La Ermita. Rito hispano-mozárabe

EL OFICIO DIVINO O LITURGIA DE LAS HORAS

Breviario
Compartir
Tweet

 

HYMNI / HIMNOS

IN DOMINICO
PRO ADVENTU

SANCTI JOANNIS BAPTISTÆ

EN EL DOMINGO
POR LA VENIDA
DE SAN JUAN BAUTISTA

San Juan Bautista

ÍNDICE
O Lux beata Trinitas / Oh luz, Trinidad santa (Vísperas)
Æterne rerum Conditor / Creador sempiterno de las cosas (Matutino)
Splendor paternæ gloriæ / Resplandor de las glorias más divinas (Laudes)

Ad Vesperum / A Vísperas (1)

    O Lux beâta Trínitas:
Et principâlis Únitas:
Jam sol recêdit ígneus,
Infúnde lumen córdibus.

   Jam noctis tempus ádvenit:
Quiêtem nobis tríbue,
Dilúculò nos réspice
De cœlo clementíssime.

   Tu Christe solve víncula,
Abstérge nostra vítia,
Reláxa priùs crímina,
Et indúlge facínora.

   Orâmus, ut exáudias:
Precâmur, ut subvénias,
Christe Jesu omnípotens,
Tu nos à malo líbera.

   Te manè laudum cármine,
Te prædicâmus véspere;
Te nostra supplex glória
Per cuncta laudet sæcula.
   Amen.

   Oh luz dichosa y divina
de mi Dios que es Uno y Trino,
da tú luz al corazón,
cuando el sol ya se retira.

   Ya viene el tiempo nocturno:
danos paz en el descanso;
y al llegar la madrugada,
míranos desde ese cielo.

   Suelta, Cristo, nuestros nudos,
para limpiar nuestros vicios:
desata nuestros pecados
y perdona nuestras culpas.

   Rogamos que nos escuches
y suplicamos tu ayuda:
Jesucristo omnipotente,
líbranos siempre del mal.

   A la aurora te alabamos,
te alabamos a la tarde,
a ti que eres nuestra gloria,
te alaben todos los siglos.
   Amén.

Inicio página

Ad Matutinum / A Matutino (2)
ÆTérne rerum Cónditor,
   Noctem diémque qui regis,
   Et témporum das témpora,
   Ut álleves fastídium.

Præco diéi jam sonat
   Noctis profúndæ pérvigil:
   Noctúrna lux viántibus,
   A nocte noctem ségregans.

Hoc excitâtus lúcifer
   Solvit polum calígine;
   Hoc omnis errôrum chorus
   Viam nocéndi déserit.

Hoc nauta vires cólligit
   Pontîque mitéscunt freta:
   Hoc ipsa petra Ecclésiæ
   Canénte, culpam díluit.

Surgâmus, ergo strénuè,
   Gallus jacéntes éxcitat,
   Et somnoléntos íncrepat,
   Gallus negántes árguit.

Gallo canénte spes redit,
   Ægris salus refúnditur.
   Mucro latrônis cónditur,
   Lapsis fides revértitur.

Jesu labéntes réspice,
   Et nos vidéndo córrige:
   Si réspicis, lapsi stabunt,
   Fletùque culpa sólvitur.

Tu lux, refúlge sénsibus,
   Mentísque somnum díscute:
   Te nostra vox primùm sonet,
   Et ore psallâmus tibi.

Glória Patri ingénito,
   Glória Unigénito,
   Unà cum Sancto Spíritu,
   In sempitérna sæcula.
R/. Amen.

  Creador sempiterno de las cosas,
Que gobiernas las noches y los días,
Y alternando la luz y las tinieblas
Alivias el cansancio de la vida.

   Invocando a la luz desde las sombras
El heraldo del sol alza sus voces:
Nocturna claridad de los viajeros,
Que separa la noche de la noche.

   Al oírlo el lucero se levanta
Y borra al fin la obscuridad del aire,
Con lo cual el tropel de los espíritus
Malignos pone fin a sus maldades.

   Con esta voz que al nauta reanima
Las olas del océano se calman,
Con esta voz hasta la misma piedra
De la Iglesia se acuerda de su falta.

   El gallo canta y llama a los dormidos
Increpa a los poltrones y reprende
A los que se resisten a su canto.
Levantémonos, pues, resueltamente.

   Canta el gallo y renace la esperanza,
Retorna la salud a los heridos,
El puñal del ladrón vuelve a la vaina
Y la fe se despierta en los caídos,

   Pon tus ojos, Señor, en quien vacila,
Y que a todos corrija tu mirada:
Con ella sostendrás a quien tropieza.
Y harás que pague su delito en lágrimas,

   Alumbra con tu luz nuestros sentidos,
Desvanece el sopor de nuestras mentes,
Y sé el primero a quien, agradecidas,
Se eleven nuestras voces cuando suenen.

   Gloria al Padre sin origen,
gloria al Unigénito,
gloria al Espíritu Santo
por toda la eternidad.
   R/. Amén.

Inicio página

In Laudibus / A Laudes (3)

   Spléndor Patérnæ glóriæ
De luce, lucem próferens,
Lux lucis, et fons lúminis
Dies diem illúminans.

   Verúsque sol inlábere,
Micans nitôre pérpeti:
Jubárque Sancti Spíritûs
Infúnde nostris sénsibus.

   Votis vocêmus et Patrem,
Patrem perénnis glóriæ:
Pater poténtis grátiæ
Culpam relêget lúbricam.

   Infórmet actus strénuos,
Dentem retúndat ínvidi,
Casus secúndet ásperos,
Donet geréndi grátiam.

   Mentem gubérnet et regat,
Casto, fidéli córpore:
Fides calòre férveat,
Fráudis venêna nésciat:

   Christúsque nobis sit cibus,
Potúsque noster sit fides:
Læti bibâmus sóbriam
Ebrietâtem spíritùs.

   Lætus dies hic tránseat.
Pudor sit, ut dilúculum;
Fides, velut merídies:
Crepúsculum mens nésciat.

   Aurôra cursus próvehit,
Aurórà totus fúlgeat:
In Patre totus fílius,
Et totus in Verbo Pater.

   Glória Patri ingénito,
Glória Unigénito,
Unà cum sancto Spíritu
In sempitérna sæcula.
   Amen.

   Esplendor de la gloria paterna,
que traes la luz desde la Luz,
luz de luz, fuente de claridad,
Día que ilumina al día.

   Como sol verdadero déjate caer,
brillando con esplendor permanente,
infunde en nuestros sentidos
el resplandor del Espíritu.

   Invoquemos al Padre en nuestros votos,
al Padre de la gloria inacabable,
el Padre de la gracia poderosa
aparte de nosotros el pecado.

   Informe nuestros actos valerosos,
del envidioso embótense los dientes,
siga los casos difíciles
y nos dé el don de consejo.

   Gobierne y rija la mente
en un cuerpo casto y fiel,
que la fe sea ferviente
y sin contagio de fraude.

   Cristo sea el alimento
y la fe nuestra bebida,
bebamos sobrios la alegre
borrachera del espíritu.

   Que pase alegre este día:
pudor a la madrugada,
fe consciente al medio día,
el crepúsculo, no exista.

   La aurora anticipe el curso
del que alumbra todo el día:
en el Padre, todo el Hijo
y todo el Padre en el Verbo.

   Gloria al Padre sin origen,
gloria al Unigénito,
gloria al Espíritu Santo
por toda la eternidad.
   Amén.


1. Breviarium Gothicum, f. 113.
Traducción: Gómez-Chacón y Díaz Alejo, Balbino, Oficio Divino. Liturgia de las Horas según el Rito Hispano-Mozárabe. Tomo IV: Tiempo de Cotidiano (obra inédita facilitada a La Ermita en febrero de 2016).Otra traducción: Arana Tarazona, Carlos, Himnos de la liturgia mozárabe. Versión castellana de los himnos de la liturgia mozárabe.

2. Breviarium Gothicum, f. 2.
Traducción (excepto doxología que se toma del himno de Laudes): Bernárdez, Francisco Luis, Himnos del Breviario Romano,  Ed. Losada, Buenos Aires, 1952, pp. 31-33.

3. Breviarium Gothicum, f. 67.
Traducción: Gómez-Chacón y Díaz Alejo, Balbino, Oficio Divino. Liturgia de las Horas según el Rito Hispano-Mozárabe. Tomo IV: Tiempo de Cotidiano (obra inédita facilitada a La Ermita en febrero de 2016).

Se recuerda que hasta la fecha no existe traducción oficial de Breviario.

Volver

 

Índice himnosInicio página

© La Ermita - España MMIV-MMXVI