La Ermita. Rito hispano-mozárabe

 

EL OFICIO DIVINO O LITURGIA DE LAS HORAS

Breviario

 

HIMNOS DE LA LITURGIA DE LAS HORAS HISPANO-MOZÁRABE

YMNI DE TOTO CIRCULO ANNI
HIMNOS PARA TODO EL AÑO LITÚRGICO

Cuaresma (1)
Himnos hispano-mozárabes de Cuaresma (himnario antiguo)
ÍNDICE
Fabens redemtis vota abstinentie / Guía verdadero Emmanuel, acude en ayuda de los redimidos.
Aurora iam spargit polum / Ya la aurora tiñe el cielo.
Te lucis auctor personet / En tu honor, autor de la luz.

 

Item alius de mediante Quadragesima  / Otro himno a mitad de la Cuaresma (2)

   Fabens redemtis vota abstinentie,
Occurre fessis Dux verus Emmanuel,
A quo dicata sanctius ieiunia
Forma futuri noscitur ad gloriam
Opus celeste regni esse ianuam.

   Cui si consors clara sidus rutilans
Ignita lampas misceatur largitas,
Utraque libans celsa quisnam dextra
Riteque compos ut alis pinnigera
Volatu pernix poli adit intima.

   Insigne cuius Moises misterium
Dei amicus extitit oraculo;
Raptus Elias celi curro igneo,
Fulta tuetur Ninnibe cum civibus
Quod verbi claret veritatis nuntius.

   Passim deinde tu magister celibum
Quater dierum decies curriculo
Victor triumfas paradisi heremo,
Morsu delicti abluens ieiunio,
Prorsus resistens temtatori callido.

   Quod nos sequentes usitatim decimas
Saltim dierum nunc litamur hostia:
Tu quoque mitis iugis indulgentia,
Ut holocausta effice pinguissima,
Qua expiemur cordium piacula.

   Poculum esto vite sitientibus,
Fons aque vive regni sors denarius,
Guile qui gustu in Adam cecidimus,
Surgendo in te ieiunando dapibus
Reficiamus cum supernis civibus.

   Qui contritorum usu sacrificio
Ades latroni in crucis patibulo;
Nobis adesto celitus tu Domine,
Nostri memento, nos de trono respice,
Quos redemisti tuo sacro sanguine.

   Judex ut ipse quum tremendus veneris
Previa cruce angelorum humeris,
Terrore mundum tubeque concusseris,
Cum sanctis ipsi innobati gloriam,
Dextram tenentes evadamus tartara.

   Prestaque summa Trinitas potentia,
Cuncta qui regis seculorum secula,
Ut te fruentes sine fine gloria,
Lux angelorum et dies perennius,
Sol ipse nobis vigeas perpetuus.
   Amen.

   Guía verdadero Emmanuel, acude en ayuda de los redimidos,
fatigados por el voto de la abstinencia;
sabemos que el ayuno, ofrecido muy santamente por ti
es imagen de la vida futura, obra celestial que lleva a la gloria y puerta del reino.

   Si como brillante compañera se le une la limosna,
resplandeciente estrella y lámpara encendida,
ofrendando ambas, cualquiera, como ave alada en rápido vuelo,
alcanza lo más alto del cielo,
dueño debidamente de la excelsa diestra.

   Con su insigne ayuda Moisés apareció
como amigo de Dios en el oráculo;
Elías fue arrebatado al cielo en un carro de fuego;
con su apoyo es defendida Nínive junto con sus habitantes
y la voz del Verbo resplandece mensajera de la verdad.

   Inmediatamente después, tú, maestro de vírgenes,
a lo largo de cuarenta días
triunfas victorioso en el desierto,
lavando con el ayuno la mordedura del pecado del paraíso, resistiendo enteramente al astuto tentador.

   Nosotros, siguiendo como de costumbre este ejemplo,
ahora te ofrecemos en sacrificio al menos el diezmo de los días;
y tú, siempre manso, por tu indulgencia haz muy pingües
estos holocaustos para que seamos purificados
de la impiedad de nuestros corazones.

   Sé tú copa de vida para los sedientos,
fuente de agua viva, herencia del reino, recompensa;
que los que por la gula caímos en Adán,
levantándonos en ti, ayunando de la comida,
seamos restaurados con los alimentos de lo alto.

   Tú que, aceptando el sacrificio de los arrepentidos,
ayudas al ladrón en el patíbulo de la cruz,
ayúdanos, Señor, desde el cielo,
acuérdate de nosotros, y míranos desde tu trono
a quienes has redimido con tu sagrada sangre.

   Para que cuando tú vengas como juez terrible,
precediendo la cruz a hombros de los ángeles,
y sacudas al mundo con el terror y con la trompeta,
nosotros, renovados por la gloria en compañía de los santos,
ocupemos tu diestra escapando al tártaro.

   Te lo pedimos, Trinidad, poder,
que riges todos los siglos de los siglos,
concédenos que gozando de ti sin fin en la gloria,
luz de los ángeles y día perenne,
brilles para nosotros, sol perpetuo.
   Amén.

