La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la liturgia de la Vigilia Pascual. Finalización de la Liturgia de la palabra y Sacrificium (Año I).
Eucología propia, finalización de la Liturgia de la palabra y Sacrificium (Año II)

 

Rito Hispano-Mozárabe

In Nocte Sancta. Vigilia Paschalis / En la Noche Santa. Vigilia Pascual (1)
Vigilia Pascual. ("La Resurrección de Cristo", 1597-1604, El Greco. Museo del Prado, Madrid)
 
ÍNDICE
Prosequitur Liturgia verbi anni primi / Continúa la Liturgia de la palabra del año primero.
Sacrificium / Canto del Ofertorio.
Liturgia verbi anni secundi / Liturgia de la palabra del año segundo.
Admonitio / Admonición.
Finita lectione secunda / Finalizada la lectura segunda.
Post lectionem tertiam / Tras la lectura tercera.
Quarta lectione completa / Completada la lectura cuarta.
Expleto cantico quod lectioni quintæ / Terminado el cántico que sigue a la lectura quinta.
Sexta lectione perfecta / Concluida la lectura sexta.
Expleto cantico, lectioni septimæ / Terminado el cántico que sigue a la lectura séptima.
Lectione octava expleta / Tras la lectura octava.
Expleta lectione nona / Terminada la lectura novena.
Finita lectione decima / Finalizada la lectura décima.
Expleta lectione undecima / Terminada la lectura undécima.
Prosequitur Liturgia verbi anni secundi / Continúa la Liturgia de la palabra del año segundo.
Sacrificium / Canto del Ofertorio.

Prosequitur Liturgia verbi anni primi

Continúa la Liturgia de la palabra del año primero

Cumque perverunt fuerit ad chorum, prosequitur Liturgia verbi hoc modo: legitur in primis Apostolus, post cuius lectionem canuntur versus:

Dicant qui redempti sunt a Domino...

Statim autem accedit episcopus, seu sacerdos, cum diaconibus in pulpitum, et salutat populum, et legit ipse Evangelium.

Lecto vero Evangelio, baptizati cum suis parentibus et patrinis relinquunt chorum et occupant suos locos inter populum.

Episcopus vel presbyter principalis homiliam pronuntiant, qua finita canuntur Laudes, omnibus stantibus.

Dum fideles afferunt ad celebrantem dona, chorus incipit canere Sacrificium.

Una vez en el coro, continúa la Liturgia de la palabra del siguiente modo: en primer lugar se lee el Apóstol, y después de terminada la lectura se canta el versículo:

Que lo digan los que el Señor ha liberado...

Inmediatamente, accede al ambón el obispo o el sacerdote con los diáconos y saluda al pueblo y él mismo lee el Evangelio.

Terminado el Evangelio, los bautizados con sus padres y padrinos abandonan el coro y ocupan sus puestos entre el pueblo.

El obispo o el celebrante principal dice la homilía, y al terminar, estando todos de pie, se cantan los Laudes.

Mientras los fieles presentan los dones al celebrante, el coro comienza a cantar el Canto del Ofertorio.

 

Sacrificium / Canto de las Ofertorio Mt 28,2-5 (2)
Allelúia. Ángelus Dómini descéndit de cælo, et accédens revólvit lápidem ab óstio monuménti, allelúia, allelúia.

V/. Allelúia. Erat aspéctus eius sicut fulgur, et vestiménta eius cándida quasi nix; et dixit muliéribus: Nolite timére.
R/. Et accédens revólvit lápidem ab óstio monuménti, allelúia, allelúia.

Aleluya. Un ángel del Señor bajó del cielo, se acercó e hizo rodar la losa del sepulcro, aleluya, aleluya.

V/ Aleluya. Su aspecto era como un rayo, y su vestido blanco como la nieve y dirigiéndose a las mujeres, les dijo: No temáis.
R/. Se acercó e hizo rodar la losa del sepulcro, aleluya, aleluya.

Et sequitur quarta pars seu Liturgia eucharistica, anno primo et secundo. Y se continúa con la parte cuarta o Liturgia eucarística, años primero y segundo.

Inicio página

Liturgia verbi anni secundi

Liturgia de la palabra del año segundo

Pari modo atque in anno primo, Liturgia verbi, seu magna synaxis biblica, ordinatur in anno secundo ita ut, post admonitionem «Exspectati temporis... » (cfr. p. 377), populus sedens lectiones auscultat.

Ante proclamationem vero diacono, surgunt omnes et dicit episcopus hanc monitionem, finita prima lectione:

De manera semejante al año primero, la Liturgia de la palabra o gran sinaxis bíblica se ordena en el año segundo de modo que, tras la admonición «El tiempo esperado... » (cfr. p. 377), el pueblo escucha sentado las lecturas.

Antes de la proclamación del diácono, todos se levantan y terminada la primera lectura dice el obispo esta admonición:

 

Admonitio / Admonición
Aniversária, fratres dilectíssimi, festa votis sollémnibus inchoántes, auxílium Dómini poscámus e cælis, ut digni habeámur ecclesiásticæ functiónis offíciis.
Ímminet enim cura pro cunctis.
Illi pro ómnibus supplicémus, qui mori pro ómnium salúte dignátus est.

R/.
Amen.

Cui est honor et glória in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Al comenzar, hermanos amadísimos, esta solemne festividad del año, pidamos al cielo el auxilio del Señor, para que seamos dignos de celebrar estos oficios de la Iglesia.
Y pues él cuida de todos, pidamos por todos a él, que se dignó morir por la salud de todos.
R/. Amén.

A él el honor y la gloria por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Dicit diaconus: El diácono dice:
Pro sollemnitáte pascháli precémur Dóminum. En esta solemnidad pascual, roguemos al Señor.
Et omnes genua flectunt. Post paululum vero dicit: Y todos se arrodillan. Después de unos instantes dice:
Leváte. Levantaos.
Et omnes surgunt.
Celebrans dicit:
Y todos se levantan.
El celebrante dice:

 

Collectio / Recapitulación
Sanctifica, Dómine, fámulos tuos, ut sanctificátæ noctis huius dignis obséquiis serviámus.
R/.
Amen.

Quia Deus es benedíctus, et vivis et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Santifica, Señor, a tus siervos, para que podamos servirte con nuestras ofrendas en esta noche santa.
R/. Amén.

Porque Dios es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Finita lectione secunda, omnes surgunt et dicit episcopus: Finalizada la lectura segunda, todos se ponen en pie y el obispo dice:
Ecclesiástica unitáte connéxi, Deum Patrem petámus, ut eándem Ecclésiam, concórdiæ vínculo cohæréntem, indivíduæ caritátis nunc stúdiis, post præmiis munerétur.
R/. Amen.

Quia multæ miseratiónis est Dóminus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

En unidad con la Iglesia, pidamos a Dios Padre y Señor que conceda a esta misma Iglesia la unión por el vínculo de la concordia y el resplandor de la divina claridad, ahora con nuestro esfuerzo y después con el premio.
R/. Amén.

Porque tú, Señor, estás lleno de compasión y vives y reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

 

Dicit diaconus: El diácono dice:
Pro pace Ecclesiárum et quiéte pópuli precémur Dóminum. Por la paz de la Iglesia y la tranquilidad del pueblo, roguemos al Señor.
Et omnes genua flectunt. Post paululum vero dicit: Y todos se arrodillan. Después de unos instantes dice:
Leváte. Levantaos.
Et omnes surgunt.
Celebrans dicit:
Y todos se levantan.
El celebrante dice:

 

Collectio / Recapitulación
Deus, qui Ecclésiæ tuæ fide et utilitáte lætáris, dona ei perféctæ religiónis afféctum, quam sanctæ congregatiónis honóre donásti.
R/.
Amen.

Quia Deus es gloriósus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Oh Dios, que te alegras con la fe y el trabajo de tu Iglesia, dale el sentido de una perfecta religiosidad, ya que tú la elevaste al honor de comunidad santa.
R/. Amén.

Porque tú eres, oh Dios, glorioso y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Post lectionem tertiam omnes surgunt et dicit episcopus: Tras la lectura tercera, todos se ponen en pie y el obispo dice:
Omnipoténtem Deum, qui sacerdótes suos Ecclesiárum præsules ordinávit, súpplici oratióne poscámus, ut fidéli nostræ devotiónis obséquio suo queámus respondére iudício.
R/. Amen.

Cui est honor et glória in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Roguemos, con humilde oración, a Dios omnipotente, que ha ordenado a los sacerdotes para apacentar sus iglesias, a fin de que con nuestro fiel y devoto servicio, podamos cumplir con su voluntad.
R/. Amén.

A él el honor y la gloria por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

 

Dicit diaconus: El diácono dice:
Pro sacerdótibus et minístris precémur Dóminum. Por los sacerdotes y ministros, roguemos al Señor.
Et omnes genua flectunt. Post paululum vero dicit: Y todos se arrodillan. Después de unos instantes dice:
Leváte. Levantaos.
Et omnes surgunt.
Celebrans dicit:
Y todos se levantan.
El celebrante dice:

 

Collectio / Recapitulación
Dona, Dómine, sacerdótibus tuis, ut conveníre fácias fructum óperum cum eminéntia dignitátum; ut mercédem pótius hábeant de labóre, quam iudícium de honóre.
R/.
Amen.

Quia Deus es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Concede, Señor, a tus sacerdotes, que el fruto de sus obras sea conforme a su alta dignidad, para que puedan recibir el premio de sus trabajos, más bien que el juicio del honor que recibieron.
R/. Amén.

Porque tú eres, oh Dios, bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Quarta lectione completa, omnes surgunt et dicit episcopus: Completada la lectura cuarta, todos se ponen en pie y el obispo dice:
Pacem domínicam, pacem quoque nostram, Deum Patrem omnipoténtem, qui pacis auctor est, postulémus, ut adsit in ordinatióne sua cathólicis dúcibus, et bárbaras gentes refrénet; quátenus, rebus ómnibus sua lege compósitis, eius solúmmodo impériis serviámus.
R/. Amen.

Cuius regnum pérmanet in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Pidamos a Dios Padre omnipotente que es autor de la paz, y es también nuestra paz, nos dé la paz del Señor, para que ella acompañe en su gobierno a los gobernantes católicos, y reprima a los pueblos paganos; y así, moderadas todas las cosas por su ley, no nos sometamos más que a su imperio.
R/. Amén.

Cuyo reino es para siempre, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

 

Dicit diaconus: El diácono dice:
Pro prosperitáte príncipum et tranquillitáte témporum precémur Dóminum. Por la prosperidad de los gobernantes y la tranquilidad de nuestro tiempo, roguemos al Señor.
Et omnes genua flectunt. Post paululum vero dicit: Y todos se arrodillan. Después de unos instantes dice:
Leváte. Levantaos.
Et omnes surgunt.
Celebrans dicit:
Y todos se levantan.
El celebrante dice:

 

Collectio / Recapitulación
Deus, qui fidélium pace lætáris, dona serviéntibus tibi pacem, omnésque eórum actus, qui tibi servíre cúpiunt, placábili miseratióne compóne.
R/.
Amen.

Quia Deus es pius in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Oh Dios, que te gozas en la paz de tus fieles, da la paz a tus siervos, y con misericordiosa piedad ordena todas las acciones de los que anhelan servirte.
R/. Amén.

Porque Dios es bondadoso por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Expleto cantico quod lectioni quintæ subsequitur, omnes surgunt et dicit episcopus: Terminado el cántico que sigue a la lectura quinta, todos se ponen en pie y el obispo dice:
Deum Patrem omnipoténtem, agéntes ipsi grátias, postulémus pro his, quos sæculi necéssitas aut inquietúdo deténtat, vel pro his, qui secúndum carnis infirmitátem divérsis ægritúdinum genéribus afflictántur; ut in hac sollemnitáte pascháli, quia corpóribus absunt, ánimis et utilitátibus misceántur.
R/. Amen.

Condonánte Deo nostro, qui regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Dando gracias a Dios omnipotente, pidamos por aquellos a los que apremian las necesidades o intranquilidades de esta vida y por aquéllos que son afligidos en la flaqueza de su carne con diversos géneros de enfermedades, para que en esta solemnidad pascual, aunque estén ausentes corporalmente, participen de su alegría y de sus frutos.
R/. Amén.

