La Ermita. Rito hispano-mozárabe

 

MÚSICA LITÚRGICA

 

SCHOLA CANTORUM DE LA UNIVERSIDAD DE BRISTOL
Temas de la liturgia hispana en Youtube
1.
1. Threni (Feria IV in V hebdomada Quadragesimæ)
Nunc ecce derident

Nunc ecce derident me inimici mei; nunc in eorum canticum versus sum, abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.

V/. Ad dexteram calamitatis meæ illico surrexerunt; pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitas meas.

V/. Quapropter in memet ipso arescit anima mea: et possident me dies afflictionis.

Job 30, 1.9-10.12-13.16

1. Trenos (Miércoles de la V semana de Cuaresma)
Nunc ecce deridenti

Ahora hacen burla de mí mis enemigos; ahora vengo yo a ser la copla de ésos, el blanco de sus chismes. Espantados, se mantienen a distancia; sin reparo a la cara me escupen.

V/. Se alza la canalla a mi derecha, persiguiendo mis pasos,
preparan contra mí sus caminos siniestros y destrozan mis senderos.

V/. Y ahora se derrama en mí mi alma, me han caído días de aflicción.

Job 30, 1.9-10.12-13.16

2. Prima die. Lectio Prima (Feria V In Cœna Domini)
Quomodo sedet sola civitas

ALEPH. Quomodo sedet sola civitas plena populo; facta est quasi vidua domina Gentium; princeps provinciarum facta est sub tributo.
BETH. Plorans ploravit in nocte, et lacrimae ejus in maxillis ejus: non est qui consoletur eam ex omnibus caris ejus: omnes amici ejus spreverunt eam, et facti sunt ei inimici.
GHIMEL. Migravit Judas propter afflictionem et multitudinem servitutis: habitavit inter gentes nec invenit requiem: omnes persecutores ejus apprehenderunt eam inter angustias.

Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.

Lam 1,3

2. Lección I de Jueves Santo (Jueves de la Cena del Señor)
Quomodo sedet sola civitas

ALEF. Ay, qué solitaria quedó Jerusalén, la ciudad tan poblada. Como una viuda quedó la grande entre las naciones. La ciudad que dominaba las provincias tiene ahora que pagar impuestos.
BET. Llora durante las noches, las lágrimas corren por sus mejillas. Entre todos sus amantes nadie hay que la consuele. La traicionaron todos sus amigos, ¡y se convirtieron en sus enemigos!
GUÍMEL. El pueblo de Judá ha sido desterrado; sufre atropellos y dura servidumbre. Vive en medio de pueblos extranjeros y no encuentra descanso; sus enemigos lo persiguieron y le dieron alcance.

Jerusalén, Jerusalén, conviértete al Señor tu Dios.

Lam 1,3

3 y 4. Psallendum (Feria VI in Parasceve. Ad nonam pro indulgentia) *
Deus, Deus meus

Deus, Deus meus, intende in me; quare me dereliquisti?
Longe a salute mea verba delictorum meorum.
Deus meus, clamabo per diem, nec exaudies; et nocte, et non ad insipientiam mihi.

Tu autem sanctus es, qui habitas in laudibus Ísrael.
In te speraverunt patres nostri, speraverunt, et liberasti eos; ad te clamaverunt et salvi facti sunt, in te speraverunt et non sunt confusi.

Ego autem sum vermis, et non homo; opprobrium hominum, et abiectio plebis. Omnes qui videbant me, subsanabant me; locuti sunt labiis, et moverunt caput. «Speravit in Domino: eripiat eum; salvum faciat eum, quoniam vult eum».

Ipsi vero consideraverunt et conspexerunt me; diviserunt sibi vestimenta mea et super vestem meam miserunt sortem.
Libera me ex ore leonis et a cornibus unicornuorum humilitatem meam.
Qui timetis Dominum, laudate eum; universum semen Iacob, magnificate eum.
Adnuntiabitur Domino generatio ventura et adnuntiabunt cœli iustitiam eius, populo qui nascetur, quem fecit Dominus.

Sal 21, 2-9.18b-19.22.24a.31b-32


* NOTA.

Tanto en el Missale Mixtum como en el Missale Hispano-Mozarabicum los versículos seleccionados son: Sal 21, 2-3.7-23

3 y 4. Psallendum (Viernes de Parasceve. A nona por la indulgencia)
Deus, Deus meus

Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado? A pesar de mis gritos, no acudes a salvarme; Dios mío, de día te llamo y tú no me respondes, de noche, y tú no me haces caso.

Pero tú eres el santo, te sientas en tu trono, oh gloria de Israel.
En ti esperaron nuestros padres, esperaron en ti y tú los liberaste, a ti clamaron y quedaron libres, esperaron en ti y no fueron defraudados.

Mas yo soy un gusano, que no un hombre, vergüenza de los hombres, escarnio de la plebe; todos los que me ven hacen burla de mí, retuercen la boca, menean la cabeza: «Confió en el Señor, pues que él lo libre; que lo salve, si de verdad lo quiere».

No me pierden de vista, me vigilan; se reparten mi ropa y se sortean mi túnica.
Sálvame de las fauces del león, mi pobre vida de los cuernos del búfalo.
Que lo alaben los fieles del Señor, que lo glorifique la raza de Jacob.
Hablará del Señor a la generación futura, contará su justicia al pueblo venidero: «Todo fue obra del Señor».

Sal 21, 2-9.18b-19.22.24a.31b-32

5. Preces abecedariæ (Ordo in finem hominis diei)
Deus miserere

Deus miserere, Deus miserere, o Iesu bone tu illi parce.
R/.
Deus miserere.

V/. Ad te clamantes exaudi, Christe, flentium voces audi mœrentes.
R/.
Deus miserere.

V/. Benigne Deus, aurem appone rugitum nostrum pius intende.
R/.
Deus miserere.

V/. Cælitus, alme Rex omnis terræ, ianuam vitæ tu illi pande.
R/. Deus miserere.

V/. Dira peccata quod gessit tanta, nos deprecantes tu iam condona.
R/.
Deus miserere.

V/. Exaudi, Christe, rugitum nostrum, pro hoc defuncto famulo tuo.
R/.
Deus miserere.

V/. Fixis genibus te deprecavit, aliquotiens dum tribulavit.
R/. Deus miserere.

V/. Genitor alme Rex omnis terræ, ianuam vitæ tu illi pande.
R/.
Deus miserere.

V/. Inclite Christe, Redemptor sancte, delictum eius cælitus dele.
R/. Deus miserere.

V/. Lugentes, Deus, cælitus audi, et illi dele, quidquid peccavit.
R/. Deus miserere.

V/. O rerum Deus conditor bonus, citius dele delictum eius.
R/.
Deus miserere.

5. Preces abecedarias (Oficio de difuntos)
Deus miserere

Oh Dios, misericordia, oh Dios, misericordia, oh Jesús bueno, perdónale.
R/.
Señor, misericordia.

V/. A los que claman óyelos, oh Cristo, escucha a los que te ruegan y piden con lágrimas.
R/.
Señor, misericordia.

V/. Benigno Dios, acerca tu oído: nuestro grito óyelo piadoso.
R/.
Señor, misericordia.

V/. Desde el cielo, oh Rey santo de toda la tierra, la puerta de la vida ábrele.
R/.
Señor, misericordia.

V/. Los horribles pecados, tantos como hizo, perdónaselos tú, ya que te lo pedimos.
R/.
Señor, misericordia.

V/. Escucha, oh Cristo, nuestro clamor por este difunto siervo tuyo.
R/.
Señor, misericordia.

V/. Fijas las rodillas te suplicó algunas veces al verse atribulado.
R/.
Señor, misericordia.

V/. Oh, Padre santo, Rey de toda la tierra. La puerta de la vida ábresela.
R/.
Señor, misericordia.

V/. Oh, Cristo esclarecido, Redentor santo, sus pecados bórraselos desde el cielo.
R/.
Señor, misericordia.

V/. A los que lloran, oh Dios, óyeles desde el cielo; y a él perdónale todo lo que pecó.
R/.
Señor, misericordia.

V/. Oh, Dios, Hacedor, Creador bueno de las cosas. Borra pronto sus delitos.
R/.
Señor, misericordia.

6. Responsorium (Ordo in finem hominis diei)
Dies mei

Dies mei transierunt, cogitationes meæ dissipatæ sunt: putredini dixi: Pater meus es, mater mea et soror mea vermibus. Liberame, Domine, et poneme iuxta te.

V/. Putredini dixi: Pater meus es, mater mea et soror mea vermibus.
R/.
Liberame, Domine, et poneme iuxta te.

6. Responsorio (Oficio de difuntos)
Dies mei

Pasaron mis días, se desvanecieron mis proyectos. A la fosa grité: Tú eres mi padre. Y a los gusanos: vosotros, mí madre y mi hermana. Líbrame, Señor, y llévame junto a ti.

V/. A la fosa grite: Tú eres mi padre, y a los gusanos: vosotros mi madre y mi hermana.
R/.
Líbrame, Señor, y llévame junto a ti.

7. Responsorium (Ordo in finem hominis diei)
Ecce ego viam

Ecce ego viam universæ carnis ingressus sum, ut dormiam cum patribus meis et amplius iam non ero. Memento mei Domine de regno tuo.

V/. Dies quibus peregrinatus sum super terram pauci et mali et non pervenerunt usque ad dies patrum meorum. Memento mei Domine de regno tuo.

7. Responsorio (Oficio de difuntos)
Ecce ego viam

He aquí que entro en el camino de toda carne, para dormir con mis padres y ya no existiré mas. Acuérdate de mí, Señor, en tu reino.

V/. Los días que he peregrinado en la tierra son pocos y malos, y no llegaron hasta los días de mis padres. Acuérdate de mí, Señor, en tu reino.

8. Antiphon (Ordo in finem hominis diei)
De manu inferni

De manu inferni, Deus, libera anima eius, dum acceperis eam.

V/. Propter nomem tuum, Domine, vivificabis eum in æquitate tua, et educes de tribulatione.
R/.
Anima eius, dum acceperis eam.

8. Antífona (Oficio de difuntos)
De manu inferni

En el juicio de su alma, oh Dios, líbrala del poder del infierno.

V/. Señor, tu le darás la vida por el honor de tu nombre, por tu justicia, y le sacarás de la tribulación.
R/.
En el juicio de su alma.

 

Índice liturgiaVolver a: Ejemplos de Canto mozárabeInicio página

© La Ermita - España MMXII