Rito Hispano-Mozárabe La Ermita. Logo y dibujo

 

EL OFICIO DIVINO O LITURGIA DE LAS HORAS

Breviario

 

BREVIARIUM GOTHICUM 1
Grabado de Pentecostés
CÁNTICOS DE LOS OFICIOS
DE LAS LETANÍAS DE PENTECOSTÉS
Y
PENTECOSTÉS
 
ÍNDICE
MIÉRCOLES ANTES DE PENTECOSTÉS. Dt 9,26-29
JUEVES ANTES DE PENTECOSTÉS. Gén 32,10-13
VIERNES  ANTES DE PENTECOSTÉS. Gén 27,27b-29; 28,3-4
VIGILIA DE PENTECOSTÉS. Dt 9,26-29
SANTO PENTECOSTÉS. Is 26,9-20

SEMANA I - DOMINGOS II A VII Y ASCENSIÓN - LETANÍAS ANTES DE PENTECOSTÉS Y PENTECOSTÉS

Inicio página

 

QUARTA FERIA MIÉRCOLES
In Laudibus / En Laudes

Ad Canticum

Antiphona

Ne extermines plebem tuam Domine et hereditatem, quam liberasti.

Canticum Deuteronomii
Capitulo 9

Domine Domine rex deorum cœlorum, * ne extermines populum tuum,
Et hereditatem tuam, quam liberasti de terra Ægypti, * in virtute tua magna, et brachio tuo excelso.
Commemorare Abraham, Isaac, et Jacob famulorum tuorum, * quibus jurasti per temetipsum:
Ne respicias duritiam populi hujus, * et impietates et peccata eorum:
Ne dicant in cordibus suis inhabitantes terram, * unde nos eduxisti,
Dicentes: Eo quod non potuit introducere illos Deus in terram, * quam dixerat eis; et cum odisset, necare ejecit eos in eremo:
Et hic populus tuus, et operatio tua, * quos eduxisti de terra Ægypti in virtute tua magna, et brachio tuo extento.

Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui Sancto.
In sæcula sæculorum. Amen.

Antiphona reiteretur

Ne extermines plebem tuam Domine et hereditatem, quam liberasti.

Dicat Presbyter. Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo. 2

Oratio

Universæ carnis spiritus fortissime ac misericors Deus, propitiare, quæsumus, universitati Ecclesiæ tuæ; et dimitte peccata omnium: aufer, quæsumus, a nobis iniquitates, et scelera nostra; tuæque nos benedictionis et pacis infusione locupleeta.
R/. Amen.

Per misericordiam tuam, Deus noster, qui es benedictus, et vivis, et omnia regis in sæcula sæculorum.
R/. Amen.

Dicat Presbyter. Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.

 

Al Cántico

Antífona

Señor mío, no destruyas a tu pueblo, la heredad que redimiste.

Cántico del Deuteronomio
Dt 9,26-29

Señor mío, no destruyas a tu pueblo, la heredad que redimiste con tu grandeza, que sacaste de Egipto con mano fuerte.
Acuérdate de tus siervos, Abrahán, Isaac y Jacob, no te fijes en la terquedad de este pueblo, en su crimen y en su pecado, no sea que digan en la tierra de donde nos sacaste:
‘No pudo el Señor introducirlos en la tierra que les había prometido’, o:
‘Los sacó por odio, para matarlos en el desierto’.
Son tu pueblo, la heredad que sacaste con tu gran fuerza y con tu brazo extendido”.

Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo.
Por los siglos de los siglos. Amén.

Se repite la Antífona

Señor mío, no destruyas a tu pueblo, la heredad que redimiste.

El sacerdote dice: El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

Oración

Espíritu de fortaleza y Dios misericordioso de todo el género humano, muéstrate propicio a toda tu Iglesia y perdona los pecados de todos; aparta de nosotros todas las mezquindades y pecados, enriqueciéndonos con la infusión de tu bendición y de tu paz.
R/. Amén.

Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

El sacerdote dice: El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

 

Breviarium Gothicum. ff. 401; 103.

Inicio página

FERIA QUINTA JUEVES
In Laudibus / En Laudes

Ad Canticum

Antífona

Deus patris nostri Isaac: Domine qui dixisti mihi: Revertere in terram tuam et in locum patris tui, et benefaciam tibi.

