La Ermita. Rito hispano-mozárabe

 

EL OFICIO DIVINO O LITURGIA DE LAS HORAS

Breviario

 

Inicio página

 

OFFICIUM JEJUNIORUM IN KALENDIS JANUARII
Observatur tribus diebus ante festum Epiphaniæ

OFICIO DE LOS AYUNOS EN EL INICIO DE ENERO
Que se han de observar tres días antes de la festividad de la Aparición.

 

PRIMO DIE PRIMER DÍA
In Laudibus / En Laudes

Lectio libri Sapientiæ Salomonis
Capitulo 14 et 15

R/. Deo gratias.

Fili,

Benedictum est lignum, per quod fit justitia. Per manus autem, quod fit idolum, maledictum est et ipsum, et qui fecit illud: quia ille quidem operatus est: illud autem cum esset fragile, Deus cognominatus est. Similiter autem odio sunt Deo impius, et impietas ejus. Etenim quod factum est, cum illo, qui fecit, tormenta patietur. Propter hoc, et in idolis nationum erit non respectus: quoniam creaturæ Dei in abominationem factæ sunt, et in tentationem animis hominum, et in muscipulis pedibus insipientium.

Initium fornicationis est exquisitio idolorum, et adinventio illorum corruptio vitæ.

Infandorum enim idolorum cultura omnis mali causa est, et initium, et finis.

Aut enim dum lætantur, insaniunt: aut vaticinantur falsa, aut vivunt injuste, aut perjurant cito.

Dum confidunt in idolis, quæ sunt sine anima, male jurantes noceri se non sperant.

Utraque ergo illis venient juste, quoniam male senserunt de Deo, attendentes in idolis, et injuste juraverunt, in idolo contemnentes justitiam.

Non enim juratorum est virtus, sed peccantium pœna perambulat semper super injustorum prævaricationem.

Tu autem Domine Deus noster, suavis, et verus est, patiens, et in misericordia disponis omnia.

Etenim si peccaverimus, tui sumus, scientes magnitudinem tuam: et si non peccaverimus, scimus quoniam apud te computati sumus.

Nosse enim te, consummata justitia est: et scire justitiam, et veritatem tuam, radix est immortalitatis.

R/. Amen.

Lectura de la Sabiduría de Salomón
Sab 14,7-12.27-31; 15,1-3

R/. Demos gracias a Dios.

Hijo,

Bendito el leño que se utiliza para la justicia, pero el ídolo hecho a mano, maldito él y quien lo hizo; este porque lo fabricó, aquel porque, siendo corruptible, fue tenido por dios. Dios aborrece igualmente al impío y su impiedad y la obra será castigada junto con su autor. Por eso los ídolos de las naciones también serán juzgados, porque se han hecho abominables entre las criaturas de Dios, ocasión de tropiezo para las almas de los hombres y una trampa para los pies de los necios.

La invención de los ídolos fue el comienzo de la infidelidad y su descubrimiento trajo la corrupción de la vida.

Porque el culto a los ídolos sin nombre es principio, causa y fin de todos los males.

Los idólatras o se divierten frenéticamente, o profetizan oráculos falsos, o viven en la injusticia, o perjuran con ligereza.

Como confían en ídolos sin vida, no temen que el jurar en falso les ocasione daño alguno.

Pero les aguarda un doble castigo: porque al seguir a los ídolos se han hecho una idea falsa de Dios y porque han jurado injustamente y con engaño, despreciando la santidad.

Pues no es el poder de aquellos por los que se jura, sino la condena que merecen los pecadores quien persigue siempre las transgresiones de los malvados.

Pero tú, Dios nuestro, eres bueno y fiel, eres paciente y todo lo gobiernas con misericordia.

Aunque pequemos, somos tuyos y reconocemos tu poder, pero no pecaremos, sabiendo que te pertenecemos.

Conocerte a ti es justicia perfecta y reconocer tu poder es la raíz de la inmortalidad.

R/. Amén.

Inicio página

Ad Tertiam / A Tercia

Lectio libri Exodi
Capitulo 32

R/. Deo gratias.

In illis diebus:

Videns populus, quod moram faceret descendendi de monte Moyses, congregatus adversus Aaron, ait: Surge, fac nobis deos, qui nos præcedant: Moysi enim huic viro, qui nos eduxit de terra Ægypti, ignoramus quid acciderit. Dixitque ad eos Aaron: Tollite inaures aureas de uxorum, filiorumque et filiarum vestrarum auribus, et afferte ad me. Fecitque populus quæ jusserat, deferens inaures ad Aaron. Quas cum ille accepisset, formavit opere fusorio, et fecit ex eis vitulum conflatilem: dixeruntque: Hi sunt dii tui Israel, qui te eduxerunt de terra Ægypti. Quod cum vidisset Aaron ædificavit altare coram eo, et præconis voce clamavit dicens: Cras solemnitas Domini est. Surgentesque mane, obtulerunt holocausta, et hostias pacificas, et sedit populus manducare, et bibere, et surrexerunt ludere.

Locutus est autem Dominus ad Moysen, dicens: Vade, descende: peccavit populus tuus, quem eduxisti de terra Ægypti. Recesserunt de via, quam ostendisti eis: feceruntque sibi vitulum conflatilem, et immolaverunt, atque immolantes ei hostias, dixerunt: Isti sunt dii tui Israel, qui te eduxerunt de terra Ægypti. Rursumque dixit Dominus ad Moysen: Cerno, quod populus iste duræ cervicis est. Dimitte me, ut irascatur furor meus contra eos, et deleam eos, faciamque te in gentem magnam.

Moyses autem orabat Dominum suum, dicens: Cur, Domine, irascitur furor tuus contra populum tuum, quem eduxisti de terra Ægypti, in fortitudine magna, et in manu robusta? Ne quæso dicant Ægyptii: Callide eduxit eos, ut interficeret in montibus, et deleret de terra: quiescat ira tua, et esto placabilis super nequitiam populi tui.

Recordare Abraham, Isaac, et Israel servorum tuorum, quibus jurasti per temetipsum, dicens: Multiplicabo semen tuum, sicut stellas cœli: et universam terram hanc, de qua locutus sum, dabo semini vestro, et possidebitis eam semper. Placatusque est Dominus, ne faceret malum, quod locutus fuerat adversus populum suum.

Et reversus est Moyses de monte, portans duas tabulas testimonii in manu scriptas ex utraque parte et factas opere Dei: scriptura Dei quoque erat in tabulis.

Audiens autem Josue tumultum populi vociferantis, dixit ad Moysen: Ululatus pugnæ auditur in castris. Qui respondit: Non est clamor adhortantium ad pugnam, neque vociferatio compellentium ad fugam: sed vocem cantantium ego audio.

Cumque appropinquasset ad castra, vidit vitulum, et choros: iratusque valde, projecit de manu tabulas, et confregit eas ad radicem montis: arripiensque vitulum quem fecerat, combussit, et contrivit usque ad pulverem, quem sparsit in aquam, et dedit ex eo potum filiis Israel. Dixitque ad Aaron: Quid tibi fecit hic populus, ut induceres super eum peccatum maximum?

Cui ille respondit: Ne indignetur Dominus meus: tu enim nosti populum istum, quod pronus sit ad malum: dixerunt mihi: fac nobis deos, qui nos præcedant: huic enim Moysi, qui nos eduxit de terra Ægypti, nescimus quid acciderit. Quibus ego dixi: Quis vestrum habet aurum? Tulerunt et dederunt mihi: et projeci illud in ignem, egressusque est hic vitulus.

Videns ergo Moyses populum quod esset nudatus (spoliaverat enim eum Aaron propter ignominiam sordis, et inter hostes nudum constituerat): et stans in castrorum porta, ait: Si quis est Domini, jungatur mihi.

Congregatique sunt ad eum omnes filii Levi: quibus ait: Hæc dicit Dominus Deus Israel: Ponat vir gladium super femur suum: ite, et redite de porta usque ad portam per medium castrorum, et occidat unusquisque fratrem suum et amicum suum, et proximum suum. Feceruntque filii Levi juxta sermonem Moysi, cecideruntque in die illo quasi viginti tria millia hominum. Et ait Moyses: Consecrastis manus vestras hodie unusquisque in filio, et in fratre suo, ut detur vobis benedictio.

R/. Amen.

Lectura del libro del Éxodo
Éx 32,1-29

R/. Demos gracias a Dios.

En aquellos días:

Viendo el pueblo que Moisés tardaba en bajar de la montaña, se reunió en torno a Aarón y le dijo: «Anda, haznos un dios que vaya delante de nosotros, pues a ese Moisés que nos sacó de Egipto no sabemos qué le ha pasado». Aarón les contestó: «Quitadles los pendientes de oro a vuestras mujeres, hijos e hijas, y traédmelos». Todo el pueblo se quitó los pendientes de oro y se los trajeron a Aarón. Él los recibió, trabajó el oro a cincel y fabricó un becerro de fundición. Entonces ellos exclamaron: «Este es tu dios, Israel, el que te sacó de Egipto». Cuando Aarón lo vio, edificó un altar en su presencia y proclamó: «Mañana es fiesta del Señor». Al día siguiente se levantaron, ofrecieron holocaustos y presentaron sacrificios de comunión. El pueblo se sentó a comer y beber, y después se levantaron a danzar.

El Señor dijo a Moisés: «Anda, baja de la montaña, que se ha pervertido tu pueblo, el que tú sacaste de Egipto. Pronto se han desviado del camino que yo les había señalado. Se han hecho un becerro de metal, se postran ante él, le ofrecen sacrificios y proclaman: “Este es tu Dios, Israel, el que te sacó de Egipto”». Y el Señor añadió a Moisés: «Veo que este pueblo es un pueblo de dura cerviz. Por eso, déjame: mi ira se va a encender contra ellos hasta consumirlos. Y de ti haré un gran pueblo».

Entonces Moisés suplicó al Señor, su Dios: «¿Por qué, Señor, se va a encender tu ira contra tu pueblo, que tú sacaste de Egipto, con gran poder y mano robusta? ¿Por qué han de decir los egipcios: “Con mala intención los sacó, para hacerlos morir en las montañas y exterminarlos de la superficie de la tierra”? Aleja el incendio de tu ira, arrepiéntete de la amenaza contra tu pueblo.

Acuérdate de tus siervos, Abrahán, Isaac e Israel, a quienes juraste por ti mismo: “Multiplicaré vuestra descendencia como las estrellas del cielo, y toda esta tierra de que he hablado se la daré a vuestra descendencia para que la posea por siempre”». Entonces se arrepintió el Señor de la amenaza que había pronunciado contra su pueblo.

Moisés se volvió y bajó del monte con las dos tablas del Testimonio en la mano. Las tablas estaban escritas por ambos lados; eran hechura de Dios y la escritura era escritura de Dios grabada en las tablas.

Al oír Josué el griterío del pueblo dijo a Moisés: «Se oyen gritos de guerra en el campamento». Contestó él: «No es grito de victoria, no es grito de derrota, que son cantos lo que oigo».

Al acercarse al campamento y ver el becerro y las danzas, Moisés, encendido en ira, tiró las tablas y las rompió al pie de la montaña. Después agarró el becerro que habían hecho, lo quemó y lo trituró hasta hacerlo polvo, que echó en agua y se lo hizo beber a los hijos de Israel. Moisés dijo a Aarón: «¿Qué te ha hecho este pueblo para que nos acarreases tan enorme pecado?».

Contestó Aarón: «No se irrite mi señor. Sabes que este pueblo es perverso. Me dijeron: “Haznos un dios que vaya delante de nosotros, pues a ese Moisés que nos sacó de Egipto no sabemos qué le ha pasado”. Yo les dije: “Quien tenga oro que se desprenda de él y me lo dé; yo lo eché al fuego y salió este becerro”».

Moisés vio que el pueblo estaba desenfrenado, pues Aarón le había quitado el freno, exponiéndole a la burla de sus enemigos.

Entonces Moisés se plantó a la puerta del campamento y exclamó: «¡A mí los del Señor!», y se le unieron todos los levitas. Y les dijo: «Así dice el Señor, el Dios de Israel: “Ceñíos cada uno la espada al costado, revisad el campamento de puerta a puerta y volved a revisarlo. Mate cada uno a su hermano, a su amigo y a su vecino”». Los levitas cumplieron la orden de Moisés y cayeron aquel día unos tres mil hombres del pueblo. Luego Moisés dijo: «Consagraos hoy al Señor, cada uno a costa de su hijo o de su hermano. Que él os dé hoy la bendición».

R/. Amén.

 

Lectio libri Esaiæ Prophetæ
Capitulo 33

R/. Deo gratias.

Hæc dicit Dominus:

Audite qui longe estis, quæ fecerim, et cognoscite vicini fortitudinem meam. Conterriti sunt in Sion peccatores, possedit timor hypocritas. Quis poterit habitare de vobis cum igne devorante? Quis habitat ex vobis cum ardoribus sempiternis? Qui ambulat in judiciis, et loquitur veritatem, qui projicit avaritiam, et calumniam, et excutit manus suas ab omni munere, qui obdurat aures suas ne audiat, et ne effundat sanguinem, et cludit oculos suos ne videat malum. Iste in excelsis habitat, munimenta saxorum sublimitas ejus: panis ejus datus est, aquæ ejus fideles sunt.

Regem in decore suo videbunt oculi ejus, cernent terram de longe. Cor ejus meditabitur timorem: ubi est litteratus? ubi verba legis ponderans? ubi doctor parvulorum? Populum imprudentem non videbis, populum alti sermonis: ita ut non possis intelligere disertitudinem linguæ ejus, in quo nulla est sapientia.

R/. Amen.

Lectura del libro del profeta Isaías
Is 33,13-19

R/. Demos gracias a Dios.

En aquellos días:

Los lejanos, escuchad lo que he hecho; los cercanos, reconoced mi fuerza, Temen en Sión los pecadores, y un temblor agarra a los perversos; “¿Quién de nosotros habitará un fuego devorador, quién de nosotros habitará una hoguera perpetua?”. El que procede con justicia y habla con rectitud, y rehúsa el lucro de la opresión, el que sacude la mano rechazando el soborno y tapa su oído a propuestas sanguinarias, el que cierra los ojos para no ver la maldad: ese habitará en lo alto, tendrá su alcázar en un picacho rocoso, con abasto de pan y provisión de agua».

Contemplarán tus ojos a un rey en su esplendor y verán un país dilatado, y pensarás sobrecogido: «¿Dónde está el que pedía cuentas, dónde el que pesaba los tributos, dónde el que contaba las torres?». Ya no verás más al pueblo arrogante, ese pueblo de lenguaje oscuro e incomprensible, de lengua bárbara que no entiendes.

R/. Amén.

 

Sequentia Epistolæ Pauli Apostoli ad Corinthios
1. Capitulo 10

R/. Deo gratias.

Fratres, nolumus vos ignorare, quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes mare transierunt, et omnes in Moyse baptizati sunt, et in nube, et in mari: et omnes eamdem escam spiritualem manducaverunt, et omnes eumdem potum spiritualem biberunt (bibebant autem de spirituali, consequenti eos, petra: petra autem erat Christus), sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo: nam prostrati sunt in deserto. Hæc autem in figura facta sunt nostri, ut non simus concupiscentes malorum, sicut illi concupierunt: neque idolatræ efficiamini, sicut quidam ex ipsis: quemadmodum scriptum est: Sedit populus manducare, et bibere, et surrexerunt ludere. Neque fornicemini, sicut quidam ex ipsis fornicati sunt, et ceciderunt una die viginti tria millia. Neque tentemus Christum: sicut quidam eorum tentaverunt, et a serpentibus perierunt. Neque murmuraverimus sicut quidam eorum murmuraverunt, et perierunt ab exterminatore. Hæc autem omnia in figura contingebant illis: scripta sunt enim ad correctionem nostram, in quos fines sæculorum devenerunt. Itaque qui se existimat stare, videat ne cadat. Tentatio vos non apprehendat nisi humana: fidelis autem Deus est, qui non patietur vos tentari supra id quod potestis, sed faciet et cum tentatione etiam proventum, ut possitis sustinere.

Propter quod, charissimi mihi, fugite ab idolorum cultura: Ut prudentibus loquor, vos judicate quod dico. Calix benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi est? et panis, quem frangimus, nonne participatio corporis Domini est? Quoniam unus panis, unum corpus multi sumus, nam omnes de uno pane, et de uno calice participamus. Videte Israel secundum carnem: nonne qui edunt hostias, participes sunt altaris? Quid ergo? dico quod idolis immolatum sit aliquid? aut quod idolum sit aliquid? Sed quæ immolant Gentes, dœmonibus immolant, et non Deo. Nolo autem vos socios fieri dœmoniorum: non potestis calicem Domini bibere, et calicem dœmoniorum: non potestis mensæ Domini participes esse, et mensæ dœmoniorum. An æmulamur Dominum? Numquid fortiores illo sumus?

 Omnia mihi licent sed non omnia ædificant. Nemo quod suum est quærat, sed quod alterius. Omne, quod in macello venumdatur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam. Domini est terra, et plenitudo ejus. Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire: omne quod vobis apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam. Si quis autem dixerit: Hoc immolatum est idolis: nolite manducare propter illum qui indicavit propter conscientiam. Conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertas mea judicatur ab alia conscientia? Si ergo cum gratia participo, quid blasphemor pro eo quod gratias ago? Sive ergo manducatis, sive biberitis, vel aliud quid facitis: omnia in gloriam Dei facite. Sine offensione estote Judæis, et Gentibus, et Ecclesiæ Dei: Sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quærens quod mihi utile est, sed quod multis: ut salvi fiant.

R/. Amen.

Continuación de la primera carta del apóstol Pablo a los corintios
1Cor 10

R/. Demos gracias a Dios.

No quiero que ignoréis, hermanos, que nuestros padres estuvieron todos bajo la nube y todos atravesaron el mar y todos fueron bautizados en Moisés por la nube y por el mar; y todos comieron el mismo alimento espiritual; y todos bebieron la misma bebida espiritual, pues bebían de la roca espiritual que los seguía; y la roca era Cristo. Pero la mayoría de ellos no agradaron a Dios, pues sus cuerpos quedaron tendidos en el desierto. Estas cosas sucedieron en figura para nosotros, para que no codiciemos el mal como lo codiciaron ellos. Y para que no seáis idólatras como algunos de ellos, según está escrito: El pueblo se sentó a comer y a beber y se levantaron a divertirse. Y para que no forniquemos, como fornicaron algunos de ellos, y cayeron en un solo día veintitrés mil. Y para que no tentemos a Cristo, como lo tentaron algunos de ellos, y murieron mordidos por las serpientes. Y para que no murmuréis, como murmuraron algunos de ellos, y perecieron a manos del Exterminador. Todo esto les sucedía alegóricamente y fue escrito para escarmiento nuestro, a quienes nos ha tocado vivir en la última de las edades. Por lo tanto, el que se crea seguro, cuídese de no caer. No os ha sobrevenido ninguna tentación que no sea de medida humana. Dios es fiel, y él no permitirá que seáis tentados por encima de vuestras fuerzas, sino que con la tentación hará que encontréis también el modo de poder soportarla.

Así pues, queridos, huid de la idolatría. Os hablo como a personas sensatas; juzgad vosotros lo que digo. El cáliz de la bendición que bendecimos, ¿no es comunión de la sangre de Cristo? Y el pan que partimos, ¿no es comunión del cuerpo de Cristo? Porque el pan es uno, nosotros, siendo muchos, formamos un solo cuerpo, pues todos comemos del mismo pan. Considerad al Israel según la carne: ¿los que comen de las víctimas no se unen al altar? ¿Qué quiero decir? ¿Que las víctimas sacrificadas a los ídolos son algo o que los ídolos son algo? No, sino que los gentiles ofrecen sus sacrificios a los demonios, no a Dios; y no quiero que os unáis a los demonios. No podéis beber del cáliz del Señor y del cáliz de los demonios. No podéis participar de la mesa del Señor y de la mesa de los demonios. ¿O vamos a provocar los celos del Señor? ¿Acaso somos más fuertes que él?

«Todo es lícito», pero no todo es conveniente; «todo es lícito», pero no todo es constructivo. Que nadie busque su interés, sino el del prójimo. Todo lo que se compra en la carnicería, comedlo, sin poneros a investigar nada por razones de conciencia, pues del Señor es la tierra y lo que contiene. Si os invita un no creyente y deseáis ir, comed de todo lo que os pongan delante, sin poneros a investigar nada por razones de conciencia. Pero si alguno os dice: «Esto ha sido sacrificado a los dioses», no comáis en razón de aquel que ha dado el aviso y de la conciencia. Me refiero no a tu propia conciencia, sino a la del otro, pues ¿cómo va a juzgar mi libertad la conciencia de otro? Si yo participo con acción de gracias, ¿por qué van a censurarme por aquello por lo que doy gracias? Así pues, ya comáis, ya bebáis o hagáis lo que hagáis, hacedlo todo para gloria de Dios. No deis motivo de escándalo ni a judíos, ni a griegos, ni a la Iglesia de Dios; como yo, que procuro contentar en todo a todos, no buscando mi propia ventaja, sino la de la mayoría, para que se salven.

R/. Amén.

Inicio página

Ad Sextam / A Sexta

Lectio libri Esaiæ Prophetæ
Capitulo 31

R/. Deo gratias.

Hæc dicit Dominus: Quomodo si rugiat leo, et catulus leonis super prædam suam, cum occurrerit ei multitudo pastorum, a voce eorum non formidabit, et a multitudine eorum non pavebit: sic descendet Dominus exercituum, ut prælietur super montem Sion, et super collem ejus.

Sicut aves volantes, sic proteget Dominus exercituum Hierusalem, protegens et liberans, transiens, salvans.

Convertimini, sicut in profundum recesseratis filii Israel. In die illa abjiciet vir idola argenti sui, et idola auri sui, quæ fecerant vobis manus vestræ in peccatum.

Et cadet Assur in gladio non viri, et gladius non hominis vorabit eum, et fugiet non a facie gladii: et juvenes ejus vectigales erunt. Et fortitudo ejus a terrore transibit, et pavebunt fugientes principes ejus: dicit Dominus, cujus ignis est in Sion, et caminus ejus in Hierusalem.

Ecce in justitia regnabit rex, et principes in judicio præerunt. Et erit vir, sicut qui absconditur a vento, et celat se a tempestate. Sicut rivi aquarum in siti, et umbra petræ permanentis in terra deserta.

Non caligabunt oculi videntium, et aures audientium diligenter auscultabunt. Et cor stultorum intelliget scientiam, et lingua balborum velociter loquetur et plane.

Non vocabitur ultra is, qui insipiens est, princeps, neque fraudulentus appellabitur major, ait Dominus omnipotens.

R/. Amen.

Lectura del libro del profeta Isaías
Is 31,4-32,5

R/. Demos gracias a Dios.

Esto me ha dicho el Señor: «Como gruñe el león y sus cachorros con su presa y, aunque un tropel de pastores se reúna contra ellos, no se asustan de sus gritos ni se intimidan por su tumulto, así descenderá el Señor del universo a combatir sobre el monte Sión, sobre su cumbre.

Como aves que despliegan sus alas, así protegerá a Jerusalén el Señor del universo: la protegerá y la liberará, la rescatará y la hará escapar.

Volverán los hijos de Israel a aquel de quien profundamente se habían alejado; aquel día rechazarán los ídolos de plata y los ídolos de oro que habían fabricado vuestras manos pecadoras.

Asiria caerá por una espada que no es de hombre, una espada, no humana, la devorará; huirá de la espada, y sus jóvenes irán a trabajos forzados. Su roca huirá despavorida, y sus príncipes quedarán aterrados del estandarte». Oráculo del Señor, que tiene una hoguera en Sión, un horno en Jerusalén.

He aquí que reinará un rey con justicia y sus oficiales gobernarán según derecho. Serán abrigo contra el viento, reparo en la tormenta, cauces de agua en sequedal, sombra de roca maciza en tierra reseca.

Los ojos de los videntes ya no estarán cerrados, prestarán atención los oídos de los que oyen; los corazones agitados aprenderán discreción, la lengua tartamuda hablará con soltura y claridad.

Ya no llamarán noble al necio, ni tratarán de honorable al sinvergüenza, dice el Señor todopoderoso.

R/. Amén.

Inicio página

Ad Nonam / A Nona

Proverbiorum Salomonis
Capitulo 3

R/. Deo gratias.

Fili,

Noli prohibere eum qui potest benefacere: si vales, et ipse benefac.

Ne dicas amico tuo: Vade, revertere, et cras dabo tibi: cum statim possis dare.

Non enim scis quid superventura pariet dies. Ne moliaris amico tuo malum, cum ille in te habeat fiduciam. Ne contendas adversus hominem frustra, cum ipse tibi nihil malefecerit. Ne æmuleris hominem injustum, nec imiteris vias ejus: quia abominatio est Domini omnis inlusor, et cum simplicibus sermocinatio ejus. Egestas a Domino in domum impii, tabernacula autem justorum benedicentur. Inlusores ipse inludet, et mansuetis dat gratiam.

R/. Amen.

De los Proverbios de Salomón
Prov 3,27-35

R/. Demos gracias a Dios.

Hijo,

No niegues un favor a quien lo necesita, si está en tu mano concedérselo.

Si tienes, no digas al prójimo: «Anda, vete; mañana te lo daré».

No trames daños contra tu prójimo, mientras vive confiado a tu lado; no pleitees con nadie sin motivo, si no te ha hecho daño alguno; no envidies al hombre violento, ni trates de imitar su conducta, porque el Señor detesta al perverso y pone su confianza en los honrados; el Señor maldice la casa del malvado y bendice la morada del justo; el Señor se burla de los burlones y concede su gracia a los humildes. Los sabios heredan honores, los necios acumulan deshonra.

R/. Amén.

 

Lectio libri Exodi
Capitulo 32 et 33

R/. Deo gratias.

In diebus illis: Locutus est Moyses filiis Israel dicens: Peccastis peccatum maximum: ascendam ad Dominum, si quomodo, eum, quivero, deprecabor pro scelere vestro. Reversusque ad Dominum, ait: Obsecro, Domine, peccavit populus iste peccatum maximum, feceruntque sibi deos aureos: aut dimitte eis hanc noxam, aut si non facis, dele me de libro tuo, quem scripsisti. Cui respondit Dominus: Qui peccaverit mihi; delebo eum de libro meo: tu autem vade, et duc populum istum quo locutus sum tibi: Angelus meus præcedet te. Ego autem in die ultionis visitabo et hoc peccatum eorum. Percussit ergo Dominus populum pro reatu vituli, quem fecerat Aaron.

Locutusque est Dominus ad Moysen: Vade, ascende de loco isto tu, et populus tuus, quem eduxisti de terra Ægypti, in terram, quam juravi Abraham, Isaac et Jacob, dicens: Semini tuo dabo terram, et mittam præcursorem tui Angelum, ut ejiciam Chananæum, Hethæum, et Amorrhæum, et Cethæum, et Pherezæum, et Hevæum, et Jebuzæum, et intrent in terram fluentem lacte et melle. Non enim ascendam tecum, quia populus duræ cervicis es: ne forte disperdam te in via. Audiensque populus sermonem hunc pessimum, luxit: et nullus ex more indutus est cultu suo.

Dixitque Dominus ad Moysen: Loquere filiis Israel: Populus duræ cervicis es, semel ascendam in medio tui, et delebo te. Jam nunc depone ornamentum tuum, ut sciam quid faciam tibi. Deposuerunt ergo filii Israel ornamentum suum a monte Horeb.

Moyses quoque tollens tabernaculum, tetendit extra castra procul, vocavitque nomen ejus, Tabernaculum fœderis.

R/. Amen.

 

Lectura del libro del Éxodo
Éx 32,30-33-7

R/. Demos gracias a Dios.

En aquellos días Moisés dijo al pueblo: «Habéis cometido un pecado gravísimo; pero ahora subiré al Señor a expiar vuestro pecado». 31 Volvió, pues, Moisés al Señor y le dijo: «Este pueblo ha cometido un pecado gravísimo haciéndose dioses de oro. Pero ahora, o perdonas su pecado o me borras del libro que has escrito». El Señor respondió: «Al que haya pecado contra mí lo borraré del libro. Ahora ve y guía a tu pueblo al sitio que te dije: mi ángel irá delante de ti; y cuando llegue el día de la cuenta, les pediré cuentas de su pecado». El Señor castigó al pueblo por el becerro que había hecho Aarón.

El Señor dijo a Moisés: «Anda, sal de aquí, con el pueblo que sacaste de la tierra de Egipto, a la tierra que prometí a Abrahán, Isaac y Jacob con este juramento: “Se la daré a tu descendencia”. Enviaré delante de ti un ángel y expulsaré a cananeos, amorreos, hititas, perizitas, heveos y jebuseos. Sube a la tierra que mana leche y miel. Yo no subiré contigo, porque eres un pueblo de dura cerviz y te destruiría en el camino». Cuando el pueblo oyó estas palabras tan duras, guardó luto y nadie se vistió de gala.

El Señor dijo entonces a Moisés: «Di a los hijos de Israel: Sois un pueblo de dura cerviz; un solo momento que subiera contigo, y te destruiría. Ahora, pues, quítate tus joyas, y veré lo que hago contigo». Los hijos de Israel se desprendieron de sus joyas desde la montaña del Horeb.

Moisés levantó la tienda y la plantó fuera, a distancia del campamento, y la llamó «Tienda del Encuentro».

R/. Amén.

Lectio libri Esaiæ Prophetæ
Capitulo 46

R/. Deo gratias.

Hæc dicit Dominus:

Audite me, domus Jacob, et omne residuum domus Israel, qui portamini a meo utero, qui gestamini a mea vulva.

Usque ad senectam ego ipse, et usque ad canos ego portabo: ego feci, et ego feram: ego portabo, et salvabo.

Cui assimilastis me, et æquastis, et comparastis me, et fecistis similem?

Qui confertis aurum de sacculo, et argentum statera ponderatis: conducentes artificem, ut faciat deum: et procidentes, adoratis.

Portant illum in humeris gestantes, et ponentes in loco suo: et stabit, et de loco suo non movebitur: sed et cum clamaverint ad eum, non exaudiet: de tribulatione non salvabit.

Mementote istud, confundamini: redite prævaricatores ad cor.

Recordamini prioris sæculi, quoniam ego sum Deus, et non est ultra Deus, nec est similis mei: Adnuntians ab exordio novissimum, et ab initio quæ necdum facta sunt, dicens: Consilium meum stabit, et omnis voluntas mea fiet:

Vocans ab oriente avem, et de terra longinqua virum voluntatis meæ: et locutus sum, et adducam illum: creavi, et faciam illum.

R/. Amen.

Lectura del libro del profeta Isaías
Is 46,3-11

R/. Demos gracias a Dios.

Esto dice el Señor:

Escuchadme, casa de Jacob, resto de la casa de Israel, con quienes cargué desde el seno materno, a quienes llevé desde las entrañas.

Hasta vuestra vejez yo seré el mismo, hasta que tengáis canas os sostendré; así he actuado, así seguiré actuando, yo os sostendré y os libraré.

¿A quién me podéis comparar o igualar? ¿A quién parangonarme, de modo que seamos semejantes?

Hay quienes dilapidan el oro de su bolsa y pesan plata en la balanza; pagan a un orfebre para que les haga un dios, se postran y lo adoran.

Se lo cargan a hombros, lo transportan; donde lo ponen, allí se queda; no se mueve de su sitio. Por mucho que le griten, no responde, ni los salva del peligro.

Recordadlo y meditadlo, reflexionad, rebeldes, recordad el pasado. Desde siempre yo soy Dios; no hay otro dios, ni hay nadie como yo.

Desde el comienzo yo anuncio el futuro; de antemano, lo que aún no ha sucedido. Digo: «Mi designio se cumplirá, realizo lo que quiero».

Del Oriente llamo a un ave de rapiña, de tierra lejana, al hombre que realice mi designio. Lo he dicho, haré que ocurra, lo he dispuesto y lo realizaré.

R/. Amén.

 

Sequentia Epistolæ Pauli Apostoli ad Corinthios secundæ
Capitulo 6 et 7

R/. Deo gratias.

Fratres, os nostrum patet ad vos, o Corinthii, cor nostrum dilatatum est. Non angustiamini in nobis: angustiamini autem in visceribus vestris: eamdem autem habentes remunerationem, tamquam filiis dico, dilatamini et vos.

