La Ermita. Rito hispano-mozárabe

 

EL OFICIO DIVINO O LITURGIA DE LAS HORAS

Breviario

 

HYMNUS / HIMNO

Æterni Proles Patris, et inclyte (1)
(Die XXIV Augusti. In festivitate sancti Bartholomæi apostoli. Ad Vesperum, in Laudibus / 24 de agosto. San Bartolomé, apóstol. Vísperas y Laudes).
Nota. 24 de julio en el calendario actual

   Æterni Proles Patris, et inclyte
Compar et illi esse qui nosceris
Spiritus almus, certam potentiam
Tenens per ævum rebus in omnibus:

   Bartholomæus ecce discipulus
Tuus ab intus sanctus et ephebus
Apostolorum, sorte mirificus:
Nunc ecce fulget æthere sublimis,

   Cujus dicata festa se prodeunt,
Nunc et perenni munere populos
Certe refoveant; nec non et imbuant
Caduca sæculi temnere fortiter;

   Cujus precatu, sublimis Pontifex,
Te te rogamus infirmi servuli,
Probra dimittas, munera præbeas;
Tua sit gratia miseris servulis.

    Bartholomæe martyr Apostole,
Dignare nobis esse per omnia
Sæcula patronus, et fave cernuos,
Nosque beatos effice servulos:

   Tui precatu gratia faveat,
Quos obsequelam conspicis affatim,
Tibi dedisse supplices annua
Cursu labentis tempora sæculi.

   Sit tibi laus, Christe, per omnia,
Æterno Patri sitque potentia;
Sit dono quoque gloria perpetim,
Unus qui regis omnia sæcula.
      Amen.

 

   Eterno y glorioso hijo del Padre,
que eres reconocido como igual a él,
teniendo el firme poder del Espíritu Santo
por siempre sobre todas las cosas.

   He aquí tu discípulo Bartolomé,
considerado santo e impetuoso,
admirable en la herencia de los apóstoles,
he aquí que ahora resplandece en el alto cielo.

   Se presenta la festividad a él consagrada
y ya con su perenne don protege sin duda a los pueblos
y también les enseña a menospreciar con valor
las cosas perecederas del siglo.

   Por su ruego, sublime pontífice,
te rogamos que a los más débiles del siglo
perdones sus vilezas, concedas tus dones
y les asista tu gracia en sus desdichas.

   Bartolomé, apóstol mártir,
dígnate ser por todos los siglos nuestro protector
y a tus humildes servidores prosternados
confórtanos y haznos bienaventurados.

   Que la gracia de tu ruego proteja a quienes ves
que con sus súplicas te han ofrecido sin cesar
su devoción durante el tiempo del año
en el curso del siglo que declina.

   Sea a ti, Cristo, la alabanza por todo,
sea el poder al Padre eterno,
sea también perpetuamente la gloria al don [del Espíritu],
uno solo que riges todos los siglos.
   Amén.

1.Breviarium Gothicum, f. CCLXXXVI.
Traducción: Castro Sánchez, José (introducción, traducción, índices y notas) - García Ruiz, Emilio (col.), Corpus christianorum in translation, 19. Himnodia Hispánica. Ed. Brepols, Turnhout 2014, p. 267.
Otra traducción.

Volver

 

Índice himnosInicio página

© La Ermita - España MMIII-MMXVI