La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa de san Matías, apóstol

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


 

Prælegendum / Canto de entrada Sal 20,6.5
Glóriam et magnum decórem impónes super eum, allelúia; et dabis eum in benedictiónem, in sæculum sæculi, allelúia. Lo has vestido de honor y majestad, aleluya; le concedes bendiciones incesantes, aleluya, aleluya.
V/. Vitam pétiit a te, tribuísti ei longitúdinem diérum in ætérnum.
R/. In sæculum sæculi, allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. In sæculum sæculi, allelúia.
V/. Te pidió vida y se la has concedido, años que se prolongan sin término.
R/. Le concedes bendiciones incesantes, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Le concedes bendiciones incesantes, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria

Concéde, omnípotens Deus, ut gloriosíssimus apóstolus tuus Matthías, qui per Christum Dóminum in Ecclésia devícit viríliter adversárium, in Christo Ecclésiæ déstruat inimícum.
Ut pópulo fidélium ætérna pace obtíneat gáudium, dum ad te quoque secúritas conquírit provéntum.

R/. Amen.

Dios todopoderoso, concede que tu glorioso apóstol Matías, que por Cristo el Señor venció en la Iglesia al enemigo y le destruyó victorioso, obtenga ahora para el pueblo fiel el gozo de la paz eterna y la seguridad en los caminos que le llevan a ti.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Sab 4,7-15
Léctio libri Sapiéntiæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro de la Sabiduría.
R/. Demos gracias a Dios.
Fili:

Iustus autem, si morte præoccupátus fúerit,
in refrigério erit.
Senéctus enim venerábilis, non quæ est diutúrna,
neque annórum número computátur;
cani autem sunt sensus hóminis,
et ætas senectútis vita immaculáta.

Placens Deo factus est diléctus
et vivens inter peccatóres translátus est;
raptus est, ne malítia mutáret intelléctum eius,
aut ne fíctio decíperet ánimam illíus.
Fascinátio enim nugacitátis obscúrat bona,
et inconstántia concupiscéntiæ transvértit sensum sine malítia.

Consummátus in brevi
explévit témpora multa;
plácita enim erat Deo ánima illíus,
propter hoc properávit edúcere illum de médio iniquitátis.

Pópuli autem vidéntes et non intellegéntes,
nec ponéntes in præcórdiis tália,
quóniam grátia et misericórdia est in eléctis eius,
et visitátio in sanctis illíus.

R/. Amen.

Hijo:

El justo, aunque muera prematuramente, tendrá descanso.
Una vejez venerable no son los muchos días,
ni se mide por el número de años,
pues las canas del hombre son la prudencia
y la edad avanzada, una vida intachable.

Agradó a Dios y Dios lo amó,
vivía entre pecadores y Dios se lo llevó.
Lo arrebató para que la maldad
no pervirtiera su inteligencia,
ni la perfidia sedujera su alma.
Pues la fascinación del mal oscurece el bien
y el vértigo de la pasión pervierte una mente sin malicia.

Maduró en poco tiempo,
cumplió muchos años.
Como su vida era grata a Dios,
se apresuró a sacarlo de la maldad.

La gente lo ve y no lo comprende,
ni les cabe esto en la cabeza:
la gracia y la misericordia son para sus elegidos
y la protección para sus devotos.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 36,30-31
Os iusti meditábitur sapiéntiam, et lingua eius loquétur iudícium. La boca del justo expone la sabiduría, su lengua explica el derecho.
V/. Lex Dei eius in corde ipsíus, et non supplantabúntur gressus eius.
R/. Et lingua eius loquétur iudícium.
V/. Porque lleva en su corazón la ley de su Dios, y sus pasos no vacilan.
R/. Su lengua explica el derecho.

Inicio página

Apostolus / Apóstol He 1,15-26
Léctio libri Áctuum Apostolórum.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro de los Hechos de los Apóstoles.
R/. Demos gracias a Dios.