Canticum Genesis
Capitulo 32

Deus patris nostri Abraham, et Deus patris nostri Isaac: * Domine, qui dixisti mihi: Revertere in terram tuam, et in locum nativitatis tuæ, et benefaciam tibi:
Memor sum cunctis miserationibus, * et veritati quam explesti servo tuo.
In baculo meo transivi Jordanem istum: * et nunc cum duabus turmis regredior.
Erue me de manu fratris mei Esau, quia valde eum timeo: * ne forte veniens percutiat matrem cum filiis.
Tu enim locutus es ut bene mihi facere, * et dilatares semen meum sicut arenam, quæ præ multitudine numerari non potest.

Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui Sancto.
In sæcula sæculorum. Amen.

Antiphona reiteretur

Deus patris nostri Isaac: Domine qui dixisti mihi: Revertere in terram tuam et in locum patris tui, et benefaciam tibi.

Dicat Presbyter. Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.

Oratio

Domus tuæ dignitas ac sublimitas, tua nobis gratia revelante, patescat; quatenus eam vere, ut cœli portam elevatam sursum, humili intuitu contemplantes, cum omni reverentia veneremur; ac votorum nostrorum in ea tibi ex donis tuis munera offeramus.
R/. Amen.

Per misericordiam tuam, Deus noster, qui es benedictus, et vivis, et omnia regis in sæcula sæculorum.
R/. Amen.

Dicat Presbyter. Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.

 

Al Cántico

Antífona

Dios de nuestro padre Isaac, Señor que me dijiste: Vuelve a tu tierra nativa que yo seré bueno contigo.

Cántico del Génesis
Gén 32,10-13

Dios de mi padre Abrahán y Dios de mi padre Isaac, Señor que me dijiste:
“Vuelve a tu tierra nativa que yo seré bueno contigo”; no merezco los favores ni la lealtad con que has tratado a tu siervo, pues con un bastón crucé este Jordán y ahora vuelvo con dos campamentos.
Líbrame de la mano de mi hermano, de la mano de Esaú, pues temo que venga y mate a las madres con los hijos.
Pues tú me dijiste: “Yo seré muy bueno contigo, haré tu descendencia como la arena del mar, tan numerosa que no se puede contar”

Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo.
Por los siglos de los siglos. Amén.

Se repite la Antífona

Dios de nuestro padre Isaac, Señor que me dijiste: Vuelve a tu tierra nativa que yo seré bueno contigo.

El sacerdote dice: El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

Oración

Que se manifieste la dignidad y la prestancia de tu casa, que has querido revelarnos, para que al contemplarla en realidad, con humilde mirada, como la puerta del cielo, tan alta, la veneremos con toda reverencia y te ofrezcamos en ella nuestras ofrendas, tomadas de tus mismos dones.
R/. Amén.

Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

El sacerdote dice: El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

 

Breviarium Gothicum. ff. 406; 101.

Inicio página

FERIA SEXTA VIERNES
In Laudibus / En Laudes

Ad Canticum

Antífona

Deus Omnipotens benedicat nobis, et crescere nos faciat in turmas populorum.

Canticum Genesis 27

Ecce odor filii mei * sicut odor agri pleni, cui benedixit Dominus.
Det tibi Deus de rore cœli, et de pinguedine terræ, abundantiam frumenti, vini, et olei: * et serviant tibi populi, et adorent te tribus:
Esto dominus fratrum tuorum, * et incurventur ante te filii matris tuæ:
Deus autem omnipotens benedicat tibi, et crescere te faciat, atque multiplicet: * ut sis in turmas populorum.
Et det tibi benedictiones Abraham, et semini tuo post te: * ut possideas terram peregrinationis tuæ.

Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui Sancto.
In sæcula sæculorum. Amen.

Antiphona reiteretur

Deus Omnipotens benedicat nobis, et crescere nos faciat in turmas populorum.

Dicat Presbyter. Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.

Oratio.

Tuam Deus omnipotens clementiam deprecamur: ut membris Christi tui Domini nostri dono tui muneris copulati, ejusque bonus odor effecti, tuis benedictionibus ditemur ut filii; in ejus semper maneamus regno a Domino subjugati.
R/. Amen.

Per misericordiam tuam, Deus noster, qui es benedictus, et vivis, et omnia regis in sæcula sæculorum.
R/. Amen.

Dicat Presbyter. Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.

Al Cántico

Antífona

Que Dios todopoderoso nos bendiga y nos haga crecer hasta ser un pueblo grande.

