La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del V Domingo de Pascua. Otra Misa (Año II)

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


Prælegendum / Canto de entrada Sal 95,10; Ap 19,6-9
Dícite in natiónibus, allelúia.
Dóminus regnávit a ligno, allelúia, et corréxit orbem terræ, allelúia, allelúia.
Decid por las naciones, aleluya.
El Señor reinó desde la cruz, aleluya, él afirmó el mundo, aleluya, aleluya.
V/. Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens, gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei, quóniam venérunt núptiæ Agni, et uxor eius præparávit se.
Beáti, qui ad cenam Agni nuptiárum vocáti sunt.

R/. Et corréxit orbem terræ, allelúia, allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto, in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Et corréxit orbem terræ, allelúia, allelúia.
V/. El Señor, nuestro Dios, todopoderoso, ha establecido su reino. Gocémonos y alegrémonos, y démosle gloria; porque han llegado las bodas del Cordero, su esposa está ya preparada.
Dichosos los invitados al banquete de las bodas del Cordero.
R/.
Él afirmó el mundo, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Él afirmó el mundo, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Glória nostra, Deus noster, qui exaltásti caput nostrum super omne nomen quod nominátur, postquam resurrexísti a mórtuis triumphátor, pro quibus mortem suscepísti, inde vitam eos resurrectióne última perduc ad præmia perpétua et ad æternitátis tuæ gáudia repromíssa.
R/. Amen.
Tú eres nuestra gloria, Dios nuestro. Tú nos has ensalzado por encima de todo lo creado al resucitar como triunfador de entre los muertos. Te pedimos que conduzcas al premio que no conoce fin y a los dones gozosos de la eternidad que has prometido a aquellos por los que aceptaste la muerte y a quienes darás la vida en la última resurrección.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía
Annus secundus / Año II Ap 19,5-10
Apocalípsis Ioánnis apóstoli.
R/.
Deo grátias.
Apocalipsis del apóstol Juan.
R/. Demos gracias a Dios.
Ego Ioánnes fui in spíritu, et vox de throno exívit dicens: «Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius et qui timétis eum, pusílli et magni».

Et audívi quasi vocem turbæ magnæ et sicut vocem aquárum multárum et sicut vocem tonítruum magnórum dicéntium: «Allelúia, quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens. Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei, quia venérunt núptiæ Agni, et uxor eius præparávit se.

Et datum est illi, ut coopériat se býssinum splendens mundum: býssinum enim iustificatiónes sunt sanctórum».

Et dicit mihi: «Scribe: Beáti, qui ad cenam nuptiárum Agni vocáti sunt». Et dicit mihi: «Hæc verba Dei vera sunt». Et cécidi ante pedes eius, ut adorárem eum. Et dicit mihi: «Vide, ne féceris! Consérvus tuus sum et fratrum tuórum habéntium testimónium Iesu. Deum adóra. Testimónium enim Iesu est spíritus prophetíæ».

R/. Amen.

Yo Juan caí en éxtasis y una voz que salía del trono, decía: «Alabad a nuestro Dios todos sus siervos, todos sus fieles, pequeños y grandes».

Luego oí como una voz de potentes truenos, que decía: «¡Aleluya! El Señor, nuestro Dios, todopoderoso, ha establecido su reino. Gocémonos y alegrémonos, y démosle gloria; porque han llegado las bodas del cordero, su esposa está ya preparada.

Y a él le ha concedido vestirse de lino fino, limpio y brillante: el lino fino son las obras de justicia de los santos».

Y el ángel me dijo: «Dichosos los invitados al banquete de las bodas del cordero». Y añadió: «Estas palabras de Dios dicen la verdad». Yo caí a sus pies para adorarle, pero él me dijo: «No lo hagas; yo soy un siervo como tú y tus hermanos, que dan el testimonio de Jesús. Adora a Dios. Dar testimonio de Jesús es tener espíritu de profecía».

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación
Annus secundus / Año II Sal 138,18.1-2
Surréxi, et adhuc tecum sum, Dómine, Deus meus. He resucitado y estoy siempre contigo, Señor, Dios mío.
V/. Dómine, probásti me et cognovísti me, tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam.
R/. Dómine, Deus meus.
V/. Señor, tú me has examinado y me conoces; sabes cuándo me acuesto y cuándo me levanto.
R/. Señor, Dios mío.

Inicio página

Apostolus / Apóstol
Annus secundus / Año II He 4,32-5,11
Léctio libri Áctuum Apostolórum.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro de los Hechos de los Apóstoles.
R/. Demos gracias a Dios.
In diébus illis:

Multitúdinis credéntium erat cor et ánima una, nec quisquam eórum, quæ possidébant, áliquid suum esse dicébat, sed erant illis ómnia commúnia. Et virtúte magna reddébant apóstoli testimónium resurrectiónis Dómini Iesu, et grátia magna erat super ómnibus illis. 

Neque enim quisquam egens erat inter illos; quotquot enim possessóres agrórum aut domórum erant, vendéntes afferébant prétia eórum, quæ vendébant, et ponébant ante pedes apostolórum; dividebátur autem síngulis, prout cuíque opus erat. 

Ioseph autem, qui cognominátus est Bárnabas ab apóstolis, quod est interpretátum fílius Consolatiónis, Levítes, Cýprius génere, cum habéret agrum, véndidit et áttulit pecúniam et pósuit ante pedes apostolórum.

Vir autem quidam nómine Ananías cum Sápphira uxóre sua véndidit agrum et subtráxit de prétio, cónscia quoque uxóre, et áfferens partem quamdam ad pedes apostolórum pósuit. 

Dixit autem Petrus: «Ananía, cur implévit Sátanas cor tuum mentíri te Spíritui Sancto et subtráhere de prétio agri? Nonne manens tibi manébat et venúmdatum in tua erat potestáte? Quare posuísti in corde tuo hanc rem? Non es mentítus homínibus sed Deo». 

Áudiens autem Ananías hæc verba cécidit et exspirávit; et factus est timor magnus in omnes audiéntes. Surgéntes autem iúvenes involvérunt eum et efferéntes sepeliérunt.

Factum est autem quasi horárum trium spátium, et uxor ipsíus nésciens, quod factum fuerat, introívit. Respóndit autem ei Petrus: «Dic mihi, si tanti agrum vendidístis?».

At illa dixit: «Étiam, tanti». Petrus autem ad eam: «Quid est quod convénit vobis tentáre Spíritum Dómini? Ecce pedes eórum, qui sepeliérunt virum tuum, ad óstium, et éfferent te».

Conféstim cécidit ante pedes eius et exspirávit; intrántes autem iúvenes invenérunt illam mórtuam et efferéntes sepeliérunt ad virum suum. 

Et factus est timor magnus super univérsam ecclésiam et in omnes, qui audiérunt hæc.

R/. Amen.

En aquellos días:

Todos los creyentes tenían un solo corazón y una sola alma, y nadie llamaba propia cosa alguna de cuantas poseían, sino que tenían en común todas las cosas. Los apóstoles daban testimonio con toda firmeza de la resurrección de Jesús, el Señor. Y todos gozaban de gran simpatía.

No había entre ellos indigentes, porque todos los que poseían haciendas o casas las vendían, llevaban el precio de lo vendido, lo ponían a los pies de los apóstoles y se repartía a cada uno según sus necesidades.

José, llamado por los apóstoles Bernabé -que significa hijo de la consolación-, levita, chipriota de nación, tenía un campo, lo vendió, trajo el dinero y lo puso a los pies de los apóstoles.

Un tal Ananías, de acuerdo con Safira, su mujer, vendió una propiedad y se quedó con parte del precio, sabiéndolo su mujer; llevó el resto y lo puso a los pies de los apóstoles.

Pedro le dijo: «Ananías, ¿por qué has dejado que entre dentro de ti Satanás para mentir al Espíritu Santo y quedarte con parte del precio del campo? ¿Es que antes de venderlo no era tuyo, y aun después de vendido no continuaba en tu poder? ¿Por qué resolviste hacer esto? No has mentido a los hombres, sino a Dios».

Ananías, al oír estas palabras, cayó muerto. Y cuantos lo supieron se llenaron de miedo. Unos jóvenes fueron, lo amortajaron y lo llevaron a enterrar. Unas tres horas más tarde llegó su mujer sin saber lo ocurrido. Pedro le preguntó: «Dime si vendisteis el campo en tanto».

Y ella contestó: «Sí, en tanto». Pedro replicó: «¿Por qué os pusisteis de acuerdo para tentar al Espíritu del Señor? Ahí tienes a la puerta los pies de los que acaban de enterrar a tu marido; ellos te llevarán a ti también».

Cayó fulminantemente a los pies de él y expiró. Los jóvenes entraron, la encontraron muerta y la llevaron a enterrar junto a su marido.

Toda la Iglesia y todos los que oyeron esto se quedaron sobrecogidos de terror.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio
Annus secundus / Año II Jn 15,1-15
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Ait Iesus discípulis suis:

«Ego sum vitis vera, et Pater meus agrícola est. Omnem pálmitem in me non feréntem fructum, tollit eum, et omnem, qui fert fructum, purgat eum, ut fructum plus áfferat. Iam vos mundi estis propter sermónem, quem locútus sum vobis. Manéte in me, et ego in vobis. Sicut palmes non potest ferre fructum a semetípso, nisi mánserit in vite, sic nec vos, nisi in me manséritis.

Ego sum vitis, vos pálmites. Qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, quia sine me nihil potéstis fácere. Si quis in me non mánserit, missus est foras sicut palmes et áruit, et cólligunt eos et in ignem mittunt, et ardent. Si manséritis in me, et verba mea in vobis mánserint, quodcúmque voluéritis, pétite, et fiet vobis. In hoc clarificátus est Pater meus, ut fructum multum afferátis et efficiámini mei discípuli.

Sicut diléxit me Pater, et ego diléxi vos; manéte in dilectióne mea. Si præcépta mea servavéritis, manébitis in dilectióne mea, sicut ego Patris mei præcépta servávi et máneo in eius dilectióne.

Hæc locútus sum vobis, ut gáudium meum in vobis sit, et gáudium vestrum impleátur.

Hoc est præcéptum meum, ut diligátis ínvicem, sicut diléxi vos; maiórem hac dilectiónem nemo habet, ut ánimam suam quis ponat pro amícis suis.

Vos amíci mei estis, si fecéritis, quæ ego præíipio vobis. Iam non dico vos servos, quia servus nescit quid facit dóminus eius; vos autem dixi amícos, quia ómnia, quæ audívi a Patre meo, nota feci vobis».

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Dijo Jesús a sus discípulos:

 «Yo soy la vid verdadera y mi Padre el viñador. Él corta todos los sarmientos que no dan fruto en mí, y limpia los que dan fruto para que den más. Vosotros estáis ya limpios por la palabra que os he dicho. Seguid unidos a mí, que yo lo seguiré estando con vosotros. Como el sarmiento no puede dar fruto por sí mismo si no está unido a la vid, así tampoco vosotros si no estáis unidos a mí.

Yo soy la vid, vosotros los sarmientos. El que permanece unido a mí y yo en él, da mucho fruto; porque sin mí no podéis hacer nada. Al que no está unido a mí se lo echa fuera, como a los sarmientos, que se los amontona, se secan y se los prende fuego para que se quemen. Si estáis unidos a mí y mis enseñanzas permanecen en vosotros, pedid todo lo que queráis y se os concederá. Mi Padre es glorificado si dais mucho fruto y sois mis discípulos.

Como el Padre me ama a mí, así os he amado yo; permaneced en mi amor. Si guardáis mis mandamientos, permaneceréis en mi amor, como yo he guardado los mandamientos de mi Padre y permanezco en su amor.

Os he dicho estas cosas para que mi alegría esté dentro de vosotros y vuestra alegría sea completa.

Éste es mi mandamiento: amaos unos a otros como yo os he amado. Nadie tiene mayor amor que el que da la vida por sus amigos.

