RITO HISPANO-MOZÁRABE

 

MÚSICA LITÚRGICA.

 

CORO DE MONJES DEL MONASTERIO DE SANTO DOMINGO DE SILOS
Disco: "Misa Mozárabe" 1.
1. Per gloriam nominis tui, Christe

Per gloriam nominis tui, Christe, Fili Dei vivi, et per intercessionem Sanctæ Mariæ Virginis et Beati Jacobi Apostoli et omnium Sanctorum tuorum, auxiliare et miserere indignis servis tuis; et esto in medio nostri, Deus noster, qui vivis et regnas in sæcula sæculorum.

Deo gratias.

1. Por la gloria de tu nombre, oh Cristo

Por la gloria de tu nombre, oh Cristo, Hijo del Dios vivo, y por la intercesión de Santa María Virgen y del Apóstol Santiago, y de todos los Santos, socorre y compadécete de tus siervos; y permanece en medio de nosotros, Dios nuestro, que vives y reinas por los siglos de los siglos.

Gracias a Dios.

2. Gloria

Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex cælestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili Unigenite Jesu Christe Altissime. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam Tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus altissimus Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen.

2. Gloria

Gloria a Dios en las alturas.Y en la tierra paz a los hombres de buena voluntad. Alabámoste. Bendecímoste. Adorámoste. Glorificámoste. Te damos gracias por tu grande gloria. Señor Dios, Rey celestial, Dios Padre omnipotente. Señor, Hijo Unigénito, Jesucristo altísimo. Señor, Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre. Tú que quitas los pecados del mundo, recibe nuestra súplica. Tú que estás sentado a la diestra del Padre, ten misericordia de nosotros. Porque tú sólo eres santo. Tú, sólo Señor. Tú sólo Altísimo, ¡oh Jesucristo! Con el Espíritu Santo en la gloria de Dios Padre. Amén.

3. Trisagio

Sanctus Deus, qui sedes super Cherubim, solus invisibilis. Sanctus fortis, qui in excelsis glorificaris vocibus angelicis. Sanctus inmortalis, qui solus es inmaculatus Salvator, Miserere nobis. Alleluia.

1.- Dignus es, Domine Deus noster, accipere gloriam et honorem et virtutem.

Sanctus fortis.

2.- Quoniam omnes gentes venient et adorabunt in conspectu tuo, Domine, et dicent.

Sanctus inmortalis.

3.- Benedictio et honor et gloria, virtus et potentia tibi, Deo nostro, in sæcula sæculorum. Amen.

Miserere nobis. Alleluia.

3. Trisagio

Santo Dios que estás sentado sobre los Querubines, solo invisible. Santo fuerte que eres glorificado en las alturas por voces angélicas. Santo inmortal, que eres el sólo Salvador inmaculado, ten misericordia de nosotros. Aleluya.

l.- Digno eres, Señor, Dios nuestro, de recibir gloria y honor y poder.

Santo fuerte.

2.- Porque vendrán todas las gentes y adorarán en tu presencia ¡oh Señor! y dirán:

Santo inmortal.

3.-Bendición y honor y gloria, virtud y potencia a Ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos. Amén.

Ten misericordia de nosotros. Aleluya.

4. Ad pacem

Pacem meam do vobis; pacem meam commendo vobis: non sicut mundus dat pacem, do vobis.

Novum mandatum do vobis ut diligatis vos invicem.

Pacem meam, etc.

Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui Sancto, in sæcula sæcularum. Amen.

Pacem meam, etc.

4. Canto de la paz

Mi paz os doy; mi paz os entrego: No os doy la paz como la da el mundo.

Un nuevo mandato os doy: que os améis mutuamente.

Mi paz etc.

Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.

Mi paz etc.

5. Sanctus

Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria majestatis tuæ. Hosanna Filio David. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

Agios, Agios, Agios, Kyrie, o Theos.

5. Santo

Santo, Santo, Santo, Señor Dios de los ejércitos. Llenos están los cielos y la tierra de la gloria de tu majestad. Hosanna al Hijo de David. Bendito el que viene en nombre del Señor. Hosanna en los alturas.

Santo, Santo, Santo, ¡Señor Dios!