Cántico del Génesis
Gén 27,27b-29; 28,3-4

El aroma de mi hijo es como el aroma de un campo que bendijo el Señor.
Que Dios te conceda el rocío del cielo, la fertilidad de la tierra, abundancia de trigo y de vino.
Que te sirvan los pueblos, y se postren ante ti las naciones.
Sé señor de tus hermanos, que ellos se postren ante ti.
Que Dios todopoderoso te bendiga, te haga fecundo y te multiplique, hasta que llegues a ser una multitud de pueblos.
Que él te conceda la bendición de Abrahán, a ti y a tu descendencia, para que poseas la tierra donde resides, que Dios ha entregado a Abrahán.

Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo.
Por los siglos de los siglos. Amén.

Se repite la Antífona

Que Dios todopoderoso nos bendiga y nos haga crecer hasta ser un pueblo grande.

El sacerdote dice: El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

Oración

Imploramos tu clemencia, Dios todopoderoso, para que los miembros de tu Cristo nuestro Señor, unidos por la riqueza de tus dones, convertidos en el olor del mismo Cristo, quedemos enriquecidos como hijos de tus bendiciones y permanezcamos siempre en su reino, sirviendo al Señor.
R/. Amén.

Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

El sacerdote dice: El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

Breviarium Gothicum. ff. 411; 161.

Inicio página

SABBATO

SÁBADO
In Laudibus / En Laudes

Ad Canticum

Antiphona

Ne extermines plebem tuam Domine et hereditatem, quam liberasti.

Canticum Deuteronomii
Capitulo 9

Domine Domine rex deorum cœlorum, * ne extermines populum tuum,
Et hereditatem tuam, quam liberasti de terra Ægypti, * in virtute tua magna, et brachio tuo excelso.
Commemorare Abraham, Isaac, et Jacob famulorum tuorum, * quibus jurasti per temetipsum:
Ne respicias duritiam populi hujus, * et impietates et peccata eorum:
Ne dicant in cordibus suis inhabitantes terram, * unde nos eduxisti,
Dicentes: Eo quod non potuit introducere illos Deus in terram, * quam dixerat eis; et cum odisset, necare ejecit eos in eremo:
Et hic populus tuus, et operatio tua, * quos eduxisti de terra Ægypti in virtute tua magna, et brachio tuo extento.

Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui Sancto.
In sæcula sæculorum. Amen.

Antiphona reiteretur

Ne extermines plebem tuam Domine et hereditatem, quam liberasti.

Dicat Presbyter. Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.

 

Al Cántico

Antífona

Señor mío, no destruyas a tu pueblo, la heredad que redimiste.

Cántico del Deuteronomio
Dt 9,26-29

Señor mío, no destruyas a tu pueblo, la heredad que redimiste con tu grandeza, que sacaste de Egipto con mano fuerte.
Acuérdate de tus siervos, Abrahán, Isaac y Jacob, no te fijes en la terquedad de este pueblo, en su crimen y en su pecado, no sea que digan en la tierra de donde nos sacaste:
‘No pudo el Señor introducirlos en la tierra que les había prometido’, o:
‘Los sacó por odio, para matarlos en el desierto’.
Son tu pueblo, la heredad que sacaste con tu gran fuerza y con tu brazo extendido”.

Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo.
Por los siglos de los siglos. Amén.

Se repite la Antífona

Señor mío, no destruyas a tu pueblo, la heredad que redimiste.

El sacerdote dice: El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

Breviarium Gothicum. ff. 416; 103.

Inicio página

IN SANCTUM PENTECOSTEN EN EL SANTO PENTECOSTÉS
In Laudibus / En Laudes

Ad Canticum

Antiphona

Propter timorem tuum Domine, in utero accepimus, et parturivimus Spiritum salutis, quem fecisti super terram.

Canticum Isaiæ
Capitulo 26

De nocte vigilat spiritus meus ad te, Deus: * quia lux præcepta tua sunt super terram.
Justitiam discite, qui habitatis terram: * cessabit enim impius.
Omnis enim, qui non didicerit justitiam super terram, veritatem non faciet: * tollatur impius, ne videat majestatem Domini.
Domine excelsum est brachium tuum, et nescierunt: * cum autem cognoverint, confundentur:
Zelus apprehendit populum ineruditum: * et nunc ignis adversarios consumit.
Domine Deus noster, pacem da nobis: * omnia enim dedisti nobis.
Domine Deus noster, posside nos: * Domine, præter te alium non novimus: nomen tuum invocabimus.
Mortui autem vitam non videbunt, * neque medici exuscitabunt:
Ideo super induxisti, * et perdidisti et tulisti omne masculum eorum.
Adde illis, Domine, mala, * adde mala gloriosis terræ.
Domine, in tribulatione modica memor fui; * im tribulatione modica facta est nobis.
Sicut parturiens proxima est partui, et in dolore suo clamat: * ita facti sumus delicto.
Propter timorem tuum, Domine, in utero accepimus, * et parturivimus spiritum salutis, quem fecisti super terram.
Exurgant mortui, et resurgant qui in monumentis sunt: * et lætabuntur omnes, qui sunt super terram:
Ros enim qui abs te est, sanitas est illis; * terra vero impiorum peribit.
Ambula popule meus, et intra recessus tuos, absconde pusillum aliquantulum, * donec transeat ira Domini.

Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui Sancto.
In sæcula sæculorum. Amen.

Antiphona reiteretur

Propter timorem tuum Domine, in utero accepimus, et parturivimus Spiritum salutis, quem fecisti super terram.

Dicat Presbyter. Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.

Oratio

Pone, Domine, Spiritum tuum in nos; ut parturiamus spiritum salutis, quem fecisti super terram: ut, ipso nobiscum in æternum manente, nullis pœnis cruciemur in futuro examine.
R/.
Amen.

Per misericordiam tuam, Deus noster, qui es benedictus, et vivis, et omnia regis in sæcula sæculorum.
R/. Amen.

Dicat Presbyter. Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.

Ad Benedictus

Antiphona

Tibi soli Deo honor, et gloria, virtus, et potestas in sæcula sæculorum.

Canticum trium Puerorum
Danielis 3

Benedictus es Domine Deus patrum nostrorum: * et laudabilis, et gloriosus, in sæcula:
Et benedictum nomen gloriæ tuæ, * quod est sanctum: et laudabile, et gloriosum in sæcula.
Benedictus es in templo sancto honoris tui, qui vides abyssos, et sedes super sedem regni tui, in firmamento cæli: * et laudabilis, et gloriosus in sæcula.
Benedicite omnia opera Domini, cæli, * Angeli, atque omnes qui estis supra cælos;
Omnes virtutes, sol et luna, imber et ros, * omnis spiritus, ignis et æstus, noctes et dies, lux et tenebræ,
Hyems et æstus, gelationes et nives, * fulgura et nubes;
Terra, montes, et colles, * et omnia nascentia de terra;
Maria et flumina, fontes, * cete et omnia quæ moventur in aquis;
Volueres cæli, bestiæ et jumenta, * filii hominum, Israel: sacerdotes, servi Domini, spiritus et animæ justorum, sancti et humiles corde:
Anania, Azaria, et Misael, Domino hymnum dicite, * et superexaltate cum in sæcula. Amen.

Antiphona reiteretur

Tibi soli Deo honor, et gloria, virtus, et potestas in sæcula sæculorum.

Dicat Presbyter. Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.

Al Cántico

Antífona

Guiados por tu temor, hemos concebido y dado a luz el Espíritu de la salvación, que enviaste a la tierra.

Cántico de Isaías
Is 26,9-20

Mi alma te ansía de noche, mi espíritu en mi interior madruga por ti, porque tus juicios son luz de la tierra, y aprenden la justicia los habitantes del orbe.
Aunque se muestre clemencia al malvado, no aprende la justicia; en una tierra de gente honrada, sigue siendo perverso, y no ve la grandeza del Señor.
Señor, levantaste tu mano, pero no se dan cuenta.
Verán avergonzados el celo por tu pueblo, los devorará el fuego reservado a tus enemigos.
Señor, tú nos darás la paz, porque todas nuestras empresas nos las realizas tú.
Señor, nuestro Dios, nos dominaron señores distintos de ti; pero nosotros solo a ti, solo tu nombre invocamos.
No vivirán los muertos, no resurgirán las sombras; los castigaste, los has destruido, borraste totalmente su recuerdo.
Multiplicaste el pueblo, Señor; multiplicaste el pueblo, has sido glorificado, ensanchaste los confines del país.
Señor, en la angustia acudieron a ti, susurraban plegarias cuando los castigaste.
Como la embarazada cuando le llega el parto se retuerce y grita de dolor, así estábamos en tu presencia, Señor: concebimos, nos retorcimos, dimos a luz... viento; nada hicimos por salvar el país, ni nacieron habitantes en el mundo.
¡Revivirán tus muertos, resurgirán nuestros cadáveres, despertarán jubilosos los que habitan en el polvo! Pues rocío de luz es tu rocío, que harás caer sobre la tierra de las sombras.
Anda, pueblo mío, entra en tus aposentos y cierra la puerta detrás de ti; escóndete un breve instante mientras pasa la ira.

Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo.
Por los siglos de los siglos. Amén.

Se repite la Antífona

Guiados por tu temor, hemos concebido y dado a luz el Espíritu de la salvación, que enviaste a la tierra.

El sacerdote dice: El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

Oración

Pon, Señor, tu Espíritu en nosotros, para que demos a luz el Espíritu de salvación que enviaste a la tierra, para que permaneciendo él mismo con nosotros para siempre, no tengamos que sufrir condena alguna en el juicio futuro.
R/. Amén.

Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

El sacerdote dice: El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

Al Benedictus

Antífona

A ti, el Dios único, el honor, la gloria y el poder y el gobierno, por los siglos de los siglos.

Cántico de los tres muchachos
Dan 3,52-53a.54a.55-62a.64a-68a.70a-88a

Bendito eres, Señor, Dios de nuestros padres,
a ti gloria y alabanza por los siglos.
Bendito tu nombre santo y glorioso,
a él gloria y alabanza por los siglos.
Bendito eres en el templo de tu santa gloria,
tú que sondeas los abismos
y te sientas en tu trono real, en la bóveda del cielo,
a ti gloria y alabanza por los siglos.
Bendecidlo, criaturas todas del Señor;
los cielos, los ángeles,
ejércitos del Señor, aguas del espacio;
el sol y la luna, la lluvia y el rocío, vientos todos,
fuego y calor, noche y día, la luz y las tinieblas,
invierno y verano, escarchas y nieves, rayos y nubes.
La tierra, los montes y las cordilleras,
cuanto germina en la tierra.
Los mares y los ríos, los manantiales,
los cetáceos y los demás seres que se mueve por el agua.
Las aves del cielo, las fieras y los ganados, hombres todos,
Israel, los sacerdotes y los siervos del Señor,
almas y espíritus justos,
los santos y humildes de corazón.
Ananías, Azarías y Misael,
ensalzadlo con himnos por los siglos. Amén.

Se repite la Antífona

A ti, el Dios único, el honor, la gloria y el poder y el gobierno, por los siglos de los siglos.

El sacerdote dice: El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

 

Breviarium Gothicum. ff. 421; 64; 6.

SEMANA I - DOMINGOS II A VII Y ASCENSIÓN - LETANÍAS ANTES DE PENTECOSTÉS Y PENTECOSTÉS


1. Textos latinos: Breviarium Gothicum secundum Regulam Beatissimi Isidori (Madrid, 1775).
Traducción oraciones: Gómez-Chacón y Díaz Alejo, Balbino, Oficio Divino. Liturgia de las Horas según el Rito Hispano-Mozárabe. Oficios de Ayunos del Rito Hispano-Mozárabe y Tomo III: Pascua (obra inédita facilitada a La Ermita en febrero de 2016). Textos y referencias bíblicas:
Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011.

2. Según Missa Gothica seu Mozarabica. Commune Sanctorum, p. 47 y también: De Robles, Eugenio, Breve suma y relación del modo del rezo y misa del Oficio santo Gótico Mozárabe, que en la Capilla del Corpus Christi de la santa Iglesia de Toledo se conserva y reza hoy, conforme a la regla del glorioso san Isidoro, Arzobispo de Sevilla, Toledo, 1603, ff. 6-10: "Acabado el cántico y repetida la antífona, y habiendo dicho, Dominus sit semper vobiscum, se dice otra antífona para el salmo Benedictus es Domine Deus patrum nostrorum." También se dice Dominus sit semper vobiscum al final de la oración, cuando la hay (Missa Gothica, &c. Commune Sanctorum, p.92).

 

Índice Oficio DivinoInicio página

ÍNDICE GENERAL DE "LA ERMITA"

© La Ermita - España MMXX