Vosotros sois mis amigos si hacéis lo que os mando. Ya no os llamo siervos, pues el siervo no sabe qué hace su señor; yo os he llamado amigos porque os he dado a conocer todas las cosas que he oído a mi Padre».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes
Annus secundus / Año II Sal 32,3
Allelúia. Aleluya.
V/. Cantáte Dómino cánticum novum, bene psállite in iubilatióne.
R/. Allelúia.
V/. Cantad al Señor un cántico nuevo, dad un buen concierto de instrumentos y de voces.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio
Annus secundus / Año II Ap 6,9.11; 5,6; 20,11.5 (2)
Aspéxi et vidi ánimas interemptórum propter verbum Dei: omnes veste alba indúti, ante tribúnal Agni, et obtulérunt memóriam sanctórum in conspéctu Dómini, allelúia, allelúia. Miré y vi las almas de los muertos a causa de la palabra de Dios, vestidos de blanco, ante el Cordero; y presentaron la memoria de los santos delante del Señor, aleluya, aleluya.
V/. Vidi in medio seniórum tribúnal cándidum et Agnum quasi occísum, ante cuius conspéctu fugit cælum, dicéntem mihi:
Hæc est resurréctio prima.
Et quáttuor animália et senióres adoravérunt Deum.
R/. Et obtulérunt memóriam sanctórum in conspéctu Dómini, allelúia, allelúia.
V/. Vi en medio de los ancianos un trono resplandeciente y un Cordero que parecía degollado, ante cuya presencia se desvaneció el cielo. Y oí una voz que me decía:
Esta es la resurrección primera.
Y los cuatro vivientes y los ancianos adoraban al Cordero.
R/. Y presentaron la memoria de los santos delante del Señor, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Hic est dies quem fecit Dóminus: exultemus et lætémur in eo.
Hic est dies quem ténebræ comprehéndere nequivérunt.
Hic est dies quem ália non præcéssit, nec nox ulla conclúdit. Hic est dies in quo qui ámbulat non offéndit.
Hic est dies quem nulla umquam delévit oblívio, nec sæculórum vetústas obdúcit.
Qui cum máneat semper in Patre, nobis tamen hódie rédiens ab ínferis immortáli refúlsit ex lúmine.

Ipsum ígitur possideámus in mente, exaltémus in voce, adorémus in spíritu, glorificémus et portémus in córpore; intentáque prece rogémus, ne nos secúndæ patiátur mortis intéritu comprehéndi, quos eréptos a primæ mortis império, per crucis et carnis suæ passiónem réddidit libertáti.
R/. Amen.

Este es el día que hizo el Señor. ¡Gocémonos y alegrémonos en él!
Este es el día al que las tinieblas no pudieron apresar.
Este es el día al que no precedió otro alguno y ningún ocaso clausuró.
Este es el día en el que no tropieza quien camina.
Este es el día que ni el olvido pudo eclipsar ni el paso de los siglos arrinconar.
El cual, permaneciendo siempre en el Padre, pero retornando hoy a nosotros desde el abismo, resplandeció con luz inmortal.

Así pues, guardémosle en el corazón, exaltémosle con la palabra, adorémosle en el espíritu y glorifiquémosle en el cuerpo. Pidamos también con oración ferviente que no permita nos veamos encadenados en la perdición de la muerte segunda los que, rescatados de la tiranía de la primera muerte, nos devolvió él a la libertad, en virtud de la pasión de su cruz y su carne.
R/. Amén.

Cum quo ipsi est una et coæquális esséntia.
Deus in sæcula sæculórum
.
R/. Amen.
Con el cual vive en una sola e igual esencia.
Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Exsultémus, dilectíssimi fratres, et glorificémur in Dómino: ánnua sollémnium festivitáte redeúnti, novum beáti témporis lumen advénit, et clários dies arcáni paschális illúxit.
Dígnius Deo Patri laudis votis certántibus, exhíbete amóris eius dilectiónem, commúni mútua caritáte fruéntes inhærére; ut credéntium Spíritus suæ passiónis glória et resurrectiónis illústret et pacífica nobis témpora ódio sæculárium, admiratióne sollémnium propítius impértiat.

