La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Inicio del Año (Año I)

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


  Prælegendum / Canto de entrada
Annus primus / Año I Sal 92,1

Dóminus regnávit, decórem induit, allelúia.

El Señor reina, vestido de majestad, aleluya.

V/. Índuit Dóminus fortitúdinem et præcínxit se.
R/. Allelúia.

V/. El Señor, vestido y ceñido de poder. 
R/. Aleluya.

V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Allelúia.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Aleluya.

Inicio página

 Post gloriam / Oración después del Gloria
Annus primus / Año I

Hic est iustus noster, in quo sperabámus, fidem præcinénte prophéta, et ad quem pervenímus apparéntem per grátiam; proínde poscámus cleméntiam eius ut líberet nos, et peccáta pópulo suo dimíttat, qui pro nobis impéndi dignátus est totus.
R/.
Amen.

Éste es nuestro justo, el que esperábamos, el profeta que anuncia la fe, a quien nos acercamos pues se nos ha manifestado por gracia; solicitemos la clemencia de aquél que se ha entregado del todo por nosotros para que nos salve y perdone los pecados de su pueblo.
R/.
Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía
Annus primus / Año I Is 49,1-6
Léctio libri Isaíæ prophétæ.
R/.
Deo grátias.
Lectura del libro del profeta Isaías.
R/. Demos gracias a Dios.

Hæc dicit Dóminus:

Audíte me, ínsulæ, et atténdite, pópuli de longe:
Dóminus ab útero vocávit me, de ventre matris meæ recordátus est nóminis mei; et pósuit os meum quasi gládium acútum, in umbra manus suæ protéxit me et pósuit me sicut sagíttam eléctam, in pháretra sua abscóndit me et dixit mihi: «Servus meus es tu, Ísrael, in quo gloriábor».

Et ego dixi: «In vácuum laborávi, sine causa et vane fortitúdinem meam consúmpsi; verúmtamen iudícium meum cum Dómino, et merces mea cum Deo meo».

Et nunc dicit Dóminus, qui formávit me ex útero servum sibi, ut redúcerem Iacob ad eum, et Ísrael ei congregarétur; et glorificátus sum in óculis Dómini, et Deus meus factus est fortitúdo mea.
Et dixit: «Parum est ut sis mihi servus ad suscitándas tribus Iacob et relíquias Ísrael reducéndas: dabo te in lucem géntium, ut sit salus mea usque ad extrémum terræ».
Ait Dóminus omnípotens.

Esto dice el Señor:

Escuchadme, islas; prestad atención, pueblos lejanos:
El Señor me ha llamado desde el vientre de mi madre, desde el seno ha pronunciado mi nombre. Hizo de mi boca una espada afilada, con la sombra de su mano me guardó; hizo de mí una flecha aguzada, en su aljaba me escondió.Y me dijo: «Tú eres mi siervo, Israel, en quien me glorificaré».

Yo decía: «En vano me he afanado, para nada he gastado mis fuerzas. Pero mi derecho está en las manos del Señor, mi recompensa en mi Dios».

 Y ahora ha hablado el Señor, que desde el seno me formó para ser siervo suyo, para hacer que Jacob vuelva a él y reunir con él a Israel -pues glorioso era yo a los ojos del Señor y mi Dios era mi fortaleza-.
Y dice: «Poca cosa es que seas mi siervo para restablecer las tribus de Jacob y traer de nuevo a los supervivientes de Israel. Yo te he puesto como luz de las gentes, para que llegue mi salvación hasta los extremos de la tierra».
Así dice el Señor todopoderoso.

R/. Amen. R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación
Annus primus / Año I Sal 47,11-12

Laus tua, Deus, in fines terræ; iustítia plena est déxtera tua.

Tu alabanza, como tu nombre, oh Dios, cubre la superficie de la tierra; tu diestra está llena de justicia.

V/. Lætétur mons Sion et exsúltent fíliæ Iudæ, propter iudícia tua, Dómine.
R/. Iustítia plena est déxtera tua.
V/. Que se alegre el monte Sión, que se regocijen las hijas de Judá porque tú, Señor, haces justicia.
R/. Tu diestra está llena de justicia.