Nos lo conceda nuestro Dios, que reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

 

Dicit diaconus: El diácono dice:
Pro his, qui huic sanctæ festivitáti interésse non possunt,  precémur Dóminum. Por aquellos que no pueden asistir a esta santa solemnidad, roguemos al Señor.
Et omnes genua flectunt. Post paululum vero dicit: Y todos se arrodillan. Después de unos instantes dice:
Leváte. Levantaos.
Et omnes surgunt.
Celebrans dicit:
Y todos se levantan.
El celebrante dice:

 

Collectio / Recapitulación
Deus, cui ea, quæ nobis sunt abséntia, deésse non possunt, et quæ putántur longe sunt próxima; præsta, ut fámuli tui, quorum necessitátes vel infirmitátes Ecclésiæ sollicitúdo comméndat, pietátis tuæ munéribus vel remédiis perfruántur.
R/.
Amen.

Quia tibi soli est omnis honor et glória in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Oh Dios, en quien tenemos presente lo que juzgamos ausente, y en quien lo que creemos lejano, lo tenemos, sin embargo, próximo, concede que aquellos siervos tuyos, cuya necesidad o enfermedad te encomienda solícita la Iglesia, puedan gozar de la ayuda y remedio de tu piedad.
R/.
Amén.

Porque solo tuyo es el poder por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Sexta lectione perfecta, omnes surgunt et dicit episcopus: Concluida la lectura sexta, todos se ponen en pie y el obispo dice:
Deum frúctuum largitórem, aurárum moderatórem, qui in suppleméntum humáni usus terras fecundávit, creávit fruges, áera temperávit, fratres caríssimi, deprecémur, ut ómnia hæc, quæ sponte nostris úsibus tríbuit, nostris quoque obsecratiónibus largiátur.
R/. Amen.

Quia Deus est pius in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

A Dios, dador de todos los frutos, moderador de la atmósfera que, para provecho del trabajo del hombre fecundó la tierra, creó las semillas, moderó los aires, pidámosle, hermanos amadísimos, que todas estas cosas que espontáneamente nos ofrece para nuestra utilidad, nos la conceda por nuestra oración.
R/. Amén.

Porque Dios es bondadoso por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

 

Dicit diaconus: El diácono dice:
Pro abundántia frugum et tranquillitáte áerum precémur Dóminum. Por la abundancia de las cosechas y la serenidad del tiempo, roguemos al Señor.
Et omnes genua flectunt. Post paululum vero dicit: Y todos se arrodillan. Después de unos instantes dice:
Leváte. Levantaos.
Et omnes surgunt.
Celebrans dicit:
Y todos se levantan.
El celebrante dice:

 

Collectio / Recapitulación
Deus, creátor ómnium bonórum, rogámus imménsam misericórdiam tuam, ut non tam peccatórum, quam precum considerátor, múnera tua, quibus vívimus et vivámus, non, quia non mereámur, neges, sed, quia precámur, amplífices.
R/.
Amen.

Quia tibi soli est regnum in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Oh Dios, creador de todos los bienes, rogamos a tu inmensa misericordia, que mirando nuestras plegarias más que nuestros pecados, no nos niegues, porque no lo merecemos, sino concédenos, porque te lo pedimos, la abundancia de tus dones para nuestro sustento, pues los necesitamos para nuestra vida.
R/. Amén.

Porque solo tuyo es el poder por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Expleto cantico, lectioni septimæ subsequente, omnes surgunt et dicit episcopus: Terminado el cántico que sigue a la lectura séptima, todos se ponen en pie y el obispo dice:
Deum Patrem omnipoténtem pro sacris virgínibus et continéntibus deprecémur, ut infirmitáti córporum adsit robur animórum, quo vitam váleant custodíre virtútum mortificatióne ómnium vitiórum.
R/. Amen.

Adiuvánte Deo nostro, qui gloriátur in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Oremos a Dios Padre omnipotente por todas las vírgenes y consagrados a Dios, para que la fuerza del espíritu ayude a la debilidad de la carne, a fin de que puedan mantener en la virtud su vida con la mortificación de todos los vicios.
R/. Amén.

Con la ayuda de nuestro Dios, que es glorificado por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

 

Dicit diaconus: El diácono dice:
Pro virgínibus et continéntibus precémur Dóminum. Por las vírgenes y consagrados a Dios, roguemos al Señor.
Et omnes genua flectunt. Post paululum vero dicit: Y todos se arrodillan. Después de unos instantes dice:
Leváte. Levantaos.
Et omnes surgunt.
Celebrans dicit:
Y todos se levantan.
El celebrante dice:

 

Collectio / Recapitulación
Tríbue his, Dómine, Pater sancte, perveníre ad sexagésimi fructus corónam, quibus integritátem vovére tu dedísti.
Nulla ex his stultis virgínibus misceátur, sed sint in número sapiéntium puellárum, quarum vasis óleum, quo lámpades suæ illuminéntur, exúberet.

R/.
Amen.

Quia Deus es clemens in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Concédeles, Señor, llegar a ser coronados por haber conseguido el sesenta por ciento del fruto a los que llamaste para consagrarte su virginidad.
Que no haya entre ellas ninguna virgen necia, sino que sean todas del número de vírgenes prudentes, cuyos vasos, para iluminar sus lámparas, estén siempre llenos de aceite.
R/. Amén.

Porque Dios es clemente por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Lectione octava expleta, omnes surgunt et dicit episcopus: Tras la lectura octava, todos se ponen en pie y el obispo dice:
Piæ voluntáti retributóri Dómino supplicémus, ut Ecclésiam suam, bono largitátis accínctam, per stúdium misericórdiæ ad suam misericórdiam iúbeat perveníre.
R/. Amen.

Quia Deus est benedíctus in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Roguemos al Señor que premia la buena voluntad, para que su Iglesia enriquecida con su generosidad pueda llegar por el ejercicio de la misericordia hasta su divina misericordia.
R/. Amén.

Porque Dios es bendito por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

 

Dicit diaconus: El diácono dice:
Pro his qui eleemósynas fáciunt precémur Dóminum. Por todos los que practican la limosna, roguemos al Señor.
Et omnes genua flectunt. Post paululum vero dicit: Y todos se arrodillan. Después de unos instantes dice:
Leváte. Levantaos.
Et omnes surgunt.
Celebrans dicit:
Y todos se levantan.
El celebrante dice:

 

Collectio / Recapitulación
Deus, qui eleemósynis extíngui peccáta docuísti, dona fámulis tuis sanctam largiéndi devotiónem; neque enim non habére pótuerunt possibilitátem, quibus tu déderis voluntátem.
R/.
Amen.

Quia solus cum Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et gloriáris, Deus in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Oh Dios que nos has enseñado que la limosna borra los pecados, da a tus fieles el deseo santo de practicarla, pues tendrían posibilidad de practicarla si tú les das la voluntad.
R/. Amén.

Pues sólo tú eres con Dios Padre y el Espíritu Santo y vives y te glorias, oh Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Expleta lectione nona, omnes surgunt et dicit episcopus:

Terminada la lectura novena, todos se ponen en pie y el obispo dice:
Certi de promissióne divína, quæ ingéntia peccáta defl´netibus indulgéndum a se esse promísit, súpplices Deum rogémus, ut confiténtes nómini suo, suo iudício iudicári non in his, quæ ante commíssa sunt, sed in his, quæ fúerint corrécta, mereántur.
R/. Amen.

Quia Deus est miséricors et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Ciertos de la promesa del Señor que asegura perdonar aún los más grandes pecados a los que los lloren, roguémosle humildemente que, a los que confesamos su nombre, no nos someta al juicio de los pecados cometidos sino de los que nos hemos arrepentido.
R/. Amén.

Porque Dios es misericordioso y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

 

Dicit diaconus: El diácono dice:
Pro pæniténtibus et confiténtibus precémur Dóminum. Por los penitentes y los que se confiesam, roguemos al Señor.
Et omnes genua flectunt. Post paululum vero dicit: Y todos se arrodillan. Después de unos instantes dice:
Leváte. Levantaos.
Et omnes surgunt.
Celebrans dicit:
Y todos se levantan.
El celebrante dice:

 

Collectio / Recapitulación
Deus, qui mutáre senténtiam per misericórdiam tuam nosti, cum se peccátor emendatióne mutáverit; dona his pæniténtiæ fructum, qui ad tuam misericórdiam convolántes, recipiéndos se in locum reverténtis fílii credidérunt.
R/.
Amen.