R/.
Amen.
Alegrémonos y gloriémonos en el Señor, queridos hermanos, pues al celebrar una vez más esta gran solemnidad, brilla la nueva luz del tiempo santo y resplandecen los luminosos días del tiempo pascual.
Ofreciendo con toda justicia, preces de alabanza a Dios Padre, demos muestra de la dilección de su amor procurando estar unidos por la caridad mutua; que él ilumine a los creyentes con la gloria de su pasión y de su resurrección y nos conceda benigno celebrar esta solemnidad en paz, libres de preocupaciones mundanas.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspécti sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Omnípotens Dómine Iesu Christe, quem animárum et córporum artíficem scimus, quem vivórum et mortuórum iúdicem confitémur; quem trémere cæléstia et terréna et inférna cognóvimus: transfer hæc nómina in páginas cæli quæ levitárum et cantórum tuórum offíciis recitáta sunt; in libro vivórum dígito tuo, per quem nos, sicut lex annotáta est, conscríbe.
R/. Amen.
Señor Jesucristo todopoderoso, sabemos que eres el creador de las almas y de los cuerpos, confesamos que serás el juez de vivos y muertos, conocemos que el cielo, la tierra y el infierno se estremecen en tu presencia; transcribe en las páginas del cielo los nombres que han sido mencionados por tus diáconos y cantores; escribe nuestros nombres con tu dedo en el libro de la vida tal y como escribiste la ley.
R/. Amén.
Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac réquies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Sancte Dómine, cuius manu et univérsa in nobis prospéritas est: tríbuæ fámulis tuis in sæculo fidúciam, in pace lætítiam, in victu abundántiam, in fide perseverántiam, in castitáte mundítiam, in religióne sciéntiam, atque in timóre Dómini sanctam et pudícam reveréntiam.
R/. Amen.
Señor santo, en tu poder está toda nuestra dicha: concede a tus siervos la confianza en medio del mundo, la alegría en la paz, lo necesario para vivir, la perseverancia en la fe, la limpieza en la castidad, la sabiduría en la religión y la santa y púdica reverencia en el temor de Dios.
R/. Amén.
Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú que vives contigo mismo y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias

Dignum et iustum est, valde tibi débitum, valde nobis cóngruum, omípotens Pater, te cum Fílio tuo nostróque Dómino Iesu Christo æquáli religiónis fide, pietátis substántia, potestátis virtúte, laudáre.
Ut tibi sit par officiósitas, ubi est probáta par dígnitas.
In quo per assumptiónem corpóream virtútis cáritas confirmánda est, non paupértas; quia non se honóre subíciens, sed amóre, afféctum vóluit probáre, non méritum; mundóque tibi pereúnte non quo augurétur quæsiit, sed quo obsequerétur invénit.
Terréna suscípiens, sed cæléstia non depónens.
Ingressúrus úterum, non egressúrus a sólio.
Certus se in inferióribus non posse decréscere, qui in supéribus non póterat inveníre quo crésceret.
Mitti conténtus, qui veníre dignátus est.
Et per hanc æqualitátem non duo poténtes, sed una poténtia; sed quia solíus deitátis est inæquálem Fílium non habére.
Per eúndem te homo tuus audívit, sensit, crédidit, probávit, agnóvit.
In hoc mediátor suscépit iniúriam, in quo hábuit officínam.

Pro hoc Deus dignátus est carne vestíri, quam non dedignátus est fabricáre.
Sic per dignatiónem Dómini, qui fuit dignus artifício, fit idóneus vestiménto.
Neque enim dissímilem pótuit habére redempórem, qui talem méruit habére factórem; in quo transeúntibus vetéribus nova sunt ómnia; quibus dies fuit insidiósa, facta est ecce nox líbera.
Nec timet commutatiónem témporum, qui dominatióne cáruit tenebrárum.
Unde evidentíssime liquet commúnem in Christo esse Dei hominísque substántiam; quæ corrúpta restáurat, cuius humánum genus crux salvat, sanguis ínnovat, caro vivíficat.
Summa étenim est prærogatíva virtútis sanctificásse pœnas glória sustinéntis.

