La Ermita. Rito hispano-mozárabe

 

EL OFICIO DIVINO O LITURGIA DE LAS HORAS

Breviario

 

HYMNUS / HIMNO

Itote populi, psallite præpetes (1)
(Die XXVIII Octobris. In festo Apostolorum Simonis et Judæ. Ad Vesperum, in Laudibus, in exeunte Vespera / 27 de octubre. Apóstoles Simón y Judas. Vísperas, Laudes y segundas Vísperas).
Nota: 1 de julio en el calendario actual.

   Itote populi, psallite præpetes:
Judas cum socio Simone cælibes
In festa vadant cœtibus inclytis,
Jam cunctis tribuunt gaudia servulis.

   Vox ecce resonat principis ephebi;
Voventes illico reddite, servuli,
Vota, quæ Domino promittis; inclyti
Ut vestrum accipiant munus Apostoli.

   Dignum nunc precibus promere canticum,
Dignumque Superum stringere Principem,
Det suis populis nunc pie gratiam,
Det post ætheream consequi Patriam.

   Ac, nexu scelerum jam sibi tradito,
Adesse valeant Principi cœlico:
Ac, dempto crimine tramite pervio,
Afflati maneant rite Paraclito

   Sic Judas populus instruat, et Simon
Sub Christo placido currat in tramite,
Servare monita legibus indita;
Suprema ut valeant consequi præmia.

   Sit trino Domino gloria unico
Patri cum Genito, sive Paraclito;
Qui solus Dominus Trinus et Unus est,
Sæculorum valide sæcula continens.
   Amen.

 

   Moveos, pueblos, cantad ligeros,
Simón y Judas, compañeros célibes,
van de fiesta con famosos pueblos,
sembrando la alegría en sus devotos.

   Se oye la voz de un ángel:
Devotos, ofreced vuestros votos con premura,
las ofrendas que tenéis prometidas
a los santos Apóstoles.

   Es cosa digna que entonemos un canto, transido de plegaria.
Bueno es agarrarse al Príncipe supremo,
para que bondadoso dé su gracia a los pueblos
y nos otorgue al fin la patria eterna.

   Si nos han liberado del peso de la culpa,
ya podemos unirnos al príncipe del cielo
y, borrada la culpa previamente,
nos seguirá inspirando el Santo Espíritu.

   Judas así, adoctrine a los pueblos,
corra Simón detrás de Cristo, gestionando
que se den los avisos que las leyes mandan
y se puedan alcanzar los supremos premios.

   Gloria al Señor uno y trino,
al Padre, al Hijo, al Espíritu Divino,
un Señor solo, que es trino y único,
gobernando en firmeza los siglos de los siglos.
   Amén.

1.Breviarium Gothicum, f. CCCXV.
Traducción: Gómez-Chacón y Díaz Alejo, Balbino, Oficio Divino. Liturgia de las Horas según el Rito Hispano-Mozárabe. Tomo IV: Propio de los santos. Enero-julio (obra inédita facilitada a La Ermita en febrero de 2016).

Volver

 

Índice himnosInicio página

© La Ermita - España MMIII-MMXVI