La Ermita. Rito hispano-mozárabe

 

EL OFICIO DIVINO O LITURGIA DE LAS HORAS

Breviario

 

HYMNUS / HIMNO

Noctis tempus jam praeterit (1)
(In Quarto Dominico Quadragesimae. In Laudibus / Cuarto domingo de Cuaresma. Laudes.
In Quinto Dominico Quadragesimae. In Laudibus /
Quinto domingo de Cuaresma. Laudes.
Feriæ Quadragesimæ. In Laudibus / Ferias de la cuarta y quinta semanas de Cuaresma. Laudes.
Feriæ post Ramos / In Laudibus / Lunes, Martes y Miércoles Santos. Laudes. Jueves Santo. Matutino)

   Noctis tempus jam praeterit,
Jam gallus canit, vivis
Gallo canente spes reddit;
Aegris salus refunditur.

   Somno gravati surgite,
Cordis reatum paudite,
Jesuque laudem dicite,
Qui nos redemit sanguine.

   Non ut fallax discipulus,
Qui pacem ferens osculo;
Et dolum tenens pectore,
Turbis Magistrum tradidit.

   Jesus captus ab impiis:
Disperguntur discipuli:
Locutus est ut Dominus
Nocte ferens scandalum.

   Jesus suis discipulis,
Dum crucem suam praedicat,
Negari sese praemonet;
Petrus facturus abnegat.

   Petrus fervens spiritu
Sequitur in praetorio;
Sed agnitus discipulus,
Negavit Christum Dominum.

   Petrus jurabat omnibus:
Se non novisse hominem:
Vox namque galli resonat,
Et Petrus culpam meminit.

   Jesus, dum Petrum respicit,
Fidem Petri dum suscipit,
Petrusque, flendo, recipit,
Quod ante paulo amiserat.

   Et nos precamur, Domine,
Fidem Petri recipere,
Fidemque Apostolicam,
Flentes pro nostro crimine.

   Gallo canente venimus;
Laudes Deo persolvimus:
Confessionis propriae
Dantes ei veram fidem.

   Abscede princeps doemonum
Cum noxiis phantasmatum:
Jam nos piavit veritas;
Jam probra tersit charitas.

   Hinc te, Deus, deposcimus,
Ut pervagantes doemonas
Signo salutis destruas;
Nos a pavore libera.

   Hac noctis hora praescius
David futurae gloriae
Deo preces multiplicat,
In matutinis excubans.

   Hac nos oportet surgere
Illo vigore corporis,
Illoque voto spiritus,
Quo expiemur sordibus.

   Exurge, nobiscum Deus,
Laudes tuorum suscipe,
Lustrando corda lubrica
Lucis novellae gratia.

   Deo Patri sit gloria,
Ejusque soli Filio,
Cum Spiritu Paraclito
Regnans per omne saeculum.
   Amen.

   Pasó ya el momento de la noche,
canta el gallo con todas sus fuerzas
y a su canto se recupera la esperanza
y recobran los enfermos la salud.

   Levantaos los somnolientos,
manifestad vuestras culpas ocultas,
cantad alabanzas a Jesucristo
que nos redimió con su sangre.

   No hagáis lo que el mendaz discípulo
que ofreciendo con su beso una paz
que era en su corazón un engaño
entregó al maestro a las turbas.

   Jesús es prendido por los malvados,
se dispersan los discípulos
tal y como lo había dicho el Señor
alterando la paz de la noche.

   Cuando Jesús predice su pasión
a los discípulos, advierte
que uno de ellos le negará
mas Pedro afirma que él no lo hará.

   Pedro impetuoso
va tras él al pretorio
pero reconocido como su discípulo
reniega de Cristo el Señor.

   Pedro jura ante todos
no reconocer a tal persona
pero suena el canto del gallo
y Pedro reconoce su pecado.

   En estas, Jesús
pone los ojos en Pedro cuya fidelidad recibe
y Pedro recupera entre sollozos
lo que recién había perdido.

   Y nosotros te pedimos, oh Señor,
recuperar la fe de Pedro
y la confesión de los apóstoles
y llorar por nuestros pecados.

   A la hora en que canta el gallo
venimos a cumplir
con nuestras alabanzas al Señor
dándole fiel testimonio de nuestra fe.

   Aléjate con tus perniciosas ensoñaciones,
príncipe de los demonios;
ya nos ha purificado la verdad,
ya nos ha limpiado la virtud de la caridad.

   De ahí que te supliquemos, oh Dios,
que destruyas con la señal de la salvación
a los demonios que nos acosan
librándonos de su espanto.

   A esta hora de la noche David,
vaticinador de la gloria futura,
redobla sus preces al Señor
velando al alba.

   A esta hora hemos de levantarnos
con tal vigor de cuerpo
y animoso espíritu
que quedemos libres de nuestras culpas.

   Álzate con nosotros, Señor,
y acepta las loas de los tuyos;
limpia nuestros lascivos corazones
con la gracia de la luz que emerge.

   A Dios Padre sea dada la gloria
y también a su Hijo Unigénito,
que junto con el Espíritu Paráclito
reinan por todos los siglos.
   Amén.

 

1. Breviarium Gothicum, ff. 257-258.
Traducción (excepto doxología): Arana Tarazona, Carlos, Himnos de la liturgia mozárabe. Versión castellana de los himnos de la liturgia mozárabe. Realizada desde la edición de Blume, Clemens, Hymnodia Gotica. Die Mozarabischen Hymnen des alt-spanischen Ritus.
Himnos nn. 30-31, Hymnodia Gotica, pp. 83-84.

Para la traducción, téngase en cuenta que existen pequeñas diferencias entre las versiones latinas del Breviario y de la Hymnodia Gotica.

Se recuerda que, hasta la fecha, no existe traducción oficial del Breviario.

Volver

 

Índice himnosInicio página

© La Ermita - España MMIV-MMXV