Cui mérito omnes ángeli et archángeli non cessant clamáre cotídie una voce dicentes:

Es justo y necesario, te es debido en verdad, y además, es conveniente para nosotros que con un mismo sentimiento de fidelidad, con un único amor y una intensidad semejante, te alabemos, Padre todopoderoso, junto con tu Hijo, nuestro Señor Jesucristo.
Es conveniente que se preste una igual pleitesía donde existe una misma dignidad.
Al asumir tu Hijo el cuerpo mortal se manifestó la fuerza de la caridad, no la pobreza; porque no se sometió por honor sino por amor; quiso mostrar así su amor, no su valor; en el mundo que perecía no buscó lo que podía engrandecerle, sino que asumió lo que le permitía mostrarse obediente.
Aceptó lo terrenal sin dejar lo celestial.
Penetró en el seno de su madre sin dejar el trono.
Ciertamente no podía rebajarse más en lo ínfimo aquél que no podía de ningún modo crecer en grandeza.
Se mostró satisfecho de ser enviado, aquél que se dignó venir.
De esta manera, no se manifestaron dos voluntades poderosas, sino una sola potencia, en cuanto es propio de Dios tener un Hijo igual.
Por su Hijo, por el hombre, Dios te oyó, te sintió, te creyó, te probó, te conoció.
El mediador asumió la injusticia en la medida que podía soportarla.

Así, Dios se dignó revestirse de la misma  carne que no desdeñó en confeccionar.
Así, por deferencia del Señor, el que se dignó crear la carne se hizo idóneo para revestirse con ella.
No podía tener un redentor diferente el que había merecido un tal hacedor; en el que superando lo viejo, todo lo hace nuevo; para quienes el día fue causa de peligro, les ofreció una noche de libertad.
No teme el cambio de los tiempos, aquél que está libre del poder de las tinieblas.
Por esto es evidente que convenía que Cristo tuviese la misma naturaleza de Dios y de hombre; así puede restaurar lo que estaba corrompido, su cruz salva, su sangre renueva, su carne vivifica a todo el género humano.
La más sublime prerrogativa de poder es que santificase el sufrimiento, la gloria del que supo soportarlo.

Por esto, todos los Ángeles y Arcángeles no cesan de alabarte cada día diciendo unánimes:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus ac magníficum nomen glóriæ tuæ, cuius iussu cóndita sunt ómnia in cælo et in terra, in mari et in ómnibus abýssis.
Tibi patriárchæ et prophétæ et apóstoli, mártyres, omnésque sancti grátias agent, quod et nos fácimus, Dómine, sancte Pater, omnípotens Deus: hóstias spiritáles et sincéra libámina, quæ tibi offérimus, ut libens suscípias deprecámur.
Adsit huic sanctificatióni illa benedíctio, quam Fílius tuus instítuit ac benedíxit.

Christus Dóminus ac redémptor ætérnus.

Santo y grandioso es en verdad tu nombre glorioso, por el cual todo ha sido creado en el cielo y en la tierra, en el mar y en todos los abismos.
A ti los patriarcas, los profetas y los apóstoles, los mártires y todos los santos te dan gracias, como hacemos también nosotros, Señor Padre santo, Dios todopoderoso: te pedimos que aceptes complacido el sacrificio espiritual y la ofrenda pura que te presentamos.
Que descienda sobre ella para santificarla la misma bendición que dispuso y pronunció tu Hijo.

Cristo Señor y redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Indicábimus plane, nec unquam tacébimus passum te, Christe, pro redemptióne miserórum, resurrexísse pro salúte felícium, cælos ascendísse pro virtúte meritórium, ventúrum te esse iúdicem mortuórum atque vivéntium.
Quos sciéntes, Dómine, ut nobis dies illa terríbilis aliquántulum ex tua propitiatióne mítior advéniat, hæc múnera offérimus, quæ nobis in salútem recépta contíngant.

