La Ermita. Rito hispano-mozárabe

 

EL OFICIO DIVINO O LITURGIA DE LAS HORAS

Breviario
Compartir
Tweet

 

HYMNI / HIMNOS

DIE VIII DECEMBRIS
IN FESTO
CONCEPTIONIS
VIRGINIS MARIÆ

DIA 8 DE DICIEMBRE
EN LA FESTIVIDAD DE LA
CONCEPCIÓN
DE LA VIRGEN MARÍA

La Dormición de la Virgen. Maestro de Sigena, c. 1363- 1375. Museo Nacional de Arte de Cataluña (procedente del Monasterio de Sigena)

ÍNDICE
O! Decus sacrum Virginum / Lustre sagrado de las vírgenes (Vísperas y segundas Vísperas)
Hymnum Maríæ Vírginis / Un himno a la Virgen María (Laudes)
Præclára custos Vírginum / Ilustre cuidadora de las vírgenes (Vísperas y Laudes)

Ad Vesperum - In exeunte Vespera  / A Vísperas - En las Vísperas de salida (1)

  O! Decus sacrum Virginum,
Quem virgo vehit unicum,
Et virgines almificum
Sequuntur sanctae Dominae.

   Qui plaustrum domicilium
Faxisti jam virgineum,
Quo cum cuneis virginum
Cluit caput praecipuum.

   Hoc templum jam terrigenum
Numen cudit coelicolum,
A quo redemptum saeculum
Extat, et omne tartarum.

   Qui Matrem, ac Discipulum
Consimiles in exitu
Fecisti, ut prodigium,
Propter decus virgineum.

   Quorum dum tumba corpora
Lege suscepit propria;
Elata hinc divinitus
Sunt, ubi cernit Filium.

   Nec credi fas ullo modo
Potest jam tali Filio
Matris interire tabida
Sic dilabi sacra caro.

   Quam et si sopor adiit,
Et lacu terrae latuit,
Qualiter hinc adsumitur,
Postea sed coelo traditur.

   Qui sic suscepit Virginem
Poli terraeque reginam,
Et Angelorum compotem
Fecit in arcem sublimem.

   Dies, quo haec subducitur
Mater cunctarum gentium,
Coeli quo petit intimum
. . . . . . . . . . . . . .

   Illic virgo sanctissima
Nostra defer precamina,
Quo tu tranasti gloria
Adsumptionis inclyta.

   Per tuum Unigenitum,
Quem genuisti Dominum,
Coeli petamus gremium
Diu per omne saeculum.
   Amen.

   Oh sagrado honor de vírgenes,
a quien una virgen gestó como su unigénito
y vírgenes siguen como bienhechor,
santo Señor,

   Que hiciste entonces
del claustro virginal tu morada,
por lo que es considerada cabeza distinguida
en medio de los ejércitos de vírgenes.

   Este templo terrenal ya lo construyó
el Dios de los que habitan el cielo,
por el que fue redimido el mundo
y todo el tártaro.

   Tú hiciste parecidos a madre y discípulo
en el momento de la muerte
como un milagro
por su honor virginal.

   Cuando la tumba recibió los cuerpos
según su ley, por voluntad divina
fueron elevados de aquí
adonde se contempla al hijo,

   Y no puede ya de ningún modo
ser lícito creer que con tal hijo
la sagrada carne de la madre
se corrompa en la tierra y así desaparezca.

   Aunque el sueño entró en ella
y permaneció ocultada en una fosa de la tierra,
sin embargo, de la misma manera que es elevada
de aquí, después es entregada al cielo,

   Que así recibió a la Virgen, la hizo reina de cielo y tierra y señora
de los ángeles en el alcázar excelso.

   El día en el que ella,
madre de todos los hombres, es arrebatada,
en el que alcanza el más alto cielo
. . . . . . . . . . . . . .

   Lleva, Virgen santísima,
nuestros ruegos al lugar
adonde tú pasaste
por la excelsa gloria de tu Concepción 2.

   Por tu unigénito, el Señor,
al que engendraste,
alcancemos el seno del cielo
perennemente por todos los siglos.
   Amén.

Inicio página

In Laudibus / En Laudes (3)

   Hymnum Maríæ Vírginis
Decantêmus cum Ángelis,
Quam Christus Dei Fílius
Sanctificâvit útero.

   Adsumptiônem ipsîus
Celebrêmus cum Ángelis,
Concéssà nobis réquie,
Remótis pravis hóstibus.

   Mater, quæ virum rénuit,
Mater, quæ Christum méruit;
Virgo ante partum, quæ fuit;
Virgo post partum cláruit.

   Jam Christus de Deo génitus,
Non raptum fáciens Deo,
Formam servi suscípiens,
Servîle corpus ínserit.