Quia multæ miseratiónis es Dóminus, et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Oh Dios que sabes cambiar el castigo en misericordia cuando el pecador se arrepiente; concede los frutos de la penitencia a los que acuden a tu misericordia, esperando ser recibidos como recibiste al hijo pródigo.
R/. Amén.

Porque tú, Señor, estás lleno de compasión y reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Finita lectione decima, omnes surgunt et dicit episcopus: Finalizada la lectura décima, todos se ponen en pie y el obispo dice:
Cæléstium et terréstrium Deum, fratres caríssimi, deprecémur, ut frátribus nostris, quicúmque peregrinatiónis necessitátibus subiácent, poténti auxílio suo comes, consolátor et redux esse dignétur; neque ab eo peregrinéntur, qui uni Deo et nati sunt et renáti.
R/. Amen.

Concedénte cleméntia pietátis eius, cuius regnum manet in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Roguemos, hermanos amadísimos, al Dios del cielo y de la tierra que se digne ser con su poderosa ayuda, consuelo y guía para todos aquellos hermanos nuestros que sufren necesidades en su peregrinación, a fin de que no se desvíen del único Dios para quien han nacido y renacido.
R/. Amén.

Nos lo conceda la clemencia de su piedad, cuyo reino permanece por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

 

Dicit diaconus: El diácono dice:
Pro peregrinántibus et navigántibus precémur Dóminum. Por los peregrinos y navegantes, roguemos al Señor.
Et omnes genua flectunt. Post paululum vero dicit: Y todos se arrodillan. Después de unos instantes dice:
Leváte. Levantaos.
Et omnes surgunt.
Celebrans dicit:
Y todos se levantan.
El celebrante dice:

 

Collectio / Recapitulación
Súpplices tibi, Dómine, fúndimus preces, ut qui per ómnia Deus es, nos ubíque non déseras.
R/.
Amen.

Tua protegénte misericórdia, Deus noster, qui vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Humildemente, te elevamos, Señor, nuestra oración, para que tú que eres Dios en todas las cosas, no nos abandones en ningún momento.
R/. Amén.

Por la protección de tu misericordia, Dios nuestro, que vives y reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Expleta lectione undecima, omnes surgunt et dicit episcopus: Terminada la lectura undécima, todos se ponen en pie y el obispo dice:
Deum iudícii ætérni, fratres caríssimi, pro spirítibus pausántium deprecémur, ut eos Dóminus ætérnæ quiétis placabilitáte recéptos in illa felíci sede constítuat, qui, sicut ob hoc se renátos esse ut resúrgerent, credidérunt, ita beatificátos se, quia resurréxerint, gratuléntur.
R/. Amen.

Per Dóminum nostrum Iesum Christum, qui cum Deo Patre et Sancto Spíritu vivit et gloriátur in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Roguemos, hermanos amadísimos, al Dios eterno juez, por las almas de los difuntos, para que, apiadado, los reciba en el eterno descanso y los coloque en la patria feliz de los bienaventurados; y así como ellos creyeron que habían renacido para resucitar, así también se gocen de haber resucitado para recibir la dicha eterna.
R/. Amén.

Por nuestro Señor Jesucristo, que con Dios Padre y el Espíritu Santo vive y es digno de ser glorificado por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

 

Dicit diaconus: El diácono dice:
Pro defunctórum réquie et quiéte precémur Dóminum. Por el descanso y la paz de los difuntos, roguemos al Señor.
Et omnes genua flectunt. Post paululum vero dicit: Y todos se arrodillan. Después de unos instantes dice:
Leváte. Levantaos.
Et omnes surgunt.
Celebrans dicit:
Y todos se levantan.
El celebrante dice:

 

Collectio / Recapitulación
Precámur te, Deus, ut defunctórum ánimæ in te credéntes, ac de tua pietáte sperántes, sic a delíctis ómnibus absolvántur, ut nulla in ætérnum confusióne obnóxiæ teneántur.
R/.
Amen.

Quia multæ miseratiónis es Dóminus, et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Te rogamos, oh Dios, que las almas de los difuntos que en ti creyeron y en tu piedad esperaron, sean absueltas de todos sus pecados, para que no queden confundidas para siempre.
R/. Amén.

Porque tú, Señor, estás lleno de compasión y reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

 

Et dum canuntur Benedictiones lectioni duodecimæ subsequentes, ordinatur processio ad baptisterium ad Liturgiam baptismalen celebrandam, -quæ quidem olim post lectionis tertiæ locum habebat-, prout describitur supra (cfr. p. 385). (3) Y mientras se cantan las Bendiciones que siguen a la lectura duodécima, se comienza la procesión hasta el bautisterio donde se va a celebrar la Liturgia bautismal, -que incluso puede tener lugar después de la lectura tercera- como se ha descrito anteriormente (cfr. p. 385).

Inicio página

Prosequitur Liturgia verbi anni secundi

Continúa la Liturgia de la palabra del año segundo

Pari modo atque in anno primo, finita Liturgia baptismali, ordinatur denuo processio ad chorum, ibique leguntur Apostolus et, speciali sollemnitate, Evangelium.

Episcopus vel celebrans principalis homiliam pronuntiat, qua finita, laudes canuntur omnibus stantibus.

Omnes sedent et, fideles afferunt dona ad celebrantem, chorus incipit canere Sacrificium.

De igual modo que en el año primero, terminada la Liturgia bautismal, se vuelve en procesión al coro y allí se lee el Apóstol y, con especial solemnidad, el Evangelio.

El obispo o el celebrante principal dice la homilía, y al terminar, todos de pie cantan las laudes.

Después todos se sientan mientras los fieles presentan los dones al celebrante y el coro comienza a cantar el Canto del Ofertorio.

 

Sacrificium / Canto del Ofertorio Mt 28,2-6  (4)
Allelúia. Ángelus Dómini descéndit de cælo, et accédens revólvit lápidem ab óstio monuménti, allelúia, allelúia.

V/. Allelúia. Erat aspéctus eius sicut fulgur, et vestiménta eius cándida quasi nix; et dixit muliéribus: Nólite timére.
R/.
Et accédens revólvit lápidem ab óstio monuménti, allelúia, allelúia.

V/. Locútus est ángelus Dómini muliéribus dicens: scio quia crucifíxum quæritis. Surréxit, sicut dixit. Veníte et vidéte, ubi pósitus est Dóminus.
R/.
Et accédens revólvit lápidem ab óstio monuménti, allelúia, allelúia.

Aleluya. Un ángel del Señor bajó del cielo, se acercó e hizo rodar la losa del sepulcro, aleluya, aleluya.

V/ Aleluya. Su aspecto era como un rayo, y su vestido blanco como la nieve y dirigiéndose a las mujeres, les dijo: No temáis.
R/. Se acercó e hizo rodar la losa del sepulcro, aleluya, aleluya.

V/ El ángel del Señor habló a las mujeres diciendo: sé que buscáis a Jesús, el crucificado. Ha resucitado, como dijo. Venid, ved el sitio donde estaba.
R/. Se acercó e hizo rodar la losa del sepulcro, aleluya, aleluya.

Et sequitur quarta pars, seu Liturgia eucharistica. Y a continuación sigue la cuarta parte o Liturgia eucarística.

 


1. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 393-403). Para las traducciones nos servimos del folleto Sagrados oficios de Semana Santa según el antiguo Rito Hispano o Mozárabe. Parroquia de Santa Eulalia y San Marcos. Toledo, s/d.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español)
.

2. Mt 28,2b-3.5. N. de La Ermita.

3. La rúbrica donde se encuentra la posibilidad de comenzar después de la tercera lectura se halla en la p. 319 del Liber Commicus I.

4. Mt 28,2b-3.5-6. N. de La Ermita.

 

 

Índice LiturgiaVigilia Pascual. Tercera parteVigilia Pascual. Cuarta parte. Liturgia eucarísticaInicio página

© La Ermita. España MMIV-MMXII