La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa de santa Águeda, virgen y mártir

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


 

Prælegendum / Canto de entrada Is 52,1; 62,3; Sal 112,2
Indúta es vestiméntis glóriæ, coronáta es coróna decóris et facta es speciósa, allelúia. Vas ataviada con vestiduras de gloria, y te has puesto hermosísima, aleluya.
V/. Sit nomen Dómini benedíctum, ex hoc nunc et usque in sæculum.
R/. Et facta es speciósa, allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Et facta es speciósa, allelúia.
V/. Sea bendito el nombre del Señor, ahora y por todos los siglos.
R/. Te has puesto hermosísima, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Te has puesto hermosísima, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria

Glória nostra, Deus noster, qui carnis virginitátem servántibus fructum promíttis repensáre centéssimum, intercéssu vírginis tuæ ac mártyris Ágathæ, solve nostrórum víncula peccatórum, ut qui carnis fragilitáte deícimur, eius patrocínio sublevémur.
R/. Amen.

Tú eres nuestra gloria, Dios nuestro, y prometes una cosecha del ciento por uno a los que conservan el don de la virginidad; por intercesión de la virgen y mártir Águeda, concédenos el perdón de nuestros pecados, y, si nos sentimos abatidos por nuestra fragilidad, haz que nos conforte su protección.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Quære in Communi unius Virginis et Martyris, p. 240 / Como en el Común de una Virgen y Mártir, p. 240.

Prophetia / Profecía Is 54,1-3
Léctio libri Isaíæ prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del profeta Isaías.
R/. Demos gracias a Dios.
Hæc dicit Dóminus:

Exsúlta, stérilis, quæ non peperísti,
lætáre, gaude, quæ non parturísti,
quóniam multi sunt fílii desértæ
magis quam fílii nuptæ, dicit Dóminus.

Diláta locum tentórii tui
et pelles tabernaculórum tuórum exténde, ne parcas;
longos fac funículos tuos
et clavos tuos consólida.
Ad déxteram enim et ad lævam penetrábis,
et semen tuum hereditábit gentes,
quæ civitátes desértas inhabitábunt.

R/. Amen.

Esto dice el Señor:

Exulta, estéril, que no dabas a luz;
rompe a cantar, alégrate,
tú que no tenías dolores de parto:
porque la abandonada
tendrá más hijos que la casada
-dice el Señor-.

Ensancha el espacio de tu tienda,
despliega los toldos de tu morada,
no los restrinjas,
alarga tus cuerdas,
afianza tus estacas,
porque te extenderás de derecha a izquierda.
Tu estirpe heredará las naciones
y poblará ciudades desiertas.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 44,5-6
Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna. Muesta tu belleza y tu gallardía, adelántate, avanza como una reina.
V/. Propter veritátem et manusetúdinem et iustítiam, et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
R/. Inténde, próspere procéde et regna.
V/. Por la verdad y la mansedumbre y la justicia, su diestra te lleve por un camino de maravillas.
R/. Adelántate, avanza como una reina.

Inicio página

Apostolus / Apóstol 2Cor 10,17-11,6; Gál 3,26 (2)
Epístola Pauli apóstoli ad Corínthios secúnda.
R/. Deo grátias.
Segunda carta del apóstol san Pablo a los corintios.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

Qui autem gloriátur, in Dómino gloriétur; non enim qui seípsum comméndat, ille probátus est, sed quem Dóminus comméndat.

Útinam sustinerétis módicum quid insipiéntiæ meæ; sed et supportáte me. Æmulor enim vos Dei æmulatióne; despóndi enim vos uni viro vírginem castam exhibére Christo.

Tímeo autem, ne, sicut serpens Evam sedúxit astútia sua, ita corrumpántur sensus vestri a simplicitáte et castitáte, quæ est in Christum. Nam si is qui venit, álium Christum prædicat, quem non prædicávimus, aut álium Spíritum accípitis, quem non accepístis, aut áliud evangélium, quod non recepístis, recte paterémini.

Exístimo enim nihil me minus fecísse magnis apóstolis; nam etsi imperítus sermóne, sed non sciéntia, in omni autem manifestántes in ómnibus ad vos. Per fidem in Christo Iesu Dómino nostro.

R/. Amen.

Hermanos:

El que se gloría, que se gloríe en el Señor, porque no está aprobado el que se recomienda a sí mismo, sino aquel a quien el Señor recomienda.

¡Ojalá me toleraseis algo de locura!; aunque ya sé que me la toleráis. Tengo celos de vosotros, los celos de Dios, pues os he desposado con un solo marido, para presentaros a Cristo como una virgen casta.

Pero me temo que, lo mismo que la serpiente sedujo a Eva con su astucia, se perviertan vuestras mentes, apartándose de la sinceridad y de la pureza debida a Cristo. Pues, si se presenta cualquiera predicando un Jesús diferente del que os he predicado, u os propone recibir un espíritu diferente del que recibisteis, o aceptar un Evangelio diferente del que aceptasteis, lo toleráis tan tranquilos.

No me creo en nada inferior a esos super-apóstoles. En efecto, aunque en el hablar soy inculto, no lo soy en el saber; que en todo y en presencia de todos os lo hemos demostