La Ermita. Rito hispano-mozárabe

 

EL OFICIO DIVINO O LITURGIA DE LAS HORAS

Breviario

 

HYMNUS / HIMNO

Verbum Patris, quod prodiit factum caro (1)
(In Quarto Dominico Quadragesimæ. Ad Vesperum. In secundis Vesperis / Cuarto domingo de Cuaresma. Vísperas y segundas Vísperas.
In Quinto Dominico Quadragesimæ. Ad Vesperum. In secundis Vesperis /
Quinto domingo de Cuaresma. Vísperas y segundas Vísperas.
Feriæ Quadragesimæ. Ad Vesperum / Ferias de la cuarta y quinta semanas de Cuaresma. Vísperas)

    Verbum Patris, quod prodiit factum caro;
Agnus Dei peccata mundi auferens:
Ad te venimus cernui, ut inclytum
Bibamus almæ passionis sanguinem.

   Ostende vulnerum sacrorum stigmata:
Exurgat insignis Crucis fortissimum
Signum, quod in vigore perpetim
Manens, credentibus salvationem conferat.

   Arundo, clavi, sputa, potus myrrheus,
Corona spinarum, flagella, lancea,
Impressa sunt damnationis verbera:
Iam nostra pro his cuncta dele crimina.

   Fons vulneris Sacri riget præcordia,
Lavet cruor, malitiæque contagia:
Sit vita præsens absque omni crimine;
Futura detur in beato munere.

   Ut, cum resurgendi dies effulserit,
Orbique regni claritas inluxerit,
Sequamur ætheris viam, quæ nos trahat
In se receptos jam perennes incolas.

   Honor sit Æterno Deo, sit gloria
Uni Patri, ejusque soli Filio
Cum Spiritu; quæ Trinitas perenniter
Vivit potens in sæculorum sæculis.
   Amen.

   Palabra del Padre que se nos entregó hecha hombre,
cordero de Dios que quitas el pecado del mundo,
ante ti venimos de hinojos para beber
la gloriosa sangre de vuestra pasión santa.

   Muéstranos los estigmas de tus heridas sagradas;
álcese la señal vigorosa de la cruz eximia,
que por su fuerza permanente
otorgue la salvación a los creyentes.

   La caña, los clavos, los salivazos, el brebaje de mirra,
la corona de espinas, el látigo, la lanza,
los azotes del castigo marcados en tu cuerpo:
por todo ello destruye todos nuestros pecados.

   Que la fuente de tu herida sagrada inunde nuestros corazones,
purifique tu sangre los venenos del mal.
Que la vida de aquí esté libre de pecado
y en la venidera merezcamos el premio de la bienaventuranza.

   Para que cuando brille el día de la resurrección
y la claridad del reino todo lo ilumine,
tomemos el camino del cielo que nos lleve
donde ya viven los que han sido recibidos como sus habitantes..

   El honor y la gloria al Dios eterno,
al Padre que es uno y al Unigénito
con el Espíritu Santo, Trinidad
que vive y reina poderosa por los siglos de los siglos.
   Amén.

 

1. Breviarium Gothicum, f. 252.
Traducción: Arana Tarazona, Carlos, Himnos de la Liturgia Mozárabe. Versión castellana de los himnos de la liturgia mozárabe. Realizada desde la edición de Blume, C. - Dreves, G. M., Analecta hymnica Medii ævi, vol. 27, Hymnodia Gotica. Die Mozarabischen Hymnen des alt-spanischen Ritus (Leipzig. O.R. Reisland 1897). Himno nº 29, Hymnodia Gotica, p. 83.

Se recuerda que, hasta la fecha, no existe traducción oficial del Breviario.

Volver

 

Índice himnosInicio página

ÍNDICE GENERAL DE "LA ERMITA"

© La Ermita - España MMIV-MMXVI