In diébus illis:

Exsúrgens Petrus in médio fratrum dixit -erat autem turba hóminum simul fere centum vigínti-: «Viri fratres, oportébat impléri Scriptúram, quam prædíxit Spíritus Sanctus per os David de Iuda, qui fuit dux eórum, qui comprehendérunt Iesum, quia connumerátus erat in nobis et sortítus est sortem ministérii huius. Hic quidem possédit agrum de mercéde iniquitátis; et pronus factus crépuit médius, et diffúsa sunt ómnia víscera eius. Et notum factum est ómnibus habitántibus Ierúsalem, ita ut appellarétur ager ille lingua eórum Acéldamach, hoc est ager Sánguinis. Scriptum est enim in libro Psalmórum:

“Fiat commorátio eius desérta, et non sit qui inhábitet in ea” et: “Episcopátum eius accípiat álius”.

Opórtet ergo ex his viris, qui nobíscum congregáti erant in omni témpore, quo intrávit et exivit inter nos Dóminus Iesus, incípiens a baptísmate Ioánnis usque in diem, qua assúmptus est a nobis, testem resurrectiónis eius nobíscum fíeri unum ex istis».

Et statuérunt duos, Ioseph, qui vocabátur Bársabbas, qui cognominátus est Iustus, et Matthíam. Et orántes dixérunt: «Tu, Dómine, qui corda nosti ómnium, osténde quem elégeris ex his duóbus unum accípere locum ministérii huius et apostolátus, de quo prævaricátus est Iudas, ut abíret in locum suum». Et dedérunt sortes eis, et cécidit sors super Matthíam, et annumerátus est cum úndecim apóstolis.

R/. Amen.

Uno de aquellos días:

Pedro se puso en pie en medio de los hermanos (había reunidas unas ciento veinte personas) y dijo: «Hermanos, tenía que cumplirse lo que el Espíritu Santo, por boca de David, había predicho, en la Escritura, acerca de Judas, el que hizo de guía de los que arrestaron a Jesús, pues era de nuestro grupo y le cupo en suerte compartir este ministerio. Este, pues, adquirió un campo con un salario injusto y, cayendo de cabeza, reventó por medio y se esparcieron todas sus entrañas. Y el hecho fue conocido por todos los habitantes de Jerusalén, por lo que aquel campo fue llamado en su lengua Hacéldama, es decir, «campo de sangre». Y es que en el libro de los Salmos está escrito:

“Que su morada quede desierta, y que nadie habite en ella”, y también: “Que su cargo lo ocupe otro”.

Es necesario, por tanto, que uno de los que nos acompañaron todo el tiempo en que convivió con nosotros el Señor Jesús, comenzando en el bautismo de Juan hasta el día en que nos fue quitado y llevado al cielo, se asocie a nosotros como testigo de su resurrección».

Propusieron dos: José, llamado Barsabá, de sobrenombre Justo, y Matías. Y rezando, dijeron: «Señor, tú que penetras el corazón de todos, muéstranos a cuál de los dos has elegido para que ocupe el puesto de este ministerio y apostolado, del que ha prevaricado Judas para marcharse a su propio puesto». Les repartieron suertes, le tocó a Matías, y lo asociaron a los once apóstoles.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Jn 12, 24-26; 13,16-17.20; 14,6.12-13; Lc 8, 22.26.27 (2)
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del Santo Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti, Señor.
Factum est autem in una diérum, et ascéndit Iesus in navem et discípuli eius, et ait ad illos: «Transfretémus trans stagnum». Et ascendérunt.

Enavigavérunt autem ad regiónem Gergesenórum, et cum egréssus esset ad terram dixit Iesus: «Amen, amen dico vobis: Nisi granum fruménti cadens in terram mórtuum fúerit, ipsum solum manet; si autem mórtuum fúerit, multum fructum affert. Qui amat ánimam suam, perdit eam; et, qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódiet eam. Si quis mihi minístrat, me sequátur, et ubi sum ego, illic et miníster meus erit; si quis mihi ministráverit, honorificábit eum Pater.

Amen, amen dico vobis: Non est servus maior dómino suo, neque apóstolus maior eo, qui misit illum. Si hæc scitis, beáti estis, si fácitis ea.

Amen, amen dico vobis: Qui áccipit, si quem mísero, me áccipit; qui autem me áccipit, áccipit eum, qui me misit.

Nemo venit ad Patrem nisi per me. Qui credit in me, ópera, quæ ego fácio, et ipse fáciet et maióra horum fáciet, quia ego ad Patrem vado. Et quodcúmque petiéritis in nómine meo, hoc fáciam ut glorificétur Pater in Fílio».

R/. Amen.

Un día subió él a una barca junto con sus discípulos y les dijo: «Vamos a cruzar a la otra orilla del lago»; y se hicieron a la mar.

Y arribaron a la región de los gergesenos, que está frente a Galilea. Al saltar a tierra, Jesús les dijo: «En verdad, en verdad os digo: si el grano de trigo no cae en tierra y muere, queda infecundo; pero si muere, da mucho fruto.El que se ama a sí mismo, se pierde, y el que se aborrece a sí mismo en este mundo, se guardará para la vida eterna. El que quiera servirme, que me siga, y donde esté yo, allí también estará mi servidor; a quien me sirva, el Padre le honrará.

En verdad, en verdad os digo: el criado no es más que su amo, ni el enviado es más que el que lo envía. Puesto que sabéis esto, dichosos vosotros si lo ponéis en práctica.

En verdad, en verdad os digo: El que recibe a quien yo envíe me recibe a mí; y el que me recibe a mí recibe al que me ha enviado.

Nadie va al Padre sino por mí. El que cree en mí, también él hará las obras que yo hago, y aun mayores, porque yo me voy al Padre. Y lo que pidáis en mi nombre, yo lo haré, para que el Padre sea glorificado en el Hijo».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 149,5 (3)
Allelúia. Aleluya.
V/. Exsultábit iustus in glória, et gaudébit in lætítia sempitérna.
R/. Allelúia.
V/. El justo saltará de gozo en la gloria, se alegrará con un gozo eterno.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Dan 9 (4)
Orávi Deum meum ego Dániel dicens: exáudi, Dómine, precem servi, illúmina fáciem tuam super sanctuárium tuum et propítius inténde pópulum istum, super quem invocátus est nomen tuum, Deus, allelúia. Yo, Daniel, supliqué a mi Dios, diciendo: escucha, Señor, la oración de tu siervo, mira propicio a tu santuario desolado, y a este pueblo sobre el que fue invocado tu nombre, oh Dios, aleluya.
V/. Cum effúnderem precem meam in oratióne in conspéctu Dómini Dei mei pro peccáto pópuli Ísrael et pro loco sancto eius in témpore sacrifícii, Gábriel cito pérvolans, tétigit me, et locútus est mihi dicens: Dániel, vir desideriórum, ab inítio obsecratiónis tuæ ego egréssus sum, et veni ut dicam.
R/. Et propítius inténde pópulum istum, super quem invocátum est nomen tuum, Deus, allelúia.
V/. Cuando exponía mi súplica, orando en presencia del Señor, mi Dios, por el pecado de mi pueblo y en favor de su santo templo, al tiempo del sacrificio vespertino, Gabriel, en vuelo rápido, me tocó y me dijo: Daniel, varón de deseos, desde el principio de tu oración salí para venir a decirte:
R/. Y mira propicio a este pueblo sobre el que fue invocado tu nombre, oh Dios, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal

Largitórem ætérni múneris, fratres caríssimi, súpplices implorémus, ut sacrifícium quod offérimus hódie in honórem apóstoli sui Matthíæ, propitiátus accéptare dignétur.
Ac sic preces ómnium cleménter accípiat ut ómnibus peccáta dimíttat.
Et qui præstáre dignátus est eídem Apóstolo suo Deus Pater omnípotens olim victóriæ palmam, nunc, quæsumus, univérsis postuláta, concédat et ætérne vitæ præmia dignánter attríbuat.

R/. Amen.

Queridos hermanos, supliquemos humildemente al Dador de la gracia eterna, que se digne aceptar benigno el sacrificio que ofrecemos hoy en honor de su apóstol san Matías. Que acepte clemente las preces de todos y que perdone a todos sus pecados.
Que Dios, Padre todopoderoso, que en su momento se dignó otorgar la palma de la victoria a su Apóstol, nos conceda ahora todo lo que pedimos y nos otorgue el premio de la vida eterna.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos

In honórem beatíssimi mártyris tui Matthíæ apóstoli, cuius hódie natálem glóriæ celebrámus, his maiestáti tuæ, omnípotens Deus, láudibus serviéntes, sollémnia festa concínimus, súpplices te deprecántes, ut cuius mæritis obséquimur, eius, te propítio ac donánte, apud cleméntiam tuam semper précibis adiuvémur.
R/. Amen.

Dios todopoderoso, sirviendo a tu majestad con alabanzas celebramos esta solemne liturgia en honor de tu santo mártir y apóstol Matías, cuyo nacimiento a la gloria recordamos hoy; te suplicamos humildemente que aquél, cuyos méritos celebramos con tu beneplácito y tu gracia, interceda por nosotros con sus plegarias ante tu clemencia.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos

Pietátem tuam pétimus, sempitérna Trínitas Deus, et sancti tui Matthíæ apóstoli et mártyris venerántes agónem, súpplices implorámus, ut preces ómnium peccáta dimíttas atque ita tibi sit offeréntium devótio plácita ut defúnctis étiam réquies præstétur ætérna.
R/. Amen.

Dios, Trinidad eterna, pedimos tu benevolencia, y al venerar la lucha de tu santo apóstol y mártir Matías, te pedimos suplicantes que escuches nuestras plegarias y perdones todos nuestros pecados; que te sea agradable la devoción de los oferentes y los difuntos alcancen el descanso eterno.
R/. Amén.
Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac réquies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz

Reple nos, Dómine, tuæ pacis et dulcédinis dono, ut qui in hoc die amabíliter mártyris tui Matthíæ apóstoli venerámur triúmphum, martyriáli proficiámus afféctu, et quia eídem Sancto tuo impéndimus obsequélæ honórem, eius précibus per te fructificémus in caritáte.
R/. Amen.

Llénanos, Señor, con el don de tu paz y tu dulzura, y que quienes en este día veneramos con amor el triunfo de tu apóstol y mártir san Matías, progresemos en la voluntad de dar testimonio y, mientras ensalzamos a tu Santo apóstol, obtengamos por sus plegarias crecer en la caridad.
R/. Amén.
Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias

Dignum et iustum est, æquum et salutáre est, te, inconfúsa Trínitas, et uníus esséntiæ indivísa maiéstas, Deum Patrem et Fílium et Spíritum Sanctum, fontem beatitúdinis ætérnæ laudáre, quem scimus nullíus servitútis obséquiis indigére per quem beatíssimus martyr tuus Matthías apóstolus erróres sapiéntia vicit, terróres patiéntia superávit, et idcírco tam magnum tamque magníficum est quod fecit.

Secútus quippe agnum, leónem vicit; quando persecútor sæviébat, leo fremébat.
Sed quia agnus sursum attendebátur, leo deórsum contemnebátur.
Ipse enim intuebátur, qui mortem morte destrúxit, in ligno pepéndit, sánguinem fudit, mundum redémit.
Cui mérito omnes Ángeli et Archángeli non cessant clamáre ita dicéntes:

Es justo y necesario, es nuestro deber y salvación alabarte a ti, oh Trinidad sin confusión, majestad indivisible de una única esencia, Dios Padre, Hijo y Espíritu Santo, fuente de felicidad eterna; aunque sabemos que no necesitas muestras alabanzas. Por ti, tu dichoso mártir y apóstol Matías venció con la sabiduría a los errores, con la paciencia superó el miedo y por eso fue tan grande y tan magnífico cuanto hizo.

Cuando el perseguidor se ensañaba, el león rugía, siguió al Cordero y venció al león, ya que mientras el Cordero ponía su esperanza en el cielo, el león era despreciado en la tierra.
Es que contemplaba a aquél que destruyó la muerte con su muerte, que estuvo clavado en el madero, derramó su sangre y redimió al mundo.
Con razón todos los ángeles y arcángeles no cesan de aclamar cada día diciendo así:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus

Vere sanctus, et vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus, qui hodiérno die ánimam sui testis Matthíæ apóstoli, devícto mundo evéxit in cælum.
Ut quæ fúerat afflícta supplíciis, gáudiis fruerétur ætérnis.

Et quæ domínicæ imitátrix exstíterat passiónis, cæléstis esset passiónis párticeps regni.
Huius proínde méritis, Deus summe, términum pone delíctis et finem scándalis.
Ut qui mártyris tui Matthíæ apóstoli veneratóres exsístimus, remótis adversitátibus, imitatóres éffici mereámur.

Per Christum Dóminum ac Redemptórem ætérnum.

Santo y bendito es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo. Él hizo subir hoy al cielo el alma de su testigo el apóstol Matías, después que hubo vencido al mundo; de modo que quien fue afligido por los tormentos pudiese gozar de las alegrías eternas.

Aquél que imitó la pasión del Señor participa ahora en el reino celestial.
Por sus méritos, Dios altísimo, pon término a los delitos y fin a los escándalos.
Que quienes veneramos a tu mártir y apóstol Matías, superadas todas las adversidades, podamos tener parte en su gloria.

Por Cristo, Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación

Hæc tibi, Dómine, tua servántes præcépta, in altáre tuum panis ac vini holocáusta propónimus et in commemoratióne Sancti tui Matthíæ apóstoli suscépta pópuli tui per has oblatiónes, te iubénte, vota deférimus, non nostris méritis, sed obséquio suscépti offícii rogántes profusíssimam tuæ misericórdiæ pietátem, omnípotens Deus, ut éodem spíritu quo te in carne virgínitas incorrúpta concépit, has hóstias Trínitas indivísa sanctíficet.
R/.
Amen.

Señor, siguiendo tus mandamientos, hemos colocado sobre tu altar esta ofrenda de pan y de vino, y, en la conmemoración de tu santo apóstol Matías, junto con esta oblación, tal como dispusiste, te presentamos las oraciones que elevamos por todo tu pueblo, no confiando en nuestros méritos sino por razón de nuestro ministerio. Te pedimos, Dios todopoderoso, por la inmensa bondad de tu misericordia, que la Trinidad indivisible santifique estas ofrendas por el mismo Espíritu que realizó tu encarnación en la virginidad intacta.
R/.
Amén.
Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los siglos.

R/. Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Deus, qui in sancti tui Matthíæ apóstoli corde flammam accendísti dilectiónis tuæ, da méntibus nostris eádem fídei caritáte fervére.
Ut in cuius gaudémus triúmphis, eius provocémur exémplis, ad te proclamántes e terris:
Dios, que encendiste la llama de tu amor en el corazón de tu santo apóstol Matías, concédenos que nuestro espíritu arda igualmente por un mismo amor y una misma fe. Que aquél de quien celebramos el triunfo, nos estimule con sus ejemplos, para proclamar desde la tierra:

Inicio página

Benedictio / Bendición

Précibus iusti sui Matthíæ apóstoli vos Dóminus ab omni reátu vestro iustíficet.
R/. Amen.

Que el Señor os justifique de todo pecado por las plegarias de su justo, el apóstol san Matías.
R/. Amén.

Illíus quoque vos effíciat imitári virtútem, ad cuius dedicándam sollemnitátem vestram excitávit devotiónem.
R/. Amen.

Que os conceda imitar las virtudes de aquél que ha suscitado vuestra devoción para celebrar esta su solemnidad.
R/. Amén.

Ut partícipes vos ei in illa æternitáte reddat in múnere, cuius amabíliter hic próspicit celebráre sollemnitátem.
R/. Amen.

Para que os haga participar en el don de su eternidad junto con aquél cuya solemnidad estáis celebrando con tanto amor.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Dómine, Deus omnípotens, qui es vita et salus fidélium, quem ventúrum iúdicem crédimus verum, esto nobis propítius. Et qui hanc oblatiónem pro nostra nostrorúmque salúte, vel pro expiatióne nostrórum peccatórum, in honórem sancti Matthíæ apóstoli tui tibi obtúlimus, misericórdiæ tuæ opem in nos diffúndi sentiámus.
Ut qui iam refécti sumus ad mensæ tuæ convívium, dono tuo múneris cónsequi mereámur præmium sempitérnum.

R/. Amen.

Señor, Dios todopoderoso, que eres vida y salvación de los fieles: creemos que has de venir como juez verdadero. Sé propicio con nosotros, para que sintamos que el auxilio de tu misericordia se derrama sobre nosotros, que hemos ofrecido esta oblación por nuestra salvación y la de los nuestros, y por la expiación de nuestros pecados, en honor de tu apóstol san Matías.
Y así, los que nos hemos alimentado en el banquete de tu mesa, merezcamos conseguir como don de tu generosidad, el premio eterno.
R/. Amén.

Per misericórdian tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum II (pp. 299-305) y del Liber Commicus II (pp. 104-106). Los textos bíblicos en español están tomados de la Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español se toman de lexorandies.blogspots.com.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. Lc 8, 22.26.27a; Jn 12, 24-26; 13,16-17.20; 14,6b.12b-13. N. de La Ermita.

3. Cf. Sal 149,5. N. de La Ermita.

4. Dan 9,4.17.20-23. N. de La Ermita.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXIV