a quienes te confiesan
   los premios del reino celeste.

Concédelo, Padre bondadoso,
   que en unión de tu Hijo Jesucristo
   con el Espíritu Santo Paráclito
   reinas por todos los siglos.
   Amén.

En el tiempo del Espíritu Santo

Gloria a ti Trinidad
   igual en las Personas, único Dios,
   antes de todos los siglos,
   ahora y por siempre.
   Amén.

 

Inicio página

Hymnus / Himno (3)

BEnignitâtis fons Deus,
   Qui non habes finem boni,
   Super malum sceléstium
   Sempèr pius, sèmper bonus.

Mœstum satìs cor cædimus,
   Et triste pectus túndimus:
   Aquas pupíllæ fúndimus:
   Mœstas genas indúcimus.

Egísse multùm pœnitet
   Horrens tetrum, vel péssimum,
   Turpissimúmque sórdidum;
   Fatêmur omne nóxium.

Elâta vox te póstulat:
   Tu parce, dicit, Cónditor;
   Jam parce, clamat óbsecrans:
   Ignósce quod commíssimus.

Non ira mœstos sórbeat;
   Non pœna fessos cónterat:
   Solâre contrítos citò,
   Et gáudium nobis dato.

Præsta, Pater piíssime,
   Patrîque compar Únice,
   Cum Spíritu Paráclito
   Regnans per omne sæculum.
   Amen.


   Dios fuente de bondad,
bondad sin límite que supera todo mal,
siempre misericordioso y bondadoso
y bondadoso por siempre.

   Fustigamos nuestros atribulados corazones,
nos damos lastimeros golpes de pecho,
derramamos lágrimas
y hacemos palidecer nuestras mejillas.

   Mucho nos arrepentimos
de nuestros pecados infames y abominables
Confesamos todos nuestros delitos,
nuestras miserias y maldades.

   A voz en grito te lo pedimos diciendo:
perdónanos, Señor
y gimiendo te lo suplicamos:
perdona nuestros pecados.

   Que tu ira no consuma a los afligidos
ni tu castigo abrume a los abatidos.
Corre en consuelo de los contritos
y concédenos la alegría.

   Concédelo, Padre piadosísimo,
y el Unigénito igual al Padre,
que con el Espíritu Paráclito
reinan eternamente.
   Amén.

 

Inicio página

Hymnus / Himno (4)

JAm surgit hora Tértia,
   Et nos inténti cúrrimus,
   Psalléndi opus implêmus:
   Christum laudêmus Dóminum.

Horâ quoque jam Tértiâ
   Christus cruce suspénsus est,
   Voluntâtem Patris implêvit,
   Mundi peccâtum ábstulit,

Conscéndit sedem própriam,
   Sedet ad Patris déxteram;
   Conláudant throni Dóminum.
   Quem pérfidi negáverant.

Nos Christum Deum cólimus,
   Judicémque sperâmus;
   Quem Prophétæ cecinérunt,
   Apóstoli secúti sunt.

Egréssus hora Tértiâ
   Sanctus Pater famílias
   Per síngulos denários
   Condúxit operários.

In tua, Christe, vínea,
   Quam præmio jam cérnimus,
   Séquimur opus mýsticum
   Propter promíssum óptimum.

Ecce præcéssit jam hora,
   In qua Sanctus Spíritus
   Apostolôrum váscula
   De verbo fecit ébria.

Infúnde sensum, Dómine;
   Ut te canâmus láudibus:
   Christe, Redémptor ómnium
   Sanctífica nostrum chorum.

Glória tibi Dómine,
   Qui surrexísti à mórtuis
   Cum Patre, Sancto Spíritu
   In sempitêrna sæcula.
   Amen.

 

   Se inicia la hora tercia
y nosotros nos afanamos
en cumplir con el oficio divino:
alabemos a Cristo Señor.

   También a esta hora tercera
Cristo fue colgado de la cruz
y cumpliendo la voluntad del Padre
acabó con el pecado del mundo.

   Sube luego a un trono que es el suyo
y está sentado a la derecha del Padre
donde los coros de los ángeles alaban al Señor
a quien otros ángeles malvados habían negado.

   Nosotros honramos a Cristo
a quien esperamos como juez,
aquel al que habían anunciado los profetas
y tras quien fueron los apóstoles.

   El buen padre de familia
salió a la hora tercia
y contrató jornaleros
a denario por cabeza.

   En tu viña, oh Cristo,
cuya recompensa ya vislumbramos,
continuemos con el oficio divino
por causa de tus inigualables promesas.

   Ved que ya arranca la hora
en la que el Espíritu Santo
embriagó con su Palabra
las entrañas de los Apóstoles.

   Inspira en nosotros, Señor,
disposición para loarte con nuestros cantos.
Oh Cristo, redentor de todos,
bendice a esta comunidad que te canta.

   Gloria a ti, Señor,
que resucitaste de la muerte,
con el Padre y el Espíritu Santo,
por los siglos sempiternos.
   Amén.

 

Inicio página

Hymnus / Himno (5)

NUnc sancte nobis Spíritus,
   Unum Patri cum Fílio,
   Dignâre promptus íngeri
   Nostro refûsus péctori.

Os, lingua, mens, sensus, vigor,
   Confessiônem pérsonent,
   Flamméscat igne cháritas,
   Accéndat ardor próximos.

Præsta, Pater piíssime,
   Patrîque compar Únice,
   Cum Spíritu Paráclito
   Regnans per omne sæculum.
   Amen.

   Ahora, oh Santo Espíritu,
uno al Padre con el Hijo,
dígnate guiarnos a punto
en nuestro pecho expandido.

   Boca, lengua, mente y vigor
proclamen agradecimiento,
en el fuego se avive la caridad,
inflame a los cercanos el celo.

   Concédelo, Padre piadosísimo,
y el Unigénito igual al Padre,
que con el Espíritu Paráclito
reinan eternamente.
   Amén.

 


1. Breviarium Gothicum, ff. CXXVIII-CXXIX.
Traducción (excepto doxología final) tomada de Liturgia Horarum en http://www.almudi.org.

2. Breviarium Gothicum, f. CXXIX.
Traducción: Arana Tarazona, Carlos, Himnos de la liturgia mozárabe. Versión castellana de los himnos de la liturgia mozárabe. Realizada desde la edición de Blume, Clemens, Hymnodia Gotica. Die Mozarabischen Hymnen des alt-spanischen Ritus. Himno nº 66, Hymnodia Gotica, p. 107.

3. Breviarium Gothicum, f. CXXX.
Traducción (excepto doxología): Arana Tarazona, Carlos, Himnos de la liturgia mozárabe. Versión castellana de los himnos de la liturgia mozárabe. Realizada desde la edición de Blume, Clemens, Hymnodia Gotica. Die Mozarabischen Hymnen des alt-spanischen Ritus.
Himno nº 10. Primo die Ieiuniorum Kalendis Ianuariis, Hymnodia Gotica, p. 110.

4. Breviarium Gothicum, ff. CXXXI-CXXXII.
Traducción: Arana Tarazona, Carlos, Himnos de la liturgia mozárabe. Versión castellana de los himnos de la liturgia mozárabe. Realizada desde la edición de Blume, Clemens, Hymnodia Gotica. Die Mozarabischen Hymnen des alt-spanischen Ritus. Himno nº 68, Hymnodia Gotica, p. 108.

5. Breviarium Gothicum, ff. CXXXII-CXXXIII.
Traducción (excepto doxología): Ramos Pérez, M. Himnos latinos de la Liturgia traducidos al castellano. Hora Tercia 1ª, p. 65. Issuu.com, 2012.

Para las traducciones, téngase en cuenta que existen pequeñas diferencias entre las versiones latinas del Breviario y de la Hymnodia Gotica.

Se recuerda que, hasta la fecha, no existe traducción oficial del Breviario.

Volver

 

Índice himnosInicio página

© La Ermita - España MMVII-MMXVII