R/.
Amen.
Hemos proclamado abiertamente y no lo callaremos, oh Cristo, que padeciste por la redención de los pecadores, resucitaste para la salvación de los bienaventurados, subiste al cielo en virtud del premio que pagaste y que volverás para ser juez de vivos y muertos.
Conscientes de todo eso, Señor, te ofrecemos estos dones, a fin de que al recibirlos nos obtengan la salvación y por tu bondad, cuando llegue aquel día terrible, sea para nosotros más propicio.
R/. Amén.
Præsta, Pater ingénite, per Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te, Deo nostro, in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Padre ingénito, por medio de tu Unigénito, nuestro Señor Jesucristo, por quien creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Munda nos, Dómine, munéribus sacris, et salútem nobis cónferat ista participátio sanctitátis.
His armis domínicis muniámur, et salúbribus defensáculis circumdémur.
Purífica corda et lábia nostra, ut mundi corde et córpore mereámur tibi dícere:
Purifícanos, Señor, con estos santos dones, y que la participación en este sacramento nos conceda la salvación.
Armémonos con estas armas del Señor y rodeémonos con defensas que salvan.
Purifica nuestros corazones y nuestros labios, para que limpios de corazón y de cuerpo podamos decirte:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Éxhibe tibi, Dómine, plebem tuam a carnálibus vítiis et a concupiscéntibus aliénam.
R/. Amen.
Prepara para ti, Señor, un pueblo libre de todo pecado y de toda concupiscencia.
R/. Amén.
Fac omnes recto famulátu tibi servíre et in bonis opéribus complacére.
R/. Amen.
Haz que todos te sirvan con fidelidad y se complazcan en las buenas obras.
R/. Amén.
Gubernatiónis tuæ régimen semper hábeant et nullátenus a tuis præcéptis abscédant.
R/. Amen.
Que estén sometidos siempre a tu voluntad y no se aparten de tus mandamientos.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Cantus ad Accedentes / Canto de Comunión
(Sicut in Hilaria Paschæ / Como en la Alegría de la Pascua)
Mt 28,2-10
Gaudéte pópuli et lætámini.
Ángelus sedit super lápidem Dómini, ipse vobis evangelizávit.
Christus surréxit a mórtuis Salvátor mundi et replévit ómnia suavitáte.
Gaudéte pópuli et lætámini.

V/. Et accédens revólvit lápidem et sedébat super eum: erat autem aspéctus eius sicut fulgur et vestiménta eius sicut nix.
R/. Christus surréxit a mórtuis et replévit ómnia suavitáte.

V/. Nólite timére vos, scio enim Iesum qui crucifíxus est quæritis non est hic, surréxit enim sicut dixit.
R/. Christus surréxit a mórtuis et replévit ómnia suavitáte.

Alegraos, pueblos, saltad de gozo.
Un ángel del Señor se sentó encima de la piedra y trajo la buena nueva.
Ha resucitado de entre los muertos Cristo el Salvador del mundo y su olor ha inundado la tierra.
Alegraos, pueblos, saltad de gozo.

V/. Y acercándose corrió la piedra y se sentó encima: su aspecto era de relámpago y su vestido blanco como la nieve.
R/. Cristo ha resucitado de entre los muertos y su olor ha inundado la tierra.

V/. Vosotros no temáis, ya sé que buscáis a Jesús el crucificado: No está aquí. Ha resucitado, como había dicho.
R/. Cristo ha resucitado de entre los muertos y su olor ha inundado la tierra.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Explétis, Dómine, in hac sancta sollemnitáte nostræ servitútis offíciis, grátias tibi laudésque deférimus dono tuæ miseratiónis adiúti.
Precántes te, Deus, ut a peccátis nos ábluas et in tuis semper láudibus exsultáre concédas.

R/. Amen.
Señor, al concluir la celebración de nuestro servicio en esta santa solemnidad, te damos gracias y te alabamos porque hemos recibido el don de tu misericordia.
Te pedimos, oh Dios, que nos limpies de todo pecado y nos permitas alegrarnos siempre cantando tus alabanzas.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et ómnia regis per ómnia semper sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 504-510) y del Liber Commicus I (pp. 363-366). Los textos bíblicos en español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo. El resto de oraciones, de la misa celebrada el miércoles 23 de abril de 2014 en el convento de las Hermanas Clarisas de Nuestra Señora de la Esperanza y pesidida por don David Calahorra, Rector del Seminario Menor del Sagrado Corazón de Jesús.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español)
.

2. Errata. Este sacrificium es el mismo que el de la misa de santa Engracia, que corresponde, según el Tomo II del Misal, a: Ap 20,4; 5,6; 20,11.5.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMX-MMXIV