Inicio página

Apostolus / Apóstol
Annus primus / Año I Heb 6,13-7,3
Epístola ad Hebræos.
R/. Deo grátias.
Epístola a los hebreos.
R/.
Demos gracias a Dios.

Fratres:

Ábrahæ namque promíttens Deus, quóniam néminem hábuit, per quem iuráret maiórem, iurávit per semetípsum dicens: «Útique benedícens benedícam te et multíplicans multiplicábo te»; et sic longanímiter ferens adéptus est repromissiónem. Hómines enim per maiórem sui iurant, et omnis controvérsiæ eórum finis ad confirmatiónem est iuraméntum.

In quo abundántius volens Deus osténdere pollicitatiónis herédibus immobilitátem consílii sui, se interpósuit iure iurándo, ut per duas res immóbiles, in quibus impossíbile est mentíri Deum, fortíssimum solácium habeámus, qui confúgimus ad tenéndam propósitam spem; quam sicut ánchoram habémus ánimæ, tutam ac firmam et incedéntem usque in interióra veláminis, ubi præcúrsor pro nobis introívit Iesus, secundum órdinem Melchísedech póntifex factus in ætérnum.

Hic enim Melchísedech, rex Salem, sacérdos Dei summi, qui ob viavit Ábrahæ regrésso a cæde regum et benedíxit ei,  cui et décimam ómnium divísit Ábraham, primum quidem, qui interpretátur rex iustítiæ, deínde autem et rex Salem, quod est rex Pacis, sine patre, sine matre, sine genealogía, neque inítium diérum neque finem vítæ habens, assimilátus autem Fílio Dei, manet sacérdos in perpétuum.

Hermanos:

Dios, al hacer la promesa a Abrahán, no teniendo otra persona mayor por quien jurar, juró por sí mismo, diciendo: Sí, te colmaré de bendiciones y multiplicaré tu descendencia. Y así, por la perseverancia, Abrahán alcanzó la realización de la promesa. Los hombres, en efecto, juran por lo que es más grande que ellos, y el juramento es la garantía que pone fin a sus controversias.

Por eso Dios, queriendo dar a los herederos de la promesa una prueba nueva de que su decisión era irrevocable, se comprometió con juramento, para que por estas dos cosas inmutables, en las cuales es imposible que Dios mienta, tengamos mayor ánimo los que nos refugiamos en la adhesión firme de la esperanza a la que estamos destinados; esta esperanza es para nosotros como un áncora segura y firme, que penetra más allá de la cortina del santuario, donde, como precursor nuestro, entró Jesús, convertido en sumo sacerdote para siempre a la manera de Melquisedec.

En efecto, este Melquisedec, rey de Salén, sacerdote del Dios altísimo, que salió al encuentro de Abrahán cuando éste volvía de la derrota de los reyes, y le bendijo, y a quien Abrahán dio la décima parte de todo; cuyo nombre se interpreta en primer lugar como «rey de justicia», y también como rey de Salén, es decir, «rey de paz», aparece sin padre, sin madre y sin antepasados; no se conoce ni su nacimiento ni su muerte; a semejanza del Hijo de Dios, permanece sacerdote para siempre.

R/. Amen. R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio
Annus primus / Año I Mt 2,1-23
Inítium sancti Evangélii secúndum Ioánnem.
R/. Glória tibi, Dóminus.
Inicio del santo Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti, Señor.

In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Ómnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil, quod factum est; in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum, et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt.

Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes; hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine.

Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem, véniens in mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt.

Quotquot autem accepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine eius, qui non ex sanguínibus neque ex voluntáte carnis neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt.

Et Verbum caro factum est et habitávit in nobis, et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.

Ioánnes testimónium pérhibet de ipso et clamat dicens: «Hic erat, quem dixi: Qui post me ventúrus est, ante me factus est, quia prior me erat».

Et de plenitúdine eius nos omnes accépimus, et grátiam pro grátia; quia lex per Moysen data est, grátia et véritas per Iesum Christum facta est.

En el principio existía aquel que es la Palabra, y aquel que es la Palabra estaba con Dios y era Dios. Él estaba en el principio con Dios. Todo fue hecho por él y sin él nada se hizo.Cuanto ha sido hecho en él es vida, y la vida es la luz de los hombres; la luz luce en las tinieblas y las tinieblas no la sofocaron.

