La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la liturgia de la Vigilia Pascual. Segunda parte. Comienzo de la Liturgia de la palabra (Años I y II). Eucología propia del Año I

 

Rito Hispano-Mozárabe

In Nocte Sancta. Vigilia Paschalis / En la Noche Santa. Vigilia Pascual (1)
Vigilia Pascual. ("La Resurrección de Cristo", 1597-1604, El Greco. Museo del Prado, Madrid)
 
ÍNDICE
Pars secunda. Liturgia verbi. Annus primus et secundus / Segunda parte. Liturgia de la palabra. Años primero y segundo.
Admonitio ad populum / Admonición al pueblo.
[Liturgia verbi anni primi / Liturgia de la palabra del año primero]
Lectione prima finita / Al terminar la primera lectura.
Explicita lectione secunda / Al terminar la segunda lectura.
Explicita lectione tertia / Al terminar la tercera lectura.
Post quartam lectionem / Al terminar la cuarta lectura.
Expleto cantico quod quintæ lectioni subsequitur / Al terminar el cántico que sigue a la quinta lectura.
Expleto cantico sextæ lectioni subsequente / Al terminar el cántico que sigue a la sexta lectura.
Septima lectione perfecta / Al terminar la séptima lectura.
Expleto cantico lectioni octavæ pertinente / Al terminar el cántico que sigue a la octava lectura.
Expleta lectione nona / Al terminar la novena lectura.
Expleto cantu Benedictionum, lectioni decimæ subsequentium / Al terminar las bendiciones que siguen a la décima lectura.
Explicita lectione undecima / Al terminar la undécima lectura.

Pars secunda
Liturgia verbi

Annus primus et secundus

Segunda parte
Liturgia
de la palabra

Años I y II

Omnibus stantibus, celebrans admonet populum. Estando todos de pie, el celebrante dirige al pueblo la siguiente admonición.
Admonitio ad populum / Admonición al pueblo
Exspectáti témporis, dilectíssimi fratres, festa sollémnitas et ánnuum per sæcula sacræ resurrectiónis arcánum votívæ noctis advénit. Hoc illud est, quod in perénnem memóriam consecrátum credéntibus pópulis altíssima de cælis grátia spirituális attríbuit.

Hílares vigílias gloriósis láudibus perferámus, diem vincéntes, qua funálibus crebris Ecclésia sancta respléndens corúscat in lúmine, præcónia domínicæ passiónis indeféssis précibus celebrémus, intendéntes audítu lectiónibus sanctis ac sédulis obsecratiónibus patiéntiam non negántes; ut ille regális sólii habitátor altíssimus a sede arcis æthéreæ pópulo suo, qui sollémnia redditúrus ad hæc festa convénit, per Spíritum suum Sanctum cleménter illápsum placábilis ac propitiátus aspíret.
R/. Amen.

Por fin, hermanos amadísimos, ha llegado esta, por largo tiempo deseada, fiesta solemnísima, y el misterio durante siglos escondido de la resurrección en esta anhelada noche. Este es aquel misterio, que, consagrado ya para perpetua memoria, trae la gracia espiritual a los pueblos que creen en él.

Celebremos con gloriosas alabanzas, la jubilosa vigilia, y al alcanzar el día en que la Santa Iglesia con multitud de antorchas brillará resplandeciente, celebremos el pregón de la Pasión del Señor, rodeados de luz, y con incesantes plegarias. Estemos atentos para escuchar las lecturas santas, y no nos cansemos de rezar con insistencia. Para que aquél que habita en las alturas sentado en su trono real, mire propicio y clemente, por el Espíritu Santo que bondadosamente se nos derrama, desde el trono de su eterno alcázar, a su pueblo que se reúne aquí para celebrar esta solemne festividad.
R/. Amén.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.
Admonitione finita sedent omnes et lectiones auscultant. Terminada la admonición todos se sientan y escuchan las lecturas.

Inicio página

[Liturgia verbi anni primi

Liturgia de la palabra del año primero] (2)

Lectione prima finita, dicit diaconus: Finalizada la lectura primera, el diácono dice:
Pro sollemnitáte pascháli flectámus génua. Por esta solemnidad pascual, arrodillémonos.
Et omnes genua flectunt. Post paululum vero dicit: Y todos se arrodillan. Después de unos instantes dice:
Leváte. Levantaos.
Et surgunt.
Celebrans dicit:
Y se levantan.
El celebrante dice:

 

Oratio / Oración
Pro sollemnitáte pascháli flexis génibus, te, Pater omnípotens, obsecrámus, ut mors Unigéniti tui, Dómini nostri, qui vitam omni cóntulit mundo, toti grátiam cónferat pópulo christiáno.

Resurréctio quoque eius nos ad cæléstia súblevet, et a corruptióne vitæ huius eréptos immortalitáti ætérne consóciet.
R/. Amen.

Tras doblar nuestras rodillas en la solemnidad de la pascua, te rogamos, Padre todopoderoso, que la muerte de tu Unigénito, nuestro Señor, que dio la vida a todo el mundo, conceda la gracia a todo el pueblo cristiano.

Que su resurrección nos eleve hacia lo celestial, y arrancándonos de la corrupción de esta vida, nos asocie a la eterna inmortalidad.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Explicita lectione secunda, dicit diaconus: Terminada la lectura segunda, el diácono dice:
Pro his qui, váriis necessitátibus deténti, Paschæ interésse non possunt, flectámus génua. Por aquellos que por diversas circunstancias no pueden participar en la celebración de la Pascua, arrodillémonos.
Et omnes genua flectunt. Post paululum vero dicit: Y todos se arrodillan. Después de unos instantes dice:
Leváte. Levantaos.
Et surgunt.
Celebrans dicit:
Y se levantan.
El celebrante dice:

 

Oratio / Oración
Deprecámur te, Pater ætérne, omnípotens Deus, pro his qui, divérsis necessitátibus deténti, sollemnitáte pascháli interésse non meruérunt; ut quia gáudio preséntium sunt exsórtes, mereántur sanctórum méritis adésse partícipes.

Ut, sicut pássio unigéniti Fílii tui, Dómini nostri, pro multórum salúte occúrrit, ita et hæc celébritas ánnuæ festivitátis et præséntibus tríbuat glóriam, et abséntibus cónferat véniam.
R/. Amen.

Te rogamos, Padre eterno, Dios todopoderoso, por los que, estando impedidos por diversas causas, no han podido estar presentes en esta celebración de la pascua; que si ahora no participan del gozo de los presentes, merezcan luego ser partícipes de los méritos de los santos.

Y pues la pasión de tu Unigénito Hijo, nuestro Señor, tuvo lugar por la salvación de todos, esta festiva celebración de cada año, conceda la gloria a los presentes y el perdón a los ausentes.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus, qui vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, oh Dios, que vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Explicita lectione tertia, dicit diaconus: Terminada la lectura tercera, el diácono dice:
Pro sacerdótibus ac minístris flectámus génua. Por los sacerdotes y ministros, arrodillémonos.
Et omnes genua flectunt. Post paululum vero dicit: Y todos se arrodillan. Después de unos instantes dice:
Leváte. Levantaos.
Et surgunt.
Celebrans dicit:
Y se levantan.
El celebrante dice:

 

Oratio / Oración
Sacerdótes tuos, Dómine, índue iustítiam et minístri tui læténtur. Illos doctrínis et vitæ exémplis munífica, hos sanctitátis cultu officiíque locupléta. Ut dum utríque a te augménta virtútum percepérunt, sine offensióne tuis altáribus famuléntur.
R/. Amen.
Reviste de santidad, Señor, a tus sacerdotes, que se alegren tus ministros. Enriquece a los primeros de doctrina y ejemplos de vida, llena a los segundos con el cultivo de la santidad y del oficio ministerial. Para que mientras unos y otros reciban de ti el desarrollo de sus virtudes, sirvan sin tacha a tus altares.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Dicit diaconus post quartam lectionem: Tras finalizar la lectura cuarta, el diácono dice:
Pro unitáte fídei cathólicæ flectámus génua. Por la unidad de la fe católica, arrodillémonos.
Et omnes genua flectunt. Post paululum vero dicit: Y todos se arrodillan. Después de unos instantes dice:
Leváte. Levantaos.
Et surgunt.
Celebrans dicit:
Y se levantan.
El celebrante dice:

 

Oratio / Oración
Ecclésia tua, Christe, quæ dilatáta per univérsam terram diffúsa est, omnes per tuam grátiam in unitátis grémio cólligat; et quamvis semetípsam in géntium varietáte diffúndat, fídei tamen divisiónem non séntiat.

Dissólve hæreses et schísmata, quæ subvértere cúpiunt fidem, quæ nitúntur corrúmpere veritátem. Ut sicut tu in cælis atque in terra unus atque idem dignósceris Dóminus, ita tibi in unitáte fídei sérviat cunctárum géntium pópulus.
R/. Amen.

Tu Iglesia, Cristo, que se ha extendido ampliamente por todo el orbe, congregue a todos, por tu gracia, en el regazo de la unidad; y al ir creciendo ella misma entre la diversidad de las naciones, no experimente división en la fe. Disuelve las herejías y los cismas que tratan de subvertir la fe y corromper la verdad.

