La Ermita. Rito hispano-mozárabe

 

EL OFICIO DIVINO O LITURGIA DE LAS HORAS

Breviario

 

HYMNUS / HIMNO

Huc vos gratíficè, plebs pia cónvocat
(Die XXVII Octobris. In festo sanctorum Vicentii, Sabinae et Chrystetae, martyrum. Ad Vesperum, in Laudibus / 27 de octubre. Santos Vicente, Sabina y Cristeta, mártires. Vísperas y Laudes).
Nota: 28 de octubre en el calendario actual.

   HUc vos gratíficè, plebs pia cónvocat
Virtûtum Dóminus, téstium átria
Conférte dápibus vota caléntia,
      Cœlôrum locet in íntima.

   Juncti Martyribus júngite gáudia;
Vincéntii téneat múnera vox pia:
Sabina récinat cœlicâ lítterâ,
      Chrystétes bona æthera.

   Hi mundi mísera, lucra per árdua,
Spernunt hominum vafra dolentia:
Cædunt punícea colla per ómnia,
      Rex Christe, tibi laureántia.

   Simplex ac Trínitas te Deus únitas
Rogâmus, précibus horum ut áudias,
Quæ ipsi pétimus: corda caléntia,
      Imménsè bone, próroga.

   Sit Trina Déitas, ac tibi glória,
Qui unus rétinens ómnia, júdicas
Largè contínua pérpetim sæcula:
      Sed ultra benè prósperans.
         Amen.

   (*) PUeblo piadoso, hacia aquí, hacia los atrios de los testigos, os convoca de forma gratificante el Señor de las virtudes, para que coparticipando en los festines sagrados, eleve vuestros votos ardientes hasta lo más profundo del cielo.

   Que la voz mantenga siempre como dones piadosos los gozos de Vicente agregado a los mártires: Resuene la canción de Sabina con su letra celestial y con ella la de la buena Cristeta.

   Ahora desprecian las miserias del mundo, ganancias inútiles, las dolorosas maquinaciones ceden el paso a través de sus cuellos tronchados en sangre color de rosa enteramente roja, Rey nuestro, Cristo, para ti los laureles.

   Para tí, Dios simple y trino, la unidad. Rogamos que ante las preces de éstos escuches también lo que nosotros te pedimos. Prorroga el ardor de nuestros corazones tú que eres inmensamente bueno.

   Y sea la gloria para tí, Trina Deidad, que, reteniéndolo todo, todo lo juzgas, a lo largo de los siglos en continuidad perpetua, pero logrando que el resultado sea favorable más allá de todo bien.
         Amén.

   (*) Traducción del catedrático e intérprete jurado de latín, Dr. Francisco Ruiz de Pablos (Universidad Católica de Ávila. IES «Isabel de Castilla», Ávila) en Ferrer García, Félix A. Literatura hagiogáfrica latina en torno a los mártires Vicente, Sabina y Cristeta de Ávila (siglos VII-IX). Hispania Sacra, LX 121, enero-junio 2008, pp. 12-13.

Volver

 

Índice himnosInicio página

© La Ermita - España MMIII-MMIX