Hubo un hombre enviado por Dios, de nombre Juan. Éste vino como testigo, para dar testimonio de la luz, a fin de que todos creyeran por él. No era él la luz, sino testigo de la luz.

Existía la luz verdadera, que con su venida a este mundo ilumina a todo hombre. Estaba en el mundo; el mundo fue hecho por él, y el mundo no lo conoció. Vino a los suyos, y los suyos no lo recibieron.

A todos los que lo reciben, a los que creen en su nombre, les da el ser hijos de Dios; él, que no nació ni de sangre ni de carne, ni por deseo de hombre sino de Dios.

Y aquel que es la Palabra se hizo carne, y habitó entre nosotros, y nosotros vimos su gloria, gloria cual de unigénito venido del Padre, lleno de gracia y de verdad.

Juan daba testimonio de él y proclamaba: «Éste es del que yo dije: El que viene detrás de mí ha sido antepuesto a mí, porque era antes que yo».

De su plenitud, en efecto, todos nosotros hemos recibido, y gracia sobre gracia. Porque la ley fue dada por Moisés, pero la gracia y la fidelidad vinieron por Cristo Jesús.

R/. Amen. R/. Amén.

Inicio página

Laudes
Annus primus / Año I Sal 101,16
Allelúia. Aleluya.
V/. Timébunt gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terræ glóriam tuam.
R/. Allelúia.
V/. Las naciones respetarán el nombre del Señor y los reyes de la tierra tu gloria.
R/. Aleluya.

Inicio página 

Sacrificium / Canto del Ofertorio
Annus primus / Año I Sab 16,20
Parátum panem de cælo præstitísti fíliis tuis, Dómine, omne delectaméntum in se habéntem odóre suavitátis. A tu pueblo le procuraste desde el cielo un pan capaz de dar todo placer y acomodado al gusto de cada uno.

 R/. Allelúia, allelúia.

R/. Aleluya, aleluya. 

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Princípium exoriéntis anni, quod hodiérna die cum ieiúnii voto celebrándum suscípimus, húmili devotióne, fratres dilectíssimi, oblátis Deo munéribus dedicémus; poscéntes ut idem Christus, qui est caput omnis principátus, ac Dóminus, det nobis ita veniéntis anni spátia fidéli mente transígere, quáliter óculis pietátis eius mereámur in ómnibus complacére.
R/.
Amen.
Hermanos muy amados, con las ofrendas que presentamos humildemente, consagremos a Dios el nuevo año que está a punto de empezar y que hoy nos disponemos a acoger.
Pidamos que, Cristo, Señor y cabeza de todo poder, nos conceda vivir el año próximo con integridad de espíritu y que ante sus ojos benignos podamos complacerle en todo.
R/.
Amén.
Per grátiam pietátis tuæ, Deus meus, qui vivis et cuncta domináris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la gracia de tu amor, Dios nuestro, que vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos

Deus, qui idem ipse es cuiúsque anni non defícient; præbe nobis ita hunc annum cum plácita tibi servitútis devotióne transígere, quáliter et substántiis non privémur, et divínis obséquiis devotióne optábili obsequámur.
R/. Amen.  

Oh Dios, tú eres siempre el mismo y tus años no se acaban; concédenos pasar el nuevo año con voluntad decidida de servirte, de modo que no nos veamos privados de los bienes necesarios y cumplamos tu divina voluntad con diligente fervor.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.

Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos

Christe, qui es alpha et oméga, inítium et finis; tu benedícito his sacrifíciis, ob princípium præséntis anni tibi oblátis, et ita offeréntium vocábula in libro vitæ conscríbens, ut defúnctis réquiem præstes; quo omnes qui inítia huius anni cum tripúdio laudatiónis attóllimus, relíquum excúrsum eius in tua servitúte transígere mereámur.
R/. Amen.

Oh Cristo, que eres el alfa y la omega, el principio y el fin, bendice este sacrificio que te presentamos por el año próximo, y escribe en el libro de la vida los nombres de quienes te lo ofrecen para que los difuntos alcancen el reposo eterno; que cuantos recibimos con espíritu festivo el comienzo del año nuevo, podamos vivirlo todo entero permaneciendo fieles en tu servicio.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac réquies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Porque Tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz

Bénedic, Dómine, corónam anni benignitátis tuæ, ut et campi tui ubertáte pinguédinis repleántur, et nos qui in conválle ploratiónis consístimus, abundántia pacis ac dulcédinis redundémus.
R/. Amen.