Para que como tú en los cielos y en la tierra eres reconocido como un solo y único Señor, así el pueblo de todas las naciones te sirva en la unidad de la fe.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Expleto cantico quod quintæ lectioni subsequitur, omnes surgunt et dicit diaconus: Terminado el cántico que sigue a la lectura quinta, todos se levantan y el diácono dice:
Pro virgínibus flectámus génua. Por las vírgenes, arrodillémonos.
Et omnes genua flectunt. Post paululum vero dicit: Y todos se arrodillan. Después de unos instantes dice:
Leváte. Levantaos.
Et surgunt.
Celebrans dicit:
Y se levantan.
El celebrante dice:

 

Oratio / Oración
Pro virgínibus flecténtes génua te, Pater omnípotens,  postulámus, ut hanc illústrem portiónem Christi tui, in qua máxime gaudet cathólica Ecclésia, amplióri fecunditáte enútrias; ut quanto plus numerósior et incorruptórum númerus exstat, tanto gáudium matris Ecclésiæ augéscat.
R/. Amen.
En favor de las vírgenes, arrodillados te pedimos, Padre todopoderoso, que a esta ilustre porción del rebaño de tu Hijo, en la que tiene sus complacencias la Iglesia católica, la conserves con mayor fecundidad; para que cuanto más numeroso sea el grupo de los que no conocen la corrupción, tanto más se aumente el gozo de la madre Iglesia.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Expleto cantico sextæ lectioni subsequente, dicit diaconus: Terminado el cántico que sigue a la lectura sexta, el diácono dice:
Pro his qui eleemósynas fáciunt flectámus génua. Por los que ofrecen limosnas, arrodillémonos.
Et omnes genua flectunt. Post paululum vero dicit: Y todos se arrodillan. Después de unos instantes dice:
Leváte. Levantaos.
Et surgunt.
Celebrans dicit:
Y se levantan.
El celebrante dice:

 

Oratio / Oración
Deprecámur te, Dómine, pro his qui misericórdiæ frúctibus egéntium subsídia cónferunt, ut mereántur ex hac terréna dispensatióne cæléstem percípere remuneratiónem; ut quidquid in úsibus indigéntium cónferunt, profíciat illis ad fructum cæléstium præmiórum.
R/. Amen.
Te rogamos, Señor, por todos aquellos que prestan ayuda a los indigentes con obras de misericordia; para que merezcan, por lo que dan en la tierra, recibir el premio celestial: que todo lo que entregan para bien de los pobres les aproveche para obtener el premio de los bienes eternos.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Septima lectione perfecta, dicit diaconus: Concluida  la lectura séptima, el diácono dice:
Pro peregrinántibus et navigántibus flectámus génua. Por los peregrinos y navegantes, arrodillémonos.
Et omnes genua flectunt. Post paululum vero dicit: Y todos se arrodillan. Después de unos instantes dice:
Leváte. Levantaos.
Et surgunt.
Celebrans dicit:
Y se levantan.
El celebrante dice:

 

Oratio / Oración
Concéde, Pater omnípotens, cunctos peregrinántes pátriæ fíeri réduces, et quoscúmque turbulénti maris próvehit fluctus ad tranquillitátis révoca portum.

Mereántur in hac sollemnitáte utríque, et terræ exílium et maris evádere exítium; ut commúne huius lætítiæ votum cunctis generále sit gáudium.
R/. Amen.

Concédenos, Padre omnipotente, que todos los peregrinos vuelvan a su patria, y a todos los que surcan el mar turbulento tráelos al puerto de la tranquilidad.

Merezcan unos y otros en esta solemnidad quedar libres del exilio en la tierra y del naufragio en el mar, para que el común deseo de esta alegría se convierta en gozo general.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus, qui vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, oh Dios, que vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Expleto cantico lectioni octavæ pertinente, dicit diaconus: Terminado el cántico que sigue a  la lectura octava, el diácono dice:
Pro ægrótis flectámus génua. Por los enfermos, arrodillémonos.
Et omnes genua flectunt. Post paululum vero dicit: Y todos se arrodillan. Después de unos instantes dice:
Leváte. Levantaos.
Et surgunt.
Celebrans dicit:
Y se levantan.
El celebrante dice:

 

Oratio / Oración
Miserére, Dómine, his quos corporális ægritúdinis valitúdo invólvit. Sana cunctos in nobis mentis corporísque languóres, atque ómnibus sólitam impertíre medélam; ut tibi cuncti in salúte ministérium éxpleant fídei, tibíque réferant laudes, qui solus et peccáta cordis emúndas et languórem córporum sanas.
R/. Amen.
Compadécete, Señor, de aquellos que sufren enfermedades. Sana en nosotros todos los males de alma y cuerpo y danos a todos tu acostumbrada medicación, para que todos en buena salud, cumplan las obligaciones de la fe y te den gracias, pues sólo tú limpias los pecados del corazón y sanas las enfermedades del cuerpo.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Expleta lectione nona, diaconus dicit: Terminada la lectura novena, el diácono dice:
Pro pæniténtibus flectámus génua. Por los penitentes, arrodillémonos.
Et omnes genua flectunt. Post paululum vero dicit: Y todos se arrodillan. Después de unos instantes dice:
Leváte. Levantaos.
Et surgunt.
Celebrans dicit:
Y se levantan.
El celebrante dice:

 

Oratio / Oración
Cunctórum pæniténtium, Pater, súscipe fletus et quos háctenus diábolus váriis vitiórum sórdibus inquinávit, respéctu pietátis tuæ purífica.

Tribue cunctis prætérita peccáta deflére, et futúra non admíttere: ab illis misericórdia tua præveniénte, mundéntur; ab istis, tua custodiénte grátia, liberéntur.
R/. Amen.

Recibe, Padre, el llanto de todos los penitentes, y a los que hasta ahora ensució el diablo con las manchas de los diversos vicios, purifícalos en atención a tu piedad.

Concede a todos llorar los pecados anteriores y no admitir los futuros: queden limpios de los primeros por tu misericordia preventiva y libres de los segundos por tu gracia vigilante.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Expleto cantu Benedictionum, lectioni decimæ subsequentium, dicit diaconus: Terminado el canto de las Bendiciones que sigue a la lectura décima, el diácono dice:
Pro pace pópuli et regum flectámus génua. Por la paz del pueblo y sus dirigentes, arrodillémonos.
Et omnes genua flectunt. Post paululum vero dicit: Y todos se arrodillan. Después de unos instantes dice:
Leváte. Levantaos.
Et surgunt.
Celebrans dicit:
Y se levantan.
El celebrante dice:

 

Oratio / Oración
Pro régibus sæculi huius atque princípibus tibi, Pater, flecténtes génua, obsecrámus ut tríbuas illis moderámen iustítiæ, amórem pacis, virtútem pietátis, stúdium bene regéndæ plebis; ut in correctióne et rectitúdine eórum pax simul et réquies fidélium provéniat populórum.
R/. Amen.
Te pedimos, Padre, por los reyes y gobernantes de este mundo, para que les concedas la justa moderación, el amor de la paz, la virtud de la piedad, el deseo cuidadoso de gobernar bien al pueblo; para que en su corrección y rectitud pueda asentarse la paz y la tranquilidad de los pueblos fieles.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Explicita lectione undecima, diaconus dicit: Terminada la lectura undécima, el diácono dice:
Pro competéntibus flectámus génua. Por los catecúmenos, arrodillémonos.
Et omnes genua flectunt. Post paululum vero dicit: Y todos se arrodillan. Después de unos instantes dice:
Leváte. Levantaos.
Et surgunt.
Celebrans dicit:
Y se levantan.
El celebrante dice:

 

Oratio / Oración
Concéde, Dómine, omnes qui nunc fídei meruérunt cognoscére veritátem, salutáris lavácri percípere innovatiónem. Sicque eos a cunctis peccatórum sórdibus baptísmi unda puríficet, ut ultra eos pravi óperis iniquinaménta non máculent.
R/. Amen.
Concede, Señor, a todos los que ahora han conocido la verdad de la fe, recibir la innovación por el bautismo saludable. Y que de tal manera queden purificados por el agua del bautismo de todas las manchas de los pecados, que no los vuelvan a manchar las malas obras.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.
Et dum canitur Psallendum, ordinatur processio ad baptisterium ad Liturgiam baptismalem celebrandam. Y tras cantar el Psallendum, se organiza la procesión al bautisterio para la celebración de la Liturgia bautismal.

 


1. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 377-385). La traducción de la admonitio ad populum se toma del folleto Sagrados oficios de Semana Santa según el antiguo Rito Hispano o Mozárabe. Parroquia de Santa Eulalia y San Marcos. Toledo s/d el resto de oraciones de Ivorra, Adolfo (ed.), Misal Hispano-Mozárabe. Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, pp. 261-267.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. Este título falta en el misal, pero lo añadimos como aclaración, puesto que todas las oraciones que siguen son acordes a las once lecturas del Año I. El Año II sigue su esquema propio conforme a las doce lecturas con que cuenta.

 

 

Índice LiturgiaVigilia Pascual. Primera parteVigilia Pascual. Tercera parteInicio página

© La Ermita. España MMXII-MMXV