6. Credimus

Credimus in unum Deum Patrem omnipotentem. Factorem cæli et terræ. Visibilium  et invisibilium Conditorem. Et in unum Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia sæcula. Deum ex Deo. Lumen ex lumine. Deum verum ex Deo vero. Natum, non factum. Omousion Patri, hoc est, unius cum Patre substantiæ. Per quem omnia facta sunt, quæ in cælo et quæ in terra. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de cælis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. Passus sub Pontio Pilato. Sepultus, tertia die resurrexit. Ascendit ad cælos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis. Inde venturus est judicare vivos et mortuos. Cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum Dominum, vivificatorem, et ex Patre et Filio procedentem. Cum Patre et Filio adorandum et conglorificandum. Qui locutus est per prophetas. Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confitemur unum baptisma in remissionem peccatorum. Expectamus resurrectionem mortuorum, et vitam venturi sæculi. Amen.

6. El Símbolo

Creemos en un solo Dios Padre omnipotente, hacedor del cielo y de la tierra, creador de todas las cosas visibles e invisibles. Y en un solo Señor nuestro, Jesucristo, Hijo unigénito de Dios. Y nacido del Padre antes de todos los siglos. Dios de Dios, Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero. Nacido, no creado, Omousion * con el Padre, esto es de una misma substancia con el Padre. Por el cual fueron hechas todas las cosas que hay en el cielo y en la tierra. El cual por nosotros, los hombres, y por nuestra salvación bajó de los cielos. Y se encarnó por obra del Espíritu Santo, de la Virgen María, y se hizo hombre. Padeció bajo Poncio Pilato. Sepultado, al tercer día resucitó. Subió a los cielos; está sentado a la diestra de Dios Padre Omnipotente. De allí ha de venir a juzgar a los vivos y a los muertos. Cuyo reino no tendrá fin. Y en el Espíritu Santo, Señor vivificador que procede del Padre y del Hijo. Que con el Padre y el Hijo debe ser adorado y glorificado. Que habló por medio de los profetas. Y en la Iglesia, que es una, santa, católica y apostólica. Confesamos un sólo bautismo para el perdón de los pecados. Esperamos la resurrección de los muertos, y la vida del siglo venidero.

(*) Esta redacción visigótica del símbolo, conserva sin traducir la palabra griega omoúsion que significa consubstancial, hallada por Ostio de Córdoba y adoptada por el Concilio de Nicea, y que vino a ser el distintivo de los católicos en sus luchas contra los arrianos.

7. Pater noster

Pater noster qui es in cælis.
Amen.

Sanctificetur nomen tuum.
Amen.

Adveniat regnum tuum.
Amen.

Fiat voluntas tua sicut in cælo et in terra.
Amen.

Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
Quia Deus es.

Et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Amen.

Et ne nos inducas in tentationem.
Sed libera nos a malo.

7. Padre nuestro

Padre nuestro que estás en los cielos.
Amén.

Santificado sea tu nombre.
Amén.

Venga a nosotros tu reino.
Amén.

Hágase tu voluntad, así en la tierra como en el cielo.
Amén.

El pan nuestro de cada día dánosle hoy.
Porque eres Dios.

Y perdónanos nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores.
Amén.

Y no nos dejes caer en la tentación.
Mas líbranos de mal.

8. Ad accedentes

Gustate et videte quam suavis est Dominus,
alleluia, alleluia, alleluia.

Benedicam Dominum in omni tempore; semper laus eius in ore meo.
Alleluia, alleluia, alleluia.

Redimet Dominus animas servorum suorum, et non relinquet omnes qui sperant in eum.
Alleluia, alleluia, alleluia.

Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui Sancto in sæcula sæculorum. Amen.
Alleluia, alleluia, alleluia.

8. Canto de comunión

Gustad y ved cuán suave es el Señor, aleluya, aleluya, aleluya.

Bendeciré al Señor en todo tiempo; siempre su alabanza estará en mi boca.
Aleluya, aleluya, aleluya.

Redimirá el Señor las almas de sus siervos; y no caerá ninguno de los que esperan en él.
Aleluya, aleluya, aleluya.

Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
Aleluya, aleluya, aleluya.

9. Refecti

Refecti Christi Corpore et Sanguine, te laudamus, Domine.
Alleluia, alleluia, alleluia.

9. Alimentados

Alimentados con el Cuerpo y Sangre de Cristo, te alabamos, Señor.
Aleluya, aleluya, aleluya.

NOTA

1. Los textos latinos y españoles oficiales de los números 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 y 10 pueden consultarse en el Liber Offerentium y en el Oferencio, respectivamente.

 

Índice liturgiaVolver a: Monjes de Silos. Misa mozárabeInicio página

© La Ermita - España MMXII