   Nec fessum fregit Vírginis
Egréssus templum átriis;
Sed claustrum, quod invénerat,
Clausum relîquit Vírginis.

   O verè sacer álveus!
Cujus milésque glóriæ,
Quem cœlum terrâque non capit;
Vírginis verò úterus!

   Sed nos ad te concúrrimus,
Alma Parens, et póscimus:
Erue nos de géntibus
Tuis beátis précibus.

   Per tuum Unigénitum,
Quem genuísti Dóminum,
Cœli petâmus grémium
Diù per omne sæculum.
   Amen.

   Cantemos con los ángeles
el himno de la Virgen María,
a la que Cristo, Hijo de Dios,
santificó en su vientre.

   Celebremos con los ángeles su Concepción 4;
alejados ya los enemigos malignos,
se nos ha concedido el descanso.

   Madre que rehusó a varón,
madre que mereció a Cristo,
que fue virgen antes del parto
y resplandeció como virgen después del parto.

   Ya Cristo, Hijo de Dios,
no haciendo rapto de Dios,
tomando la figura de siervo,
se metió en un cuerpo servil.

   Y al salir del atrio
no fatigó ni rompió el templo virginal,
sino que dejó el claustro virginal
cerrado como lo había encontrado.

   Oh seno verdaderamente sagrado,
oh servidora de la gloria de este,
a quien no contiene ni el cielo ni la tierra,
pero sí el vientre de una virgen.

   Y nosotros a ti corremos,
madre nutricia, y te pedimos:
arráncanos de los gentiles
con tus bienaventurados ruegos.

   Por tu unigénito, el Señor,
al que engendraste,
alcancemos el seno del cielo perennemente
por todos los siglos.
   Amén.

Inicio página

Ad Vesperum - In Laudibus / A Vísperas - En Laudes (5)
   Præclára custos Vírginum,
Intácta mater Núminis,
Cæléstis aulæ iánua,
Spes nostra, cæli gáudium,

   Inter rubéta lílium,
Colúmba formosíssima,
Virga e radíce gérminans
Nostro medélam vúlneri.

   Turris dracóni impérvia,
Amíca stella náufragis,
Tuére nos a fráudibus,
Tuáque luce dírige.

   Erróris umbras díscute,
Syrtes dolósas ámove,
Fluctus tot inter, déviis
Tutam reclúde sémitam.

   Iesu, tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna sǽcula.
   Amen.

   Ilustre cuidadora de las vírgenes,
madre intacta de Dios omnipotente,
y puerta del palacio celestial,
gozo del cielo, y esperanza nuestra.

   Lirio entre zarzas,
bellísima Paloma,
renuevo floreciente,
medicina para nuestras heridas.

   Torre que aquel dragón
nunca pudo alcanzar,
estrella amiga de los marineros:
guíanos con tu luz.

   Apártanos de errores, de tinieblas,
aleja remolinos engañosos
de las olas que agitan nuestras almas,
y vuélvenos a los caminos rectos.

   Gloria, Señor, a ti, que en otro tiempo,
naciste de la Virgen preservada,
que vives con el Padre y el Espíritu
por los eternos siglos de los siglos.
   Amén.


1. Breviarium Gothicum, f. 24 (ap.); f. CCLXXXIII.
Traducción: Castro Sánchez, José (introducción, traducción, índices y notas) - García Ruiz, Emilio (col.), Corpus christianorum in translation, 19. Himnodia Hispánica. Ed. Brepols, Turnhout 2014, himno nº 83. Para el día de Santa María. A Vísperas (pp. 235-236).

2. Según el Breviarium Gothicum f. 24 (ap.)  se cambia "Asunción" por "Concepción" (Omnia dicantur ut in Assumptione Virginis Mariæ, fol. CCLXXXII, et ubi dicitur Assumptio dicatur Conceptio).

3. Breviarium Gothicum, f. 24 (ap.); f. CCLXXXV.
Traducción: Castro Sánchez, José (introducción, traducción, índices y notas) - García Ruiz, Emilio (col.), Corpus christianorum in translation, 19. Himnodia Hispánica. Ed. Brepols, Turnhout 2014, himno nº 84. Para el día de Santa María. En Laudes (pp. 237).

4. Ver nota 2.

5. Oficio de 1866. Traducción: Gómez-Chacón y Díaz Alejo, Balbino, Oficio Divino. Liturgia de las Horas según el Rito Hispano-Mozárabe. Tomo IV: Propio de los santos (obra inédita, sin fecha. Facilitada para su publicación en La Ermita en noviembre de 2015).

Se recuerda que hasta la fecha no existe traducción oficial de Breviario.

Volver

 

Índice himnosInicio página

© La Ermita - España MMIII-MMXVII