Inicio página

Ymnus per dies Sabbatos dicendus in Quadragessima ad Matutinum  / Himno para los sábados que se dice a Matutino durante la Cuaresma (3)

   Aurora iam spargit polum
Terris dies inlabitur
Lucis resultet spiculum
Discedat omne lubricum

   Fantasma noctis decidat
Mentis reatum subruat
Quicquid tenebris orrida
Nox adtulit culpe cadat

   Ut mane illut obtimum
Quod prestolamus cernui
In luce nobis effluat
Dum hoc canora concrepat

   Gloria Patri ingenito
 Gloria Unigenito
Una cum Sancto Spiritu
In sempiterna secula.
   Amen.

  Ya la aurora tiñe el cielo,
en la tierra apunta el día,
brilla un chispa de luz,
lo inestable se retira.

   Ya se alejan los sueños de la noche,
desconcierta de la mente el pecado,
todo lo que arduo en las tinieblas sucede,
la noche de la culpa ha suscitado.

   Para que en la mañana aquello último
que aguardamos postrados,
se vuelva luz para nosotros
mientras se hace sonar este canto.

   Gloria al Padre no engendrado,
gloria a su único Hijo
junto con el Espíritu Santo,
por los siglos sempiternos.
   Amén.

Inicio página

Ymnus dicendus in Quadragessima per dies Dominicos ad Matutinum  / Himno para los domingos que se dice a Matutino durante la Cuaresma (4)
   Te lucis auctor personet
Huius caterva carmina,
Quam tu replesti gratia,
Anastasis potentia.

   Nobis dies hec innuit
Diem supremum sistere,
 Quam mortuos resurgere
Viteque fassis reddere.

   Octaba prima redditur,
Dum mors habunda tollitur,
Dum mente circumcidimur,
Nobique demum nascimur.

   Quum mane nostrum cernimus
Redisse victis hostibus,
Mundique luxum temnimus,
Panem salutis summimus.

   Ieiuniorum victimis
Corpus litamur aridis,
Piisque parsimoniis
Sacris potimur hostiis.

   Hec alma sit sollemnitas
 Sit clara hec festivitas,
Sit feriata gaudis
Dies reducta ab inferis.

   Gloria Patri ingenito,
Gloria Unigenito,
Una cum Sancto Spiritu
In sempiterna secula.
   Amen.

   En tu honor, autor de la luz,
resuenan los cánticos de esta asamblea
que tú colmaste de tu gracia
con la fuerza de la resurrección.

   Este día nos indica
que ha llegado la fecha señalada
en el que por voluntad divina
los muertos van a resucitar y van a ser devueltos a la vida.

   Regresa aquel primer sábado,
día en el que la muerte es arrasada por el agua,
se produce en nosotros la circuncisión de corazón
y nacemos, en fin, para una nueva vida.

   Cuando vemos que, derrotados nuestros enemigos,
ha regresado nuestra mañana,
desdeñamos las seducciones del mundo
y recibimos el pan de la salvación.

   Hemos castigado nuestros cuerpos
ofreciéndote pesados ayunos
y en nuestra devota abstinencia
hemos saciado la sed con la víctima sagrada.

   Que sea una solemnidad dichosa,
que sea una fiesta radiante,
que sea un día gozoso y alegre,
una fecha recuperada del mundo de los muertos.

   Gloria al Padre no engendrado,
gloria a su único Hijo
junto con el Espíritu Santo,
por los siglos sempiternos.
   Amén.

Volver


NOTAS

1. Se recogen los tres himnos de Cuaresma cuyo texto completo se incluye en el himnario. El resto se encuentran en el propio del tiempo del Breviario, y el himnario sólo indica el folio en que se hallan.

2. Breviarium Gothicum, ff. XCVII-XCVIII.
Traducción: Castro Sánchez, José (introducción, traducción, índices y notas) - García Ruiz, Emilio (col.), Corpus christianorum in translation, 19. Himnodia Hispánica. Himno nº 28. A mitad de la Cuaresma. Ed. Brepols, Turnhout 2014, pp. 144-145.
Otra traducción:

3. Breviarium Gothicum, f. XCVIII
Traducción (excepto doxología): Ramos Pérez, M. Himnos latinos de la Liturgia traducidos al castellano. Himno de Laudes. Sábado 1ª, p. 81. Issuu.com, 2012.

4. Breviarium Gothicum, f. XCVIII.
Traducción: Arana Tarazona, Carlos, Himnos de la liturgia mozárabe. Versión castellana de los himnos de la liturgia mozárabe. Realizada desde la edición de Blume, Clemens, Hymnodia Gotica. Die Mozarabischen Hymnen des alt-spanischen Ritus.
Himno nº 67, Hymnodia Gotica, pp. 107-108.

Se recuerda que hasta la fecha no existe traducción oficial de Breviario.

 

Índice himnosInicio página

© La Ermita - España MMXVII