La Ermita. Rito hispano-mozárabe

 

MÚSICA LITÚRGICA

 

SCHOLA ANTIQUA
Disco: "Terribilis est"

Carátula CD. Schola Antiqua. Terribilis est. Torre Tabarense (Beato de Liébana, Tábara, 975)

Notas de La Ermita:

1. Los textos en latín y español se toman del librito que acompaña al CD de Schola Antiqua. La versión española se debe a Magdalena Arias Alonso.

2. Si bien las piezas de esta grabación no proceden del Antifonario de León, sino de fuentes como los pontificales de Narbona, Gerona,  Roda de Isábena y de otros fragmentos procedentes del País Vasco (Ver Rodríguez Suso, Carmen, L’Évolution modale dans les antiennes de l’ordo wisigotique pour la consecration de l’autel. Études Grégoriennes, 26 (1998), pp. 173-204; Les chants pour la dédicace des églises dans les anciennes liturgies de la Septimanie: leur contexte liturgique et leur transmission musicale, L'art du chantre carolingien. Ed. Serpenoise, Metz 2004, pp. 91-201) nos ha parecido que puede ser de utilidad indicar, sus equivalentes en el Antifonario de León, dando el folio en que se hallan así como, en rojo, los apartados de la ceremonia de la consagración del altar en los que se encuadran, según dicho antifonario.

 

14. Antiphon (Ad precedendas reliquias)
Erexit Iacob

Erexit Iacob lapidem in titulum et fundens oleum desuper vocabit nomen loci aula Dei.

V/. Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum! Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini.
R/.
Erexit Iacob lapidem in titulum et fundens oleum desuper vocabit nomen loci aula Dei.

Cf. Antifonario de León, f. 266v.

14. Antífona
Alzó Jacob

Alzó Jacob la piedra en monumento y, vertiendo óleo sobre ella, designará al lugar con el nombre de corte de Dios.

V/. ¡Qué amable es tu morada, Señor de los Ejércitos del cielo! Mi alma anhela y desfallece ante los atrios del Señor.
R/.
Alzó Jacob la piedra en monumento y, vertiendo óleo sobre ella, designará al lugar con el nombre de corte de Dios.

 

15. Antiphon (Ad conditione reliquiarum)
Corpora sanctorum

Corpora sanctorum in pace sepulta sunt, et nomen eorum manet in æternum. Alleluia, alleluia.

V/. Omnes isti in generationibus gentis suæ gloriam adepti sunt, et in diebus suis habentur in laudibus.
R/.
Et nomen eorum manet in æternum. Alleluia, alleluia.

V/. Usque in æternum manet semen eorum et gloria eorum non derelinquetur.
R/.
Et nomen eorum manet in æternum. Alleluia, alleluia.

Cf. Antifonario de León, f. 267 (añade dos versículos más).

15. Antífona
Los cuerpos de los santos

Los cuerpos de los santos están sepultos en paz, y su nombre permanece para siempre, aleluya, aleluya.

V/. Todos esos alcanzaron la gloria en las generaciones de su estirpe y en sus días son alabados.
R/.
Y su nombre permanece para siempre, aleluya, aleluya.

V/. Eternamente subsiste su descendencia y su gloria no será abandonada.
R/. Y su nombre permanece para siempre, aleluya, aleluya.

 

16. Antiphon (Item quando mensa offeruntur)
Vos sacerdotes

Vos sacerdotes et levitæ sanctificamini et afferte aram Domini Dei Israel ad locum qui ei paratus est.

V/. Vos sancti Domini vocamini ministri Dei nostri dicetur vobis sit timor Dei vobiscum et cum diligentia cuncta facite.
R/.
Et afferte aram Domini Dei Israel ad locum qui ei paratus est.

V/. Levate sacrificium et venite in conspectu Domini et adorate Dominum in decore sancto.
R/.
Ad locum qui ei paratus est.

Cf. Antifonario de León, f. 267 (añade dos versículos más y otras variaciones).

16. Antífona
Vosotros, sacerdotes

Vosotros, sacerdotes y diáconos, santificad y traed el altar del Señor Dios de Israel al lugar que le ha sido preparado.

V/. Vosotros, santos del Señor, seréis llamados ministros de nuestro Dios, se os dirá el temor de Dios esté con vosotros y actuad con cuidado.
R/.
Y traed el altar del Señor Dios de Israel al lugar que le ha sido preparado.

V/. Elevad vuestra ofrenda, venid en presencia del Señor y adorad al Señor con santa dignidad.
R/.
Al lugar que le ha sido preparado.

17. Antiphon (Quando mensam imponuntur diacones)
Intulerunt sacerdotes

Intulerunt sacerdotes et levitæ altare Domino in locum suum sub alas Cherubim in sancta sanctorum.

V/. Et constituerunt illud in medio tabernaculi quod tetenderat David et obtulerunt holocausta et pacifica coram Domino.
R/.
In sancta sanctorum.

V/. Et constituerunt ante archam Domini de levitis qui ministrarent et recordarentur operum eius, et glorificarent, atque laudarent Dominum Deum Israel.
R/.
In sancta sanctorum.

V/. Præcepit autem res universe ecclesiæ: benedicite Domino Deo nostro, et benedicit omnis ecclesia Deo Patrum suorum.
R/.
In sancta sanctorum.

Cf. Antifonario de León, f. 267.

17. Antífona
Trajeron los sacerdotes

Trajeron los sacerdotes y los diáconos el altar del Señor a su lugar, bajo las alas de los querubines, al Santísimo.

V/. Lo colocaron en el centro de la tienda que David había alzado y ofrecieron holocaustos y sacrificios reconciliatorios ante el Señor.
R/.
Al Santísimo.

V/. Y ante el arca del Señor instituyeron diáconos para que le sirvieran y recordaran sus obras, y para que glorificaran y alabaran al Señor Dios de Israel.
R/.
Al Santísimo.

V/. Ordenó, a su vez, el rey a toda la asamblea: ¡Bendecid al Señor nuestro Dios!, y toda la asamblea bendijo al Dios de sus padres.
R/.
Al Santísimo.

18. Antiphon (Quando episcopus unget altare)
Unxit te Dominus

Unxit te Dominus Deus tuus oleo lætitiæ præ consortibus tuis.

V/. Eructavit cor meum verbum bonum: dico ego opera mea regi.
R/.
Unxit te Dominus Deus tuus oleo lætitiæ præ consortibus tuis.

Cf. Antifonario de León, f. 267 (sólo coincide parcialmente y añade más versículos).

18. Antífona
El Señor Dios te ha ungido

El Señor Dios te ha ungido con el óleo de la alegría por encima de tus compañeros.

V/. Mi corazón ha hecho brotar un bello discurso: al rey dedico mi obra.
R/.
El Señor Dios te ha ungido con el óleo de la alegría por encima de tus compañeros.

 

19. Antiphon (Quando altare induunt et arcum)
Induit te

Induit te Dominus tunica iocunditatis, et imposuit tibi coronam, et ornavit te ornamentis sanctis.

V/. Luce splendida fulgebis, et omnes fines terræ adorabunt te.
R/.
Induit te Dominus tunica iocunditatis, et imposuit tibi coronam, et ornavit te ornamentis sanctis.

V/. Nationes ex longinquo ad te venient et munera deferentes adorabunt Dominum, et terram tuam in sanctificatione habebunt et nomen magnum invocabunt te.
R/.
Induit te Dominus tunica iocunditatis, et imposuit tibi coronam, et ornavit te ornamentis sanctis.

Cf. Antifonario de León, f. 267

19. Antífona
Te revistió

El Señor te revistió con la túnica de la alegría, te impuso una corona y te atavió con ornamentos santos.

V/. Brillarás con luz resplandeciente y todos los confines de la tierra te adorarán.
R/.
El Señor te revistió con la túnica de la alegría, te impuso una corona y te atavió con ornamentos santos.

V/. De lejos vendrán los pueblos ante ti y, ofreciendo sus regalos, adorarán al Señor, santificarán tu tierra e invocarán tu nombre magno.
R/.
El Señor te revistió con la túnica de la alegría, te impuso una corona y te atavió con ornamentos santos.

 

 

Índice LiturgiaVolver a: Schola Antiqua. Terribilis estInicio página

ÍNDICE GENERAL DE "LA ERMITA"

© La Ermita - España MMXIX