La Ermita. Rito hispano-mozárabe

 

EL OFICIO DIVINO O LITURGIA DE LAS HORAS

Breviario

 

HYMNI / HIMNOS

IN NATIVITATE
SANCTI JOANNIS BAPTISTÆ

EN EL NATIVIDAD
DE SAN JUAN BAUTISTA

San Juan Bautista

ÍNDICE
Nativitatem Puer / Cantemos con el corazón y con la boca (Vísperas)
Clange lyram Zacharias / Canta, lira, a Zacarías (Laudes)
Puer hic sonat Joannes / Se canta ahora al niño Juan (Vísperas de salida)

 

Ad Vesperum / A Vísperas (1)

   Nativitatem Pueri,
Prophetamque Altissimi
Esse dicit, quem merito
Corde canamus, et ore.

   Vetulisque Parentibus,
Alvo conceptus sterili,
Extrema Mundi tempora,
Partum præcessit Virginis.

   Ut vox clamans in invio,
Adnuncians Justitiam,
Christi clarus præconio
Viam pararet cordibus.

   Intra materni corporis
Adhuc locatus viscera,
Accepto sensit spiritu,
Mundi salutans Dominum.

   Exultat Infans gaudio,
Et lucem lucis Filium
Intra naturæ tenebras
Nec dum progressus indicat.

   Mater: Propheta nuntiat,
Te esse plenam gratia;
Non ex virili commercio,
Sed Dei foetam mysterio.

   Ac sic in diem sæculi
Verbum ructandum fit Dei;
Facta Mater hæc sterilis,
Fructum præsagit Virginis,

   Matre majorem Filium,
Sanctum Ministrum Baptismi:
Sic se priorem post natum,
Lumen perfudit Dominum.

   Deum Patrem cum Filio,
Simul cum sancto Spiritu,
Unum potentem nomine
Fusis oremus precibus.
   Amen.

   Cantemos con el corazón y con la boca
la Natividad del niño
que se dice con razón
que es profeta del Altísimo.

   Concebido de unos padres ancianos,
de un vientre estéril,
precedió al parto de la Virgen
en los últimos tiempos del mundo

   Para preparar el camino en los corazones,
voz que clama en el desierto
anunciando la justicia,
luminoso heraldo de Cristo.

   Estando todavía dentro
de las entrañas del cuerpo materno,
recibido el Espíritu,
sintió al Señor del mundo saludándolo.

   Salta de gozo el niño
y dentro de las tinieblas del útero,
sin haber nacido todavía,
revela la luz y al Hijo de la luz.

   La madre profetiza,
anuncia que tú eres llena de gracia,
encinta no por trato con varón,
sino por misterio de Dios.

   Y así será lanzada al día del siglo
la palabra de Dios;
la estéril, hecha madre,
anuncia el fruto de la Virgen.

   Después de su nacimiento
el Señor bañó con su luz a un hijo
más grande que su madre,
santo ministro de su bautismo y, por tanto, anterior a él.

   Elevemos en nuestra oración
súplicas a Dios Padre, con el Hijo,
al mismo tiempo que con el Espíritu Santo,
un solo [Dios] poderoso por su nombre.
   Amén.

Inicio página

In Laudibus / En Laudes (2)

   Clange lyram Zacharias
Sacerdotum Princeps,
Cui copulata conjunx
Ab Aaron filiabus
Thalamorum inhærebat
Solita prænuntiis.

   Operibus Sanctiores
Præpollebant ceteris;
Ac synceris in mandatis
Incedebant Domini,
Et, nulla prole conlata,
Pergebant ad senium.

   Mox enim hora refulsit
Incensorum tempore,
Suetum gestabat vates
Ignem in thuribulis
Sacris deferens odorem
Nectareum atriis.

   Audit cœlitus affatum,
Et sonorum Nuncium,
Cujus candore præviso,
Tremor vatem inruit,
Quem blandis robustiorem
Reddidit sermonibus.

   Ecce juncta thorum tibi
Conjunx parit sobolem;
Quam protinus nuncupabis
JOANNEM vocabulo:
Cujus totum prædicatur
Per Orbem Nativitas.

   Hic coram Domino Magnus
Matris infra uterum
Repletus Spiritu Sancto,
Præcursurus Dominum;
In virtute, spirituque
Præmissurus Heliæ.

   Talia, Sacer; e contra
Sic respondit Angelo:
Ecce jam nostra sub annis
Emarcuerunt viscera:
Ac vetulis denegatur
Sensibus posteritas.

   Ego sum missus ab Astris
Angelorum socius;
Et tu Divinis videris
Præceptis incredulus,
Propter quod carens loquela
Eris tacens labiis.

   Temporibus jam completis,
Natus infans cernitur,
Cujus nomen prænotavit
Pater in volumine;
Vinculo soluto linguæ
Conlaudavit Dominum.

   Gloria, et honor Deo
Usquequaque altissimo,
Una Patri, Filioque,
Inclyto Paraclito;
Cui laus, et potestas
Per æterna sæcula.
   Amen.

   Canta, lira, a Zacarías,
príncipe de los sacerdotes,
a quien estaba vinculada
y unida como esposa [una] de las hijas
de los matrimonios de Aarón,
la cual solía profetizar.

   Por sus obras se distinguían
como más santos que los demás
y caminaban con pureza
en los mandatos del Señor
y se adentraban en la vejez
sin habérseles dado ninguna descendencia.

   Pero enseguida resplandeció
la hora de los inciensos
en el momento en que el sacerdote
levaba el fuego de costumbre en el incensario,
expandiendo por los sagrados atrios
un olor a néctar.

   Oye a un mensajero del cielo
que le habla con voz sonora
y, al ver su resplandor,
el terror invadió al sacerdote,
al cual fortaleció
con suaves palabras:

   "He aquí que tu esposa,
unida a ti en el lecho,
dará a luz un hijo,
al que inmediatamente llamarás
con el nombre de Juan,
cuyo nacimiento se anunciará por todo el orbe.

   Él grande a los ojos del Señor,
dentro del vientre de su madre
será llenado del Espíritu Santo
para preceder al Señor,
para anunciarlo en el espíritu
y la fuerza de Elías".

   Así respondió a su vez
el sacerdote al ángel:
"He aquí que nuestras entrañas
ya se han marchitado por los años
y a los envejecidos sentidos
se les niega la descendencia".

   "Yo, compañero de los ángeles,
he sido enviado desde los astros
y tú te muestras incrédulo
a los preceptos divinos,
por lo cual estarás privado del habla
y tus labios callarán".

   Al cumplirse ya el tiempo
se ve al recién nacido,
cuyo nombre escribió
su padre en un rollo
 y, desatada la atadura de su lengua,
alabó al Señor.

   Gloria y honor a Dios
altísimo en todas partes,
juntamente al Padre y al Hijo
y al excelso Paráclito,
al cual alabanza y poder
por los siglos eternos.
   Amén.

Inicio página

Exeunte Vespera / Vísperas de salida (3)

    Puer hic sonat Joannes,
Geniti Dei alumnus,
Domini potens amicus,
Rutilis lucerna orbis,
Rutilo peracto Sole,

   Sapientia loquelæ,
Deitatis aptus Index,
Vetulæ refusus alvo,
Uteri senilis ortus,
Patrio decore clarus.

   Precibus fave, rogamus,
Pietas redundet alma,
Miseris adesto nobis,
Repleat salus labentes,
Facinus remitte cunctis.

   Patriam regat modestus,
Acies recedat, ensis
Perimens ruat, prementem.
Gladium retundat ignis,
Jugulum reclinet hostis.

   Sit honor Deo, et Uni-Genito
ab ore Patris.
Sit Paraclito perenni
Similis tenax potestas,
Et apex honoris alti.
   Amen.

   Se canta ahora al niño Juan,
siervo de Dios engendrado,
poderoso amigo del Señor,
brillante lámpara del orbe
hasta que ha llegado a su plenitud el brillante sol.

   Palabras de sabiduría,
digno anunciador de la divinidad,
dado a luz del vientre de una anciana,
nacido de un útero senil,
ilustre por la gloria paterna.

   Te rogamos: sé favorable a nuestras súplicas,
que tu bondad bienhechora nos inunde,
ayúdanos en nuestra desdicha,
que la salud llene a los que caen,
perdona a todos su pecado.

   Que la moderación rija la patria,
retroceda la punta de la espada,
caiga muerto quien causa la muerte,
que el fuego embote la espada,
que el enemigo doblegue su cuello.

   Sea el honor a Dios, al unigénito
de la boca del Padre,
sea al Paráclito eterno
igualmente el poder sostenedor
y la cima de la alta gloria.
   Amén.

 


1.Breviarium Gothicum, ff. CCXLVIII-CCXLIX.
Traducción: Castro Sánchez, José (introducción, traducción, índices y notas) - García Ruiz, Emilio (col.), Corpus christianorum in translation, 19. Himnodia Hispánica. Ed. Brepols, Turnhout 2014, p. 371.
2. .Breviarium Gothicum, f. CCLI.
Traducción: Castro Sánchez, José (introducción, traducción, índices y notas) - García Ruiz, Emilio (col.), Corpus christianorum in translation, 19. Himnodia Hispánica. Ed. Brepols, Turnhout 2014, pp. 365-366.
3. Breviarium Gothicum, f. CCLII.
Traducción: Castro Sánchez, José (introducción, traducción, índices y notas) - García Ruiz, Emilio (col.), Corpus christianorum in translation, 19. Himnodia Hispánica. Ed. Brepols, Turnhout 2014, p. 363.

Se recuerda que hasta la fecha no existe traducción oficial de Breviario.

 

Índice himnosInicio página

© La Ermita - España MMIV-MMXVI