Et nolite jugum ducere cum infidelibus. Quæ enim participatio justitiæ cum iniquitate? Aut quæ societas lucis ad tenebras? Quæ enim conventio Christi ad Belial? Aut quæ pars fideli cum infideli? Qui autem consensus templo Dei cum idolis? Vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Dominus: Quoniam habitabo in illis, et inter eos ambulabo, et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus. Propter quod exite de medio eorum, et separamini, dicit Dominus Omnipotens, et immundum ne tetigeritis: et ego recipiam vos: et ero vobis in patrem, et vos eritis mihi in filios, et in filias, dicit Dominus.

Has igitur habentes promissiones, charissimi, mundemus nos ab omni inquinamento carnis et spiritus, perficientes sanctificationem in timore Dei.

R/. Amen.

Continuación de la segunda carta del apóstol Pablo a los corintios
2Cor 6,11-7,1

R/. Demos gracias a Dios.

Corintios, os hemos hablado abiertamente, nuestro corazón se ha dilatado. No os habéis empequeñecido dentro de nosotros, sino dentro de vosotros mismos. Os hablo como a hijos: correspondednos con la misma paga y dilataos también vosotros.

No os unzáis en yugo desigual con los infieles: ¿qué tienen en común la justicia y la maldad?, ¿qué relación hay entre la luz y las tinieblas?, ¿qué concordia puede haber entre Cristo y Beliar?, ¿qué pueden compartir el fiel y el infiel?, ¿qué acuerdo puede haber entre el templo de Dios y los ídolos? Pues nosotros somos templo del Dios vivo; así lo dijo él: Habitaré entre ellos y caminaré con ellos; seré su Dios y ellos serán mi pueblo. Por eso, salid de en medio de ellos y apartaos, dice el Señor. No toquéis lo impuro, y yo os acogeré. Y seré para vosotros un padre, y vosotros seréis para mí hijos e hijas, dice el Señor omnipotente.

Teniendo, pues, estas promesas, queridos, purifiquémonos de toda impureza de la carne o del espíritu, para ir completando nuestra santificación en el temor de Dios

R/. Amén.

Inicio página

IN SECUNDO DIE SEGUNDO DÍA
In Laudibus / En Laudes

Lectio libri Esaiæ Prophetæ
Capitulo 2

R/. Deo gratias.

Hæc dicit Dominus:

Ingredere ad petram, abscondere fossa humo a facie timoris Domini, et a gloria majestatis ejus. Oculi sublimes hominum humiliati sunt, et incurvabitur altitudo virorum; et exaltabitur Dominus solus in die illa. Quia dies Domini exercituum super omnem superbum, et excelsum, et super arrogantem: et humiliabitur. Et super omnes cedros Libani sublimes et erectas, et super omnes quercus Basan. Et super omnes montes excelsos, et super omnes colles elevatos. Et super omnem turrim excelsam, et super omnem murum munitum, et super omnes naves Tharsis, et super omne lignum, quod visu pulchrum est. Et incurvabitur omnis sublimitas hominum, et humiliabitur altitudo virorum, et elevabitur Dominus solus in die illa: et idola penitus conterentur: Et introibunt in speluncas petrarum, et in voragines terræ a facie timoris Domini, et a gloria majestatis ejus, cum surrexerit percutere terram. In illa die projiciet homo idola argenti sui, et simulacra auri sui, quæ fecerunt sibi, ut adorarent talpas, et vespertiliones. Et ingredietur fixuras petrarum, et cavernas saxorum a facie formidinis Domini, et gloria majestatis ejus, cum surrexerit percutere terram. Quiescite ergo ab homine, cujus spiritus in naribus ejus est, quia excelsus reputatus est ipse.

R/. Amen.

Lectura del libro del profeta Isaías
Is 2,10-22

R/. Demos gracias a Dios.

Esto dice el Señor:

Métete en las peñas, ocúltate en el polvo, ante el terror del Señor y ante la gloria de su majestad. Los ojos orgullosos serán humillados, será doblegada la arrogancia humana; solo el Señor será exaltado en aquel día, el Día del Señor del universo, contra cuanto es orgulloso y arrogante, contra cuanto es altanero -que será abajado-, contra todos los cedros del Líbano, arrogantes y altaneros, contra todas las encinas de Basán, contra todos los montes elevados, contra todas las colinas encumbradas, contra toda alta torre, contra toda muralla inexpugnable, contra todas las naves de Tarsis, contra todos los navíos opulentos. Será doblegado el orgullo del mortal, será humillada la arrogancia humana; solo el Señor será exaltado en aquel día, y los ídolos desaparecerán. Se meterán en las cuevas de las rocas, en las grietas de la tierra, ante el terror del Señor y la gloria de su majestad, cuando se levante, aterrando al país. Aquel día cada cual arrojará a los topos y a los murciélagos sus ídolos de plata y sus ídolos de oro, que se había fabricado para postrarse ante ellos, y se meterá en las grutas de las rocas y en las hendiduras de las peñas, ante el terror del Señor, y la gloria de su majestad, cuando se levante, aterrando el país. Manteneos distantes de los hombres, en cuya nariz no hay más que un soplo: ¿en cuánto pueden ser estimados?

R/. Amén.

Inicio página

Ad Tertiam / A Tercia

Sapientia Salomonis Proverbiorum
Capitulo 21

R/. Deo gratias.

Fili,

Qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis, et ipse clamabit, et non exaudietur.

Munus absconditum extinguit iras, et donum in sinu indignationem maximam.

Gaudium justo est facere judicium, et pavor operantibus iniquitatem.

Vir, qui erraverit a via doctrinæ, in cœtu gigantum commorabitur.

Qui diligit epulas, in egestate erit: et qui amat vinum, et pinguia, non ditabitur.

Pro justo datur impius: pro recto iniquus.

Melius est habitare in terra deserta, quam cum muliere rixosa et iracunda.

Thesaurus desiderabilis, et oleum in habitaculum justi: et imprudens homo dissipat illud.

Qui sequitur justitiam, et misericordiam, inveniet justitiam, et vitam, et gloriam.

R/. Amen.

 

Sabiduría de los Proverbios de Salomón
Prov 21,13-21

R/. Demos gracias a Dios.

Hijo,

Quien cierra los oídos al clamor del pobre no será escuchado cuando grite.

Regalo a escondidas calma la ira; obsequio discreto, el furor violento.

Al justo le alegra la justicia; en cambio, al culpable le aterroriza.

Quien deja el camino de la prudencia habitará en compañía de los muertos.

Quien ama el placer acaba en la miseria, amigo de vino y perfumes no prospera.

El malvado pagará por el justo; el impío, por el hombre honrado.

Mejor vivir en desierto que con mujer pendenciera e irritable.

En casa del sabio, tesoro y perfumes; el necio despilfarra lo que tiene.

Quien busca justicia y bondad encontrará vida y gloria.

R/. Amén.

Lectio libri Deuteronomii
Capitulo 5 et 6

R/. Deo gratias.

In illis diebus:

Vocavit Moyses omnem Israel, et dixit ad eum: Audi, Israel, cærimonias atque judicia, quæ ego loquor in auribus vestris: hodie discite ea, et opere complete. Dominus Deus noster pepigit nobiscum fœdus in Horeb. Non cum patribus nostris inivit pactum, sed nobiscum qui in præsentiarum sumus, facie ad faciem locutus est nobis in monte de medio ignis. Ego sequester, et medius fui inter Deum, et vos in tempore illo, ut annuntiarem vobis verba ejus: Timuistis enim ignem, et non ascendistis in montem, et ait Dominus Deus tuus, qui eduxit te de terra Ægypti, de domo servitutis. Non habebis deos alienos in conspectu meo. Non facies tibi sculptile, nec similitudinem hominum, qui in cœlo sunt desuper, et quæ in terra deorsum, et quæ versantur in aquis sub terra. Non adorabis ea, neque coles. Ego enim sum Dominus Deus tuus: Deus æmulator, reddens iniquitatem patrum super filios in tertiam et quartam generationem his qui oderunt me, et faciens misericordiam in multa millia diligentibus me, et custodientibus præcepta mea.

Non usurpabis nomen Domini Dei tui frustra: quia non erit impunitus qui super vana nomen ejus admiserit.

Honora patrem tuum et matrem, sicut præcepit tibi Dominus Deus tuus, ut longo vivas tempore, et bene sit tibi in terra, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi.

Non occides.

Neque mœchaberis.

Furtum non facies.

Nec loqueris contra proximum tuum falsum testimonium.

Non concupisces uxorem proximi tui: non domum, non ancillam, non bovem, non asinum, et universa, quæ illius sunt:

Hæc sunt præcepta et cærimoniæ atque judicia, quæ mandavit Dominus Deus vester, ut docerem vos, et faciatis ea in terram ad quam transgredimini possidendam: ut timeas Dominum Deum tuum, et custodias omnia mandata et præcepta ejus, quæ ego præcipio tibi, et filiis, ac nepotibus tuis, cunctis diebus vitæ tuæ, ut prolongentur dies tui. Audi Israel, et observa ut facias ea, et bene sit tibi, et multipliceris amplius, sicut pollicitus est Dominus Deus patrum tuorum dare tibi terram lacte et melle manantem.

R/. Amen.

Lectura del libro del Deuteronomio
Dt 5,1-11.16-21; 6,1-3

R/. Demos gracias a Dios.

En aquellos días:

Moisés convocó a todo Israel y les dijo: «Escucha, Israel, los mandatos y decretos que yo os proclamo hoy. Aprendedlos y observadlos para cumplirlos. El Señor nuestro Dios concertó con nosotros una alianza en el Horeb. No concertó el Señor esta alianza con nuestros padres, sino con nosotros, con todos los que estamos vivos hoy, aquí. Cara a cara habló el Señor con vosotros en la montaña, desde el fuego. Yo estaba en aquel momento entre el Señor y vosotros para comunicaros la palabra del Señor, porque tuvisteis miedo del fuego y no subisteis a la montaña. Él dijo: “Yo soy el Señor, tu Dios, que te saqué de la tierra de Egipto, de la casa de esclavitud. No tendrás otros dioses frente a mí. No te fabricarás ídolos, ni figura alguna de lo que hay arriba en el cielo, abajo en la tierra o en el agua debajo de la tierra. No te postrarás ante ellos ni les darás culto, porque yo, el Señor, tu Dios, soy un Dios celoso, que castigo la culpa de los padres en los hijos hasta la tercera y la cuarta generación de los que me odian, pero tengo misericordia por mil generaciones de los que me aman y observan mis preceptos.

No pronunciarás el nombre del Señor, tu Dios, en falso, porque no dejará impune el Señor a quien pronuncie su nombre en falso.

Honra a tu padre y a tu madre, como el Señor, tu Dios, te ha mandado, para que se prolonguen tus días y te vaya bien en la tierra que el Señor, tu Dios, te va a dar.

No matarás.

No cometerás adulterio.

No robarás.

No darás testimonio falso contra tu prójimo.

No codiciarás la mujer de tu prójimo, ni desearás la casa de tu prójimo, su campo, su esclavo o su esclava, su buey o su asno, ni nada que sea de tu prójimo”.

Estos son los preceptos, los mandatos y decretos que el Señor, vuestro Dios, me mandó enseñaros para que los cumpláis en la tierra en cuya posesión vais a entrar, a fin de que temas al Señor, tu Dios, tú, tus hijos y tus nietos, observando todos sus mandatos y preceptos, que yo te mando, todos los días de tu vida, a fin de que se prolonguen tus días. Escucha, pues, Israel, y esmérate en practicarlos, a fin de que te vaya bien y te multipliques, como te prometió el Señor, Dios de tus padres, en la tierra que mana leche y miel.

R/. Amén.

 

Lectio libri Ezechielis Prophetæ
Capitulo 18

R/. Deo gratias.

Factus est sermo Domini ad me dicens: Quid est quod inter vos parabolam vertitis in proverbium istud, dicentes: Patres comederunt uvam accerbam, et dentes filiorum obstupescent? Vivo ego, dicit Dominus, si fuerit vobis ultra parabola hæc in proverbium in Israel. Ecce omnes animæ, meæ sunt: ut anima patris, ita et anima filii mea est: anima, quæ peccaverit, ipsa morietur.

Et vir si fuerit justus, et fecerit judicium et justitiam, in montibus non comederit, et oculos suos non levaverit ad idola domus Israel: et uxorem proximi sui non violaverit, et ad mulierem menstruatam non accesserit: Et hominem non contristaverit: pignus debitori reddiderit, per vim nihil rapuerit: panem suum esurienti dederit, et nudum operuerit vestimento: Ad usuram non commodaverit, et amplius non acceperit: ab iniquitate averterit animam suam: judicium verum fecerit inter virum et virum: in præceptis meis ambulaverit, et judicia mea custodierit, ut faciat veritatem: hic justus est, vita vivet et non morietur, ait Dominus Omnipotens.

R/. Amen.

Lectura del libro del profeta Ezequiel
Ez 18

R/. Demos gracias a Dios.

Me fue dirigida esta palabra del Señor: «¿Por qué andáis repitiendo este refrán en la tierra de Israel?: “Los padres comieron agraces y los hijos tuvieron dentera”. Por mi vida -oráculo del Señor Dios- que nadie volverá a repetir ese refrán en Israel, porque todas las vidas son mías: la vida del padre como la del hijo. El que peque, ese morirá.

Si un hombre es inocente y se comporta recta y justamente; si no come en los montes ni levanta sus ojos a los ídolos de la casa de Israel; si no deshonra a la mujer de su prójimo ni se une a su mujer durante la menstruación; si no oprime a nadie, si devuelve la prenda empeñada; si no despoja a nadie de lo suyo, si da de su pan al hambriento y viste al desnudo; si no presta con usura ni acepta intereses; si se mantiene lejos de la injusticia y aplica con equidad el derecho entre las personas; si se comporta según mis preceptos y observa mis leyes, cumpliéndolas fielmente: ese hombre es justo, y ciertamente vivirá, oráculo del Señor Dios.

R/. Amén.

 

Sequentia Epistolæ Pauli Apostoli ad Corinthios primæ
Capitulo 8

R/. Deo gratias.

Fratres, cogito quod ego spiritum Dei habeo.

De his autem, quæ idolis sacrificantur, scimus quoniam omnes sapientiam habemus. Scientia inflat, charitas vero ædificat. Si quis se existimat scire aliquid, nondum cognovit quemadmodum oporteat eum scire. Si quis diligit Deum, hic cognitus est ab eo. De escis autem, quæ idolis immolantur, scimus quia nihil est idolum in mundo, et quod nullus Deus, nisi unus. Nam etsi sunt qui dicuntur dii, sive in cœlo, sive in terra (siquidem sunt dii multi, et domini multi): Nobis autem unus Deus, Pater, ex quo omnia, et nos illuminat unus Dominus Jesus Christus, per quem omnia, et nos per ipsum. Sed non in omnibus est scientia. Quidam autem cum scientia usque nunc idoli, quasi idolothytum manducant: et conscientia ipsorum cum sit infirma, polluitur. Esca autem nos non commendat Deo. Neque enim si non manducaverimus, deficiemus: neque si manducaverimus, abundabimus. Videte autem ne forte hæc licentia vestra offendiculum fiat infirmis. Si autem quis viderit eum, qui habet scientiam, in idolio recumbentem: nonne conscientia ejus cum sit infirma, ædificatur ad manducandum idolothyta? Et peribit infirmus in tua scientia frater, per quem Christus mortuus est?

Sic autem peccantes in fratres, et percutientes conscientiam eorum infirmam, in Christo peccatis. Quapropter si esca scandalizat fratrem meum: non manducabo carnem in æternum, ne fratrem scandalizem.

Non sum liber? Non sum Apostolus? Nonne Christum Jesum Dominum nostrum vidi? Nonne opus meum vos estis in Domino? Et si aliis non sum Apostolus, sed tamen vobis sum: nam signaculum Apostolatus mei vos estis in Domino.

R/. Amen.

Continuación de la primera carta del apóstol Pablo a los corintios
1Cor 8,1-9,2

R/. Demos gracias a Dios.

Hermanos,

Acerca de lo sacrificado a los ídolos, sé que todos tenemos conocimiento. Pero el conocimiento engríe, mientras que el amor edifica. Si alguno cree conocer algo, eso significa que aún no conoce como es debido. Si alguno ama a Dios, ese tal es conocido por él. Sobre el hecho de comer lo sacrificado a los ídolos, sabemos que en el mundo un ídolo no es nada y que no hay más Dios que uno; pues aunque están los que son dioses en el cielo y en la tierra, de manera que resultan numerosos los dioses y numerosos los señores, para nosotros no hay más que un Dios, el Padre, de quien procede todo y para el cual somos nosotros, y un solo Señor, Jesucristo, por quien existe todo y nosotros por medio de él. Sin embargo, no todos tienen este conocimiento: algunos, acostumbrados a la idolatría hasta hace poco, comen pensando que la carne está consagrada al ídolo, y como su conciencia está insegura, se mancha. Pero no es la comida lo que nos permite estar delante de Dios; nada nos falta si comemos, ni llevamos ventaja si no comemos . Pero tened cuidado, no sea que vuestra misma libertad se convierta en piedra de escándalo para los débiles. En efecto, si alguien te viese a ti que tienes conocimiento sentado a la mesa en un templo idolátrico, ¿no se verá impelida la conciencia del débil a comer la carne sacrificada a los ídolos? Así por tu conocimiento se pierde el inseguro, un hermano por quien Cristo murió.

Al pecar de esa manera contra los hermanos, turbando su conciencia insegura, pecáis contra Cristo. Por eso, si por una cuestión de alimentos peligra un hermano mío, nunca volveré a comer carne, para no ponerlo en peligro.

¿No soy libre? ¿No soy apóstol? ¿No he visto a Jesucristo, nuestro Señor? ¿No sois vosotros el resultado de mi trabajo en el Señor? Si para otros no soy apóstol, para vosotros sí lo soy; pues el sello de mi apostolado sois vosotros en el Señor.

R/. Amén.

Inicio página

Ad Sextam / A Sexta

Lectio libri Esaiæ Prophetæ
Capitulo 19

R/. Deo gratias.

Ecce Dominus ascendet super nubem levem, et ingredietur Ægyptum, et movebuntur simulacra Ægypti a facie ejus, et cor Ægypti tabescet in medio ejus.

Et concurrere faciam Ægyptios adversus Ægyptios: et pugnabit vir contra fratrem suum, et vir contra amicum suum, et civitas adversus civitatem, et regnum adversus regnum.

Et disrumpetur spiritus Ægypti in visceribus ejus, et consilium ejus præcipitabo: et interrogabunt simulacra sua, et divinos suos, et pythones et ariolos.

Et tradam Ægyptum in manu dominorum crudelium, et rex fortis dominabitur eis, ait Dominus Omnipotens.

R/. Amen.

Lectura del libro del profeta Isaías
Is 19,1-4

R/. Demos gracias a Dios.

El Señor cabalga sobre una nube ligera, entra en Egipto. Vacilan ante él los ídolos de Egipto, y la audacia de Egipto se disuelve en su pecho.

Incitaré a egipcios contra egipcios, lucharán unos contra otros, hermanos contra hermanos, ciudad contra ciudad, reino contra reino.

El valor de Egipto se desvanecerá, haré vanos su planes; consultarán a ídolos y hechiceros, a nigromantes y adivinos.

Entregaré Egipto al poder de duros señores, un rey poderoso gobernará sobre ellos, oráculo del Señor, Dios del universo.

R/. Amén.

Inicio página

Ad Nonam / A Nona

Proverbiorum Salomonis
Capitulo 21

R/. Deo gratias.

Fili,

Qui custodit os suum, et linguam suam, custodit ab angustiis animam suam.

Superbus et arrogans vocatur indoctus, qui in ira operatur superbiam.

Desidia occidit pigrum: noluerunt enim quicquam manus ejus operari: tota die concupiscit et desiderat: qui autem justus est, tribuet, et non cessabit.

Hostiæ impiorum abominabiles, quia offeruntur ex scelere.

Testis mendax peribit: vir obediens loquitur victoriam.

Vir impius procaciter obfirmat vultum suum: qui autem rectus est, corrigit viam suam.

Non est sapientia, neque prudentia, non est consilium contra Dominum.

Equus paratus ad diem belli: Dominus autem salutem tribuit.

R/. Amen.

De los Proverbios de Salomón
Prov 21,23-31

R/. Demos gracias a Dios.

Hijo,

Quien guarda la boca y la lengua se guarda también de peligros.

Llaman arrogante al fanfarrón insolente, pues se porta con orgullo desmedido.

Los propios deseos matan al perezoso, pues sus manos se niegan a trabajar.

El malvado codicia de continuo, el honrado da sin reservas.

Sacrificio de malvados es odioso, mucho más si hay mala intención.

Testigo falso acabará perdido, quien escucha tendrá la última palabra.

El malvado aparenta seguridad, el honrado está seguro de lo que hace.

No hay sabiduría ni prudencia ni consejo contra el Señor.

Se prepara al caballo para el combate, la victoria la concede el Señor.

R/. Amén.

 

Lectio libri Deuteronomii
Capitulo 6

R/. Deo gratias.

In illis diebus:

Locutus est Moyses ad omnem cœtum filiorum Israel, et dixit ad eos:

Audi Israel, Dominus Deus vester, Deus unus est. Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota fortitudine tua. Eruntque verba hæc, quæ ego præcipio tibi hodie, in corde tuo: et narrabis ea filiis tuis, et meditaberis sedens in domo tua, et ambulans in itinere, dormiens atque consurgens. Et ligabis ea quasi signum in manu tua, eruntque et movebuntur inter oculos tuos, scribesque ea in limine et ostiis domus tuæ.

Cumque introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, pro qua juravit patribus tuis, Abraham, Isaac, et Jacob: et dederit tibi civitates magnas et optimas, quas non ædificasti, domos plenas cunctarum opum, quas non extruxisti, cisternas, quas non fodisti, vineta et oliveta, quæ non plantasti, et comederis, et saturatus fueris: cave diligenter, ne obliviscaris Dominum, qui eduxit te de terra Ægypti, et de domo servitutis. Dominum Deum tuum timebis, et ipsi servies, ac per nomen illius jurabis.

Non ibitis post deos alienos cunctarum gentium, quæ in circuitu vestro sunt: quoniam Deus æmulator, Dominus Deus in medio tui: nequando irascatur furor Domini Dei tui contra te, et auferat te desuper faciem terræ. Non tentabis Dominum Deum tuum, sicut tentasti in loco tentationis. Custodi præcepta Domini Dei tui, ac testimonia et cærimonias, quas præcepit tibi: et fac quod placitum est et bonum in conspectu Domini, ut bene sit tibi: et ingressus possideas terram, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi.

R/. Amen.

Lectura del libro del Deuteronomio
Dt 6,4-18

R/. Demos gracias a Dios.

En aquellos días:

Habló Moisés y les dijo:

Escucha, Israel: El Señor es nuestro Dios, el Señor es uno solo. Amarás, pues, al Señor, tu Dios, con todo tu corazón, con toda tu alma y con todas tus fuerzas. Estas palabras que yo te mando hoy estarán en tu corazón, se las repetirás a tus hijos y hablarás de ellas estando en casa y yendo de camino, acostado y levantado; las atarás a tu muñeca como un signo, serán en tu frente una señal; las escribirás en las jambas de tu casa y en tus portales.

Cuando el Señor, tu Dios, te introduzca en la tierra que había de darte, según juró a tus padres, Abrahán, Isaac y Jacob, con ciudades grandes y ricas que tú no has construido, casas rebosantes de riquezas que tú no has llenado, pozos ya excavados que tú no has excavado, viñas y olivares que tú no has plantado, y comas hasta saciarte, guárdate de olvidar al Señor que te sacó de Egipto, de la casa de esclavitud. Al Señor, tu Dios, temerás, a él servirás y en su nombre jurarás.

No iréis en pos de otros dioses, de los dioses de los pueblos que os rodean. Porque el Señor, tu Dios, que está en medio de ti, es un Dios celoso; no sea que se encienda la ira del Señor, tu Dios, contra ti y te extermine de la superficie de la tierra. No tentaréis al Señor, vuestro Dios, como lo habéis tentado en Masá. Observaréis cabalmente los preceptos del Señor, vuestro Dios, los estatutos y mandatos que te prescribió. Harás lo que es bueno y recto a los ojos del Señor, para que te vaya bien, entres y tomes posesión de la tierra buena, que juró el Señor a tus padres.

R/. Amén.

 

Lectio libri Esaiæ Prophetæ
Capitulo 49

R/. Deo gratias.

Hæc dicit Dominus:

Leva in circuitu oculos tuos, et vide, omnes isti congregati sunt, venerunt tibi: vivo ego, dicit Dominus, quia omnibus his velut ornamento vestieris.

Hæc dicit Dominus: Ecce ego levo ad gentes manum meam, et ad populos exaltabo signum meum. Et afferent filios tuos in ulnis, et filias tuas super humeros portabunt.

Et erunt reges nutritii tui, et reginæ nutrices tuæ: vultu in terram dimisso adorabunt te, et pulverem pedum tuorum lingent. Et scies quia ego Dominus, super quo non confundentur qui expectant eum.

Numquid tolletur a forti præda? Aut quod captum fuerit a robusto, salvum esse poterit?

Quia hæc dicit Dominus: Equidem, et captivitas a forti tolletur: et quod ablatum fuerit a robusto, salvabitur. Eos vero, qui judicaverunt te, ego judicabo, et filios tuos ego salvabo.

Et cibabo hostes tuos carnalibus suis: et quasi musto, sanguine suo inebriabuntur: et sciet omnis caro, quia ego Deus salvans te, et Redemptor tuus sanctus Israel.

R/. Amen.

Lectura del libro del profeta Isaías
Is 49,18.22-26

R/. Demos gracias a Dios.

Esto dice el Señor:

Alza tus ojos en torno y mira: todos se reúnen, vienen hacia ti. Por mi vida -oráculo del Señor-, a todos los llevarás como vestido precioso.

Esto dice el Señor: «Mira, alzo mi mano hacia las naciones, levanto mi estandarte hacia los pueblos: traerán a tus hijos en brazos, tus hijas serán llevadas a hombros.

Sus reyes serán tus ayos; sus princesas, tus nodrizas; se postrarán ante ti, rostro en tierra, lamerán el polvo de tus pies y sabrás que yo soy el Señor, que no defraudo a quien confía en mí.

¿Se le puede quitar la presa a un soldado, se le escapa su prisionero al vencedor?

Pues esto dice el Señor: Aunque quiten el prisionero a un soldado y se escape la presa al vencedor, yo mismo defenderé tu causa, yo mismo salvaré a tus hijos.

Tus opresores comerán su propia carne, se embriagarán de su sangre como de vino; y todos sabrán que yo soy el Señor, tu salvador, y que tu libertador es el Héroe de Jacob».

R/. Amén.

 

Sequentia Epistolæ Pauli Apostoli ad Ephesios
Capitulo 4

R/. Deo gratias.

Fratres,

Hoc dico, et testificor in Domino, ut non jam ambuletis, sicut Gentes ambulabant in vanitate sensus sui, tenebris obscuratum habentes intellectum, alienati a vita Dei, per ignorantiam quæ est in illis, propter cæcitatem cordis ipsorum, qui desperantes, semetipsos tradiderunt impudicitiæ, in operationem immunditiæ omnis, in avaritiam. Vos autem ita non didicistis Christum, si tamen illum audistis, et in ipso edocti estis, sicut est veritas in Jesu: deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem; qui corrumpitur secundum desideria erroris. Renovamini spiritu mentis vestræ, et induite novum hominem, qui secundum Deum creatus est in justitia, et sanctitate veritatis.

R/. Amen.

Continuación de la carta del apóstol Pablo a los efesios
Ef 4,17-24

R/. Demos gracias a Dios.

Hermanos,

Esto es lo que digo y aseguro en el Señor: que no andéis ya, como es el caso de los gentiles, en la vaciedad de sus ideas, con la razón a oscuras y alejados de la vida de Dios; por la ignorancia y la dureza de su corazón. Pues perdida toda sensibilidad, se han entregado al libertinaje, y practican sin medida toda clase de impureza. Vosotros, en cambio, no es así como habéis aprendido a Cristo, si es que lo habéis oído a él y habéis sido adoctrinados en él, conforme a la verdad que hay en Jesús. Despojaos del hombre viejo y de su anterior modo de vida, corrompido por sus apetencias seductoras; renovaos en la mente y en el espíritu y revestíos de la nueva condición humana creada a imagen de Dios: justicia y santidad verdaderas.

R/. Amén.

Inicio página

TERTIO DIE
QUOD EST VIGILIA EPIPHANIÆ DOMINI

TERCER DÍA
EN LA VIGILIA DE LA APARICIÓN DEL SEÑOR
In Laudibus / En Laudes

Lectio libri Esaiæ Prophetæ
Capitulo 48

R/. Deo gratias.

Hæc dicit Dominus:

Audite me hæc, domus Jacob, qui vocamini nonime Israel, et de aquis Juda existis, qui juratis in nomine Domini Israel, recordamini non in veritate, neque in justitia. De civitate enim sancta vocati sunt, et super Deum Israel constabiliti sunt: Dominus exercituum nomen ejus.

Priora ex tunc adnuntiavi, et ex ore meo exierunt, et audita feci ea: repente operatus sum, et venerunt.

Scio enim quia durus es tu, et nervus ferreus cervix tua, et frons tua aerea. Prædixi tibi ex tunc: et antequam venirent indicavi tibi, ne forte diceres: Idola mea fecerunt hæc, et sculptilia mea, et conflatilia mandaverunt ista.

Quæ audistis, vide omnia: vos autem non adnuntiastis. Audita feci tibi nova ex tunc, et conservata quæ nescis: nunc creata sunt, et non ex tunc: et ante diem, et non vidisti ea, ne forte dicas:

Ecce cognovi ea. Neque audisti, neque cognovisti, neque ex tunc aperta est auris tua: scio enim quia prævaricans prævaricabis, et transgressorem ex ventre vocavi te.

Propter nomen meum longe faciam furorem meum: et laude mea infrenabo te, ne intereas.

Ecce excoquam te, sed non quasi argentum, elegi te in camino paupertatis.

Propter me faciam, ut non blasphemer: et gloriam meam alteri non dabo.

R/. Amen.

Lectura del libro del profeta Isaías
Is 48,1-11

R/. Demos gracias a Dios.

Esto dice el Señor:

Escuchad esto, casa de Jacob, que lleváis el nombre de Israel, que nacisteis de las fuentes de Judá, que juráis por el nombre del Señor e invocáis al Dios de Israel, pero sin verdad ni rectitud -toman el nombre de la ciudad santa y pretenden apoyarse en el Dios de Israel, cuyo nombre es «Señor todopoderoso»-.

Desde antiguo anuncié los hechos primeros: salieron de mi boca, los proclamé, en un instante actué y se cumplieron.

Porque sé que eres obstinado, que tu cerviz es un tendón de hierro y tu frente de bronce, por eso te lo anuncié desde antiguo, lo proclamé antes de que ocurriera, para que no dijeras: «Mi ídolo los ha hecho, mi imagen tallada y mi estatua fundida lo han ordenado».

Has escuchado todo esto, ¿no lo anunciarás? Te hago oír desde ahora cosas nuevas, secretos que no conocías.

Solo ahora son creadas, no desde antiguo, ni antes de hoy; no las habías oído y no puedes decir: «Ya lo sabía». Ni lo habías oído ni lo sabías. Desde antiguo te habías hecho el sordo. Yo sé lo traidor que eres y que te llaman «rebelde de nacimiento».

Por mi nombre contengo mi cólera, por mi honor la reprimo para no aniquilarte.

Te he purificado, pero no como la plata; te puse a prueba en el crisol de la desgracia.

Por mí, por mí lo hago: ¿por qué habría de ser profanado mi nombre? Y mi gloria no la cedo a nadie.

R/. Amén.

Inicio página

Ad Tertiam / A Tercia

Proverbiorum Salomonis
Capitulo 15

R/. Deo gratias.

Fili,

Labia sapientium disseminabunt scientiam: cor stultorum dissimile erit.

Victimæ impiorum abominabiles Domino: vota justorum placabilia.

Abominatio est Domino via impii: qui sequitur justitiam, diligitur ab eo.

Doctrina mala deserenti viam vitæ: qui increpationes odit, morietur.

Infernus, et perditio coram Domino: quanto magis corda filiorum hominum?

Non amat pestilens eum, qui se corripit: nec ad sapientes graditur.

Cor sapientis exhilarat faciem: in mœrore animi dejicitur spiritus.

Cor sapientis quærit doctrinam: et os stultorum pascitur imperitia.

Omnes dies pauperis, mali: secura mens quasi juge convivium.

Melius est parum cum timore Domini, quam thesauri magni, et insatiabiles.

Melius est vocare ad olera cum charitate, quam ad vitulum saginatum cum odio.

Vir iracundus provocat rixas: qui patiens est mitigat excitatas.

Iter impiorum quasi sepes spinarum: via justorum absque offendiculo.

R/. Amen.

De los Proverbios de Salomón
Prov 15,7-19

R/. Demos gracias a Dios.

Hijo,

Los labios del sabio destilan ciencia; la mente del necio, ignorancia.

El Señor detesta el sacrificio del malvado, la oración de los rectos alcanza su favor.

El Señor detesta la conducta del malvado, pero ama al hombre que busca la justicia.

Quien deja el buen camino tendrá su castigo, quien odia la corrección morirá.

El Señor conoce Abismo y Perdición, ¡cuánto más el corazón humano!

El soberbio no quiere reprensiones, por eso no se junta con los sabios.

Corazón contento alegra el semblante, corazón afligido deprime el ánimo.

La mente inteligente cultiva el saber, la boca del tonto se apacienta de sandeces.

Para el apenado todos los días son malos, corazón feliz siempre está de fiesta.

Más vale poco con temor del Señor que grandes tesoros con preocupación.

Más vale ración de verdura con amor que buey cebado con rencor.

Hombre impulsivo provoca peleas, hombre paciente calma contiendas.

En la senda del vago crecen espinos, la ruta del que trabaja está allanada.

R/. Amén.

 

Lectio libri Deuteronomii
Capitulo 7 et 8

R/. Deo gratias.

In diebus illis:

Locutus est Moyses filiis Israel dicens: Audi Israel, Dominus Deus tuus in medio tui est, Deus magnus et terribilis: ipse consumet nationes has in conspectu tuo paulatim atque per partes. Non poteris delere eos pariter: ne forte multiplicentur contra te bestiæ terræ. Dabitque eos Dominus Deus tuus in conspectu tuo: et interficiet illos donec penitus delebis eos. Tradet reges eorum in manus tuas, et disperdas memoriam eorum sub cœlo: nullus poterit resistere tibi, donec conteras eos. Sculptilia eorum igne combures: non concupisces argentum et aurum, de quibus facta sunt, neque adsumas de his tibi quicquam, ne forte offendas, propterea qui abominatio est Domini Dei tui. Ne inferas quippiam ex idolo in domum tuam, ne fias anathema, sicut et illud est. Quasi spurcitiam detestaberis, et velut inquinamentum ac sordes abominationis habebis, quia anathema est.

Omne mandatum, quod præcipio tibi hodie, cave diligenter ut facias: ut possitis vivere, et multiplicemini, ingressique possideatis terram, pro qua juravit Dominus patribus tuis.

Et recordaberis cuncti itineris, per quod adduxit te Dominus Deus tuus quadraginta annis per desertum, ut affligeret te, atque tentaret, et nota fierent quæ in tuo animo versabantur, utrum custodires mandata illius, an non. Afflixit te penuria: dedit tibi cibum Manna, quod ignorabas tu et patres tui: ut ostenderet tibi quod non in solo pane vivet homo, sed in omni verbo quod egredietur ex ore Dei.

R/. Amen.

Lectura del libro del Deuteronomio
Dt 7,21-8,3

R/. Demos gracias a Dios.

En aquellos días:

Habló Moisés a los hijos de Israel y les dijo: Escucha Israel, en medio de ti está el Señor, tu Dios, un Dios grande y terrible. El Señor, tu Dios, irá arrojando delante de ti a esas naciones poco a poco. No debes exterminarlas de golpe, no sea que se multipliquen contra ti las fieras del campo. El Señor, tu Dios, las entregará ante ti y sembrará entre ellas gran pánico hasta destruirlas. Entregará a sus reyes en tu poder y harás desaparecer sus nombres bajo el cielo. Ninguno podrá resistir ante ti hasta que los hayas destruido. Prenderás fuego a las imágenes de sus dioses. No codiciarás el oro ni la plata que los recubre ni te apropiarás de ello, no sea que caigas en la trampa, pues eso es una abominación para el Señor, tu Dios. No metas en tu casa tal abominación, porque serás consagrado al exterminio como ella. Detéstala y aborrécela, pues está consagrada al exterminio.

Observaréis cuidadosamente todos los preceptos que yo os mando hoy, para que viváis, os multipliquéis y entréis a tomar posesión de la tierra que el Señor prometió con juramento a vuestros padres.

Recuerda todo el camino que el Señor, tu Dios, te ha hecho recorrer estos cuarenta años por el desierto, para afligirte, para probarte y conocer lo que hay en tu corazón: si observas sus preceptos o no. Él te afligió, haciéndote pasar hambre, y después te alimentó con el maná, que tú no conocías ni conocieron tus padres, para hacerte reconocer que no solo de pan vive el hombre, sino que vive de todo cuanto sale de la boca de Dios.

R/. Amén.

 

Lectio libri Esaiæ Prophetæ
Capitulo 30

R/. Deo gratias.

Expectat Dominus ut misereatur vestri: et ideo exaltabitur parcens vobis: quia Deus judicii Dominus: beati omnes, qui expectant eum.

Populus enim Sion habitabit in Hierusalem: plorans nequaquam plorabis, miserans miserebitur tui: ad vocem clamoris tui statim ut audierit, respondebit tibi.

Et dabit tibi Dominus panem arctum, et aquam brevem: et non faciet avolare a te ultra doctorem tuum: et erunt oculi tui videntes præceptorem tuum.

Et aures tuæ audient verbum post tergum monentis: Hæc via, ambulate in ea: neque ad dexteram, neque declinetis ad sinistram.

Et contaminabis laminas sculptilium argenti tui, et vestimentum conflatilis auri tui, et disperges ea sicut immunditiam menstruatæ.

Egredere, dices ei: Et dabitur pluvia semini tuo, ubicumque seminaveris in terra: et panis frugum terræ erit uberrimus, et pinguis: pascentur in possessione tua in die illa agnus spatiose: et tauri tui, et pulli asinorum, qui operantur terram, commistum migma comedent, sicut in area ut ventilatum est.

Et erunt super omnem montem excelsum, et super omnem collem elevatum rivi currentium aquarum, in die interfectionis multorum cum ceciderit turris.

Et erit lux lunæ sicut lux solis, et lux solis erit septempliciter sicut lux septem dierum, in die qua alligaverit Dominus vulnus populi sui, et percussuram plagæ ejus sanaverit.

R/. Amen.

 

Lectura del libro del profeta Isaías
Is 30,18-26

R/. Demos gracias a Dios.

El Señor espera el momento de apiadarse, se pone en pie para compadecerse; porque el Señor es un Dios de la justicia: dichosos los que esperan en él.

Pueblo de Sión, que habitas en Jerusalén, no tendrás que llorar, se apiadará de ti al oír tu gemido: apenas te oiga, te responderá.

Aunque el Señor te diera el pan de la angustia y el agua de la opresión ya no se esconderá tu Maestro, tus ojos verán a tu Maestro.

Si te desvías a la derecha o a la izquierda, tus oídos oirán una palabra a tus espaldas que te dice: «Este es el camino, camina por él».

Tendrás por impuros tus ídolos revestidos en plata y tus estatuas fundidas en oro; los arrojarás como inmundicia, los llamarás basura.

Te dará lluvia para la semilla que siembras en el campo, y el grano cosechado en el campo será abundante y suculento. Aquel día, tus ganados pastarán en anchas praderas; los bueyes y asnos que trabajan en el campo comerán forraje fermentado, aventado con pala y con rastrillo.

En toda alta montaña, en toda colina elevada habrá canales y cauces de agua el día de la gran matanza, cuando caigan las torres.

La luz de la luna será como la luz del sol, y la luz del sol será siete veces mayor, como la luz de siete días, cuando el Señor vende la herida de su pueblo y cure las llagas de sus golpes.

R/. Amén.

Sequentia Epistolæ Pauli Apostoli ad Ephesios
Capitulo 5

R/. Deo gratias.

Fratres,

Estote imitatores Dei, sicut filii charissimi: et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis oblationem, et hostiam Deo in odorem suavitatis. Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia nec nominetur inter vos, sicut decet sanctos: aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet; sed magis gratiarum actio.

Hoc enim scitote intelligentes: quod omnis fornicator, aut impudicus, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hereditatem in regno Christi, et Dei. Nemo vos seducat inanibus verbis: propter hoc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ. Nolite ergo effici participes eorum. Eratis autem aliquando tenebræ: nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate: fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate: probantes quid sit beneplacitum Domino: et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem et redarguite. Quæ enim inocculto fiunt ab ipsis, turpe est dicere. Omnia autem, quæ arguuuntur, a lumine manifestantur: omne autem, quod manifestatur, lumen est. Propter quod dicit: Surge qui dormis, exurge a mortuis, et illuminabit te Christus.

R/. Amen.

Continuación de la carta del apóstol Pablo a los efesios
Ef 5,1-14

R/. Demos gracias a Dios.

Hermanos,

Sed imitadores de Dios, como hijos queridos, y vivid en el amor como Cristo os amó y se entregó por nosotros a Dios como oblación y víctima de suave olor. De la fornicación, la impureza, indecencia o afán de dinero, ni hablar; es impropio de los santos. Tampoco vulgaridades, estupideces o frases de doble sentido; todo eso está fuera de lugar. Lo vuestro es alabar a Dios.

Tened entendido que nadie que se da a la fornicación, a la impureza, o al afán de dinero, que es una idolatría, tendrá herencia en el reino de Cristo y de Dios. Que nadie os engañe con argumentos falaces; estas cosas son las que atraen el castigo de Dios sobre los rebeldes. No tengáis parte con ellos. Antes sí erais tinieblas, pero ahora, sois luz por el Señor. Vivid como hijos de la luz, pues toda bondad, justicia y verdad son fruto de la luz. Buscad lo que agrada al Señor, sin tomar parte en las obras estériles de las tinieblas, sino más bien denunciándolas. Pues da vergüenza decir las cosas que ellos hacen a ocultas. Pero, al denunciarlas, la luz las pone al descubierto, y todo lo descubierto es luz. Por eso dice: Despierta tú que duermes, levántate de entre los muertos y Cristo te iluminará.

R/. Amén.

Inicio página

Ad Sextam / A Sexta
Omnia dicantur ut in Sexta, quæ dicitur per totum annum / Como en Sexta de todo el año

Lectio libri Michææ Prophetæ
Capitulo 6

R/. Deo gratias.

In illis diebus: Locutus est Michæas, dicens:

Indicabo tibi o homo quid sit bonum, et quid Dominus quærat a te: utique facere judicium et justitiam, et diligere misericordiam, et solicite ambulare cum Domino Deo tuo.

R/. Amen.

Lectura del libro del profeta Miqueas
Miq 6,8

R/. Demos gracias a Dios.

En aquellos días, habló Miqueas y dijo:

Hombre, se te ha hecho saber lo que es bueno, lo que el Señor quiere de ti: tan solo practicar el derecho, amar la bondad, y caminar humildemente con tu Dios.

R/. Amén.

 

Epistola Pauli Apostoli ad Romanos
Capitulo 7

R/. Deo gratias.

Fratres, Infelix ego homo, quis me liberabit de corpore mortis hujus? Gratia Dei per Jesum Christum Dominum nostrum.

R/. Amen.

De la carta del apóstol Pablo a los romanos
Rom 7,24

R/. Demos gracias a Dios.

Hermanos: ¡Desgraciado de mí! ¿Quién me librará de este cuerpo de muerte? ¡Gracias a Dios, por Jesucristo nuestro Señor!.

R/. Amén.

Inicio página

Ad Nonam / A Nona
Dicantur ut in secundo die præterito jejuniorum / Como en el segundo día de estos ayunos

Proverbiorum Salomonis
Capitulo 21

R/. Deo gratias.

Fili,

Qui custodit os suum, et linguam suam, custodit ab angustiis animam suam.

Superbus et arrogans vocatur indoctus, qui in ira operatur superbiam.

Desidia occidit pigrum: noluerunt enim quicquam manus ejus operari: tota die concupiscit et desiderat: qui autem justus est, tribuet, et non cessabit.

Hostiæ impiorum abominabiles, quia offeruntur ex scelere.

Testis mendax peribit: vir obediens loquitur victoriam.

Vir impius procaciter obfirmat vultum suum: qui autem rectus est, corrigit viam suam.

Non est sapientia, neque prudentia, non est consilium contra Dominum.

Equus paratus ad diem belli: Dominus autem salutem tribuit.

R/. Amen.

De los Proverbios de Salomón
Prov 21,23-31

R/. Demos gracias a Dios.

Hijo,

Quien guarda la boca y la lengua se guarda también de peligros.

Llaman arrogante al fanfarrón insolente, pues se porta con orgullo desmedido.

Los propios deseos matan al perezoso, pues sus manos se niegan a trabajar.

El malvado codicia de continuo, el honrado da sin reservas.

Sacrificio de malvados es odioso, mucho más si hay mala intención.

Testigo falso acabará perdido, quien escucha tendrá la última palabra.

El malvado aparenta seguridad, el honrado está seguro de lo que hace.

No hay sabiduría ni prudencia ni consejo contra el Señor.

Se prepara al caballo para el combate, la victoria la concede el Señor.

R/. Amén.

 

Lectio libri Deuteronomii
Capitulo 6

R/. Deo gratias.

In illis diebus:

Locutus est Moyses ad omnem cœtum filiorum Israel, et dixit ad eos:

Audi Israel, Dominus Deus vester, Deus unus est. Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota fortitudine tua. Eruntque verba hæc, quæ ego præcipio tibi hodie, in corde tuo: et narrabis ea filiis tuis, et meditaberis sedens in domo tua, et ambulans in itinere, dormiens atque consurgens. Et ligabis ea quasi signum in manu tua, eruntque et movebuntur inter oculos tuos, scribesque ea in limine et ostiis domus tuæ.

Cumque introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, pro qua juravit patribus tuis, Abraham, Isaac, et Jacob: et dederit tibi civitates magnas et optimas, quas non ædificasti, domos plenas cunctarum opum, quas non extruxisti, cisternas, quas non fodisti, vineta et oliveta, quæ non plantasti, et comederis, et saturatus fueris: cave diligenter, ne obliviscaris Dominum, qui eduxit te de terra Ægypti, et de domo servitutis. Dominum Deum tuum timebis, et ipsi servies, ac per nomen illius jurabis.

Non ibitis post deos alienos cunctarum gentium, quæ in circuitu vestro sunt: quoniam Deus æmulator, Dominus Deus in medio tui: nequando irascatur furor Domini Dei tui contra te, et auferat te desuper faciem terræ. Non tentabis Dominum Deum tuum, sicut tentasti in loco tentationis. Custodi præcepta Domini Dei tui, ac testimonia et cærimonias, quas præcepit tibi: et fac quod placitum est et bonum in conspectu Domini, ut bene sit tibi: et ingressus possideas terram, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi.

R/. Amen.

Lectura del libro del Deuteronomio
Dt 6,4-18

R/. Demos gracias a Dios.

En aquellos días:

Habló Moisés a todo el pueblo de los hijos de Israel y les dijo:

Escucha, Israel: El Señor es nuestro Dios, el Señor es uno solo. Amarás, pues, al Señor, tu Dios, con todo tu corazón, con toda tu alma y con todas tus fuerzas. Estas palabras que yo te mando hoy estarán en tu corazón, se las repetirás a tus hijos y hablarás de ellas estando en casa y yendo de camino, acostado y levantado; las atarás a tu muñeca como un signo, serán en tu frente una señal; las escribirás en las jambas de tu casa y en tus portales.

Cuando el Señor, tu Dios, te introduzca en la tierra que había de darte, según juró a tus padres, Abrahán, Isaac y Jacob, con ciudades grandes y ricas que tú no has construido, casas rebosantes de riquezas que tú no has llenado, pozos ya excavados que tú no has excavado, viñas y olivares que tú no has plantado, y comas hasta saciarte, guárdate de olvidar al Señor que te sacó de Egipto, de la casa de esclavitud. Al Señor, tu Dios, temerás, a él servirás y en su nombre jurarás.

No iréis en pos de otros dioses, de los dioses de los pueblos que os rodean. Porque el Señor, tu Dios, que está en medio de ti, es un Dios celoso; no sea que se encienda la ira del Señor, tu Dios, contra ti y te extermine de la superficie de la tierra. No tentaréis al Señor, vuestro Dios, como lo habéis tentado en Masá. Observaréis cabalmente los preceptos del Señor, vuestro Dios, los estatutos y mandatos que te prescribió. Harás lo que es bueno y recto a los ojos del Señor, para que te vaya bien, entres y tomes posesión de la tierra buena, que juró el Señor a tus padres.

R/. Amén.

 

Lectio libri Esaiæ Prophetæ
Capitulo 49

R/. Deo gratias.

Hæc dicit Dominus:

Leva in circuitu oculos tuos, et vide, omnes isti congregati sunt, venerunt tibi: vivo ego, dicit Dominus, quia omnibus his velut ornamento vestieris.

Hæc dicit Dominus: Ecce ego levo ad gentes manum meam, et ad populos exaltabo signum meum. Et afferent filios tuos in ulnis, et filias tuas super humeros portabunt.

Et erunt reges nutritii tui, et reginæ nutrices tuæ: vultu in terram dimisso adorabunt te, et pulverem pedum tuorum lingent. Et scies quia ego Dominus, super quo non confundentur qui expectant eum.

Numquid tolletur a forti præda? Aut quod captum fuerit a robusto, salvum esse poterit?

Quia hæc dicit Dominus: Equidem, et captivitas a forti tolletur: et quod ablatum fuerit a robusto, salvabitur. Eos vero, qui judicaverunt te, ego judicabo, et filios tuos ego salvabo.

Et cibabo hostes tuos carnalibus suis: et quasi musto, sanguine suo inebriabuntur: et sciet omnis caro, quia ego Deus salvans te, et Redemptor tuus sanctus Israel.

R/. Amen.

Lectura del libro del profeta Isaías
Is 49,18.22-26

R/. Demos gracias a Dios.

Esto dice el Señor:

Alza tus ojos en torno y mira: todos se reúnen, vienen hacia ti. Por mi vida -oráculo del Señor-, a todos los llevarás como vestido precioso.

Esto dice el Señor: «Mira, alzo mi mano hacia las naciones, levanto mi estandarte hacia los pueblos: traerán a tus hijos en brazos, tus hijas serán llevadas a hombros.

Sus reyes serán tus ayos; sus princesas, tus nodrizas; se postrarán ante ti, rostro en tierra, lamerán el polvo de tus pies y sabrás que yo soy el Señor, que no defraudo a quien confía en mí.

¿Se le puede quitar la presa a un soldado, se le escapa su prisionero al vencedor?

Pues esto dice el Señor: Aunque quiten el prisionero a un soldado y se escape la presa al vencedor, yo mismo defenderé tu causa, yo mismo salvaré a tus hijos.

Tus opresores comerán su propia carne, se embriagarán de su sangre como de vino; y todos sabrán que yo soy el Señor, tu salvador, y que tu libertador es el Héroe de Jacob».

R/. Amén.

 

Sequentia Epistolæ Pauli Apostoli ad Ephesios
Capitulo 4

R/. Deo gratias.

Fratres,

Hoc dico, et testificor in Domino, ut non jam ambuletis, sicut Gentes ambulabant in vanitate sensus sui, tenebris obscuratum habentes intellectum, alienati a vita Dei, per ignorantiam quæ est in illis, propter cæcitatem cordis ipsorum, qui desperantes, semetipsos tradiderunt impudicitiæ, in operationem immunditiæ omnis, in avaritiam. Vos autem ita non didicistis Christum, si tamen illum audistis, et in ipso edocti estis, sicut est veritas in Jesu: deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem; qui corrumpitur secundum desideria erroris. Renovamini spiritu mentis vestræ, et induite novum hominem, qui secundum Deum creatus est in justitia, et sanctitate veritatis.

R/. Amen.

Continuación de la carta del apóstol Pablo a los efesios
Ef 4,17-24

R/. Demos gracias a Dios.

Hermanos,

Esto es lo que digo y aseguro en el Señor: que no andéis ya, como es el caso de los gentiles, en la vaciedad de sus ideas, con la razón a oscuras y alejados de la vida de Dios; por la ignorancia y la dureza de su corazón. Pues perdida toda sensibilidad, se han entregado al libertinaje, y practican sin medida toda clase de impureza. Vosotros, en cambio, no es así como habéis aprendido a Cristo, si es que lo habéis oído a él y habéis sido adoctrinados en él, conforme a la verdad que hay en Jesús. Despojaos del hombre viejo y de su anterior modo de vida, corrompido por sus apetencias seductoras; renovaos en la mente y en el espíritu y revestíos de la nueva condición humana creada a imagen de Dios: justicia y santidad verdaderas.

R/. Amén.


1. Breviarium Gothicum, Pimer día: ff. 69-74; Segundo día: ff. 76-80; Tercer día: ff. 81-83.
Traducción y referencias bíblicas:
Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011.

 

Índice Oficio DivinoInicio página

ÍNDICE GENERAL DE "LA ERMITA"

© La Ermita - España MMXVIII