Señor, bendice con amor el curso de este año de modo que la tierra rezume fertilidad y, nosotros los que estamos en este valle de lágrimas, obtengamos paz y consolación en abundancia.
R/.
Amén.

Præsta, per auctórem pacis et caritátis Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi est una et coæquális esséntia in unitáte Spíritus Sancti regnántis, Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Concédelo, oh Dios, por el autor de la paz y del amor, nuestro Señor Jesucristo, con el cual eres una sola e igual esencia en la unidad del Espíritu Santo que reina, Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

   Inicio página

Illatio / Acción de gracias

Dignum et iustum est nos tibi grátias ágere, Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum.
Qui ante tempus natus ex te Deo Patre, tecum páriter et cum Spíritu Sancto cóndidit témpora, dignátus nasci et ipse sub témpore ex útero Vírginis Maríæ.
Qui tamen, cum sit sempitérnus, statútos annórum decrévit decúrsus, per quos evolútus ducerétur hic mundus; distínguens annum certis atque congruéntibus vicissitudínibus témporum, quibus sol certa cursus sui dimensióne anni orbem inconfúsa varietáte distíngueret.
Illi étenim Deo vivo hódie et finem anni, et subsequéntis inítium oblátis munéribus dedicámus, per quem et decúrsum annum transégimus, et princípium altérius inchoámus.

Nunc ígitur, quia in unum nos ad supplicándum sancta et commúnis fecit hic devótio conveníre, tibi, Deus Pater, súpplices fúndimus preces, ut qui in nativitáte currícula consecrásti, præbeas nobis hunc annum habére placábilem, et dies eius in tua transígere servitúte.
Terram quoque frúctibus reple, ánimas corporáque fácito morbis delictísque carére. Scándala rémove, cóntere hostem, cóhibe famem, et omnes in commúne noxiórum cásuum evéntus a nostris fínibus procul extrúde.

Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, quem in unitáte Trinitátis Throni, Dominatiónes et Potestátes sine cessatióne colláudant, ita dicéntes: 

Es justo y necesario darte siempre gracias, Señor, Padre santo, Dios eterno y por Jesucristo, tu Hijo y Señor nuestro.
El cual, nacido de ti, Dios Padre, antes del tiempo juntamente contigo y con el Espíritu Santo dio origen al tiempo, y en el curso del mismo quiso nacer del seno de la Virgen María.
Él, eterno como es, ha establecido la sucesión de los años durante los cuales el mundo se va desarrollando. Y ha dado al curso de cada año una inconfundible variedad, gracias a las distintas y determinadas etapas de la órbita solar.
Hoy celebramos el final de un año y el comienzo de otro ofreciendo este sacrificio al Dios vivo, agradecidos por el año que termina y por el inicio del nuevo.

Ahora, que un santo y común fervor nos ha reunido para la oración, te presentamos, Dios Padre, nuestras humildes preces; tú que consagraste el curso del tiempo con el nacimiento de tu Hijo, concédenos un año de paz y que podamos dedicar sus días a tu servicio.
Llena la tierra con sus frutos, libra nuestros cuerpos de la enfermedad y a nuestras almas del pecado.
Aparta los contratiempos, destruye el poder del enemigo, líbranos de la indigencia, aleja de nuestro país toda clase de mal.

Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo,
al que, en la unidad de la Trinidad, los Tronos, las Dominaciones y las Potestades alaban sin cesar diciendo así:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus

Vere sanctus, vere benedíctus, Dóminus noster Iesus Christus, Fílius tuus, quo inspiránte iánuam præséntis anni in confessióne intrámus, quove tacti compúngimur, ut réliquos excúrsus témporum in divínis obséquii transígere delectémur.

Ipse est vere Sálvator noster et Dóminus Iesus Christus, qui est et consecrátio témporum, et cónditor sæculórum.

Ipse Dóminus ac redémptor ætérnus.

Santo y bendito es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo; él nos inspira a cruzar con alabanzas el umbral del nuevo año; él nos mueve a la compunción, para que nos agrade ocupar nuestro tiempo en su divino servicio.

Jesucristo es en verdad nuestro Salvador y nuestro Señor, él es quien consagra el tiempo y el creador de los siglos.

El mismo Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación

Vespertíni huius sacrifícii litatióne placári te cupiéntes, omnípotens Deus, quæsumus ut appósitum tibi hoc holocáustum ita plácide acceptáre dignéris, quo omnes qui a te sanctificári huius anni inítia cúpimus, in sanctis eum nos transegísse áctibus gratulémur.

R/. Amen.

Deseosos de agradarte, Dios todopoderoso, con la oblación de este sacrificio [vespertino] te pedimos que te dignes aceptar con indulgencia esta víctima que te presentamos; que quienes anhelamos ser santificados por ti en el comienzo del nuevo año, podamos alegrarnos de vivirlo practicando buenas obras.

R/. Amén.

Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.

R/. Amen.

Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.

R/. Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro

Dómine, qui magnus dies es Angelórum, parvus in die hóminum. Verbum Deus ante ómnia témpora, Verbum caro opportúno in témpore cónditus, sub sole cónditor solis; da nobis diéi huius in tuis láudibus ecclesiásticæ dignitátis sollémnem convéntum.
Ut qui inítium anni tálibus primítiis tíbimet consecrásti, totíus témporis spátium tibi plácitis excúrsibus atque opéribus fácias immolári.

Quia te iubénte orámus e terris:

Señor, tú eres el gran día de los ángeles y en cambio te hiciste pequeño en el día de los hombres; eras Palabra de Dios antes de todos los tiempos, y fuiste Palabra hecha carne en el tiempo oportuno; siendo el creador del sol, quisiste vivir bajo el sol; concédenos alabarte dignamente en este día con esta solemne reunión de tu Iglesia.
Tú que has querido consagrar el comienzo del año con estas primicias de nuestra oración, haz que durante el transcurso del tiempo, podamos servirte con palabras y obras que te sean agradables.

Así, cumpliendo cuanto nos has mandado oramos desde la tierra diciendo:

Inicio página

Benedictio / Bendición

Omnes qui inítium præséntis anni láudibus excoléndum attóllitis Salvatóris nostri muníti præsídiis absque crímine ad finem usque perveniátis.
R/. Amen.

Que cuantos eleváis alabanzas a Dios en el comienzo del nuevo año, confortados con la ayuda del Salvador, podáis llegar a su fin sin pecado.
R/. Amén.

Idem quoque redémptor noster ita contríbuat vobis hunc annum habére plácidum ac iocúndum, ut cor vestrum semper síbimet effíciat præparátum.
R/. Amen.

Que el mismo Redentor nuestro os conceda transcurrir este año con paz y alegría de tal modo que vuestro corazón permanezca siempre bien dispuesto.
R/. Amén.

Ut benedícti ab eo qui fecit cælum et terram, quod nunc inchoátis in lácrimis, post in cánticis spiritálibus expleátis.
R/. Amen.

Que gracias a la bendición del que hizo el cielo y la tierra, cuanto iniciáis ahora con lágrimas, lo terminéis después con cánticos espirituales.
R/. Amén.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva

Christi Dómini nostri grátia satiáti, grátias ágimus perpétuæ Trinitáti, cuius sánguine sumus prétio magno redémpti: pétimus ítaque sacramentórum tuórum méritis ut de hoc sæculo nequam eripiámur illæsi.
R/. Amen.

Demos gracias a la eterna Trinidad, saciados por la gracia de nuestro Señor Jesucristo, que nos redimió con el elevado precio de su Sangre.
Pidamos, pues, que por la fuerza de estos sacramentos, nos veamos libres de la maldad de este mundo.
R/. Amén.

Te præstánte, summe Deus, qui in Trinitáte gloriáris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Concédelo, Dios altísimo, glorioso en la Trinidad, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I y del Liber Commicus I. Los textos bíblicos en español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo. Las oraciones en español nos han sido amablemente facilitadas por el P. D. Manuel González López-Corps y son las que se utilizan en la misa del Inicio del Año en la iglesia de la Inmaculada y san Pascual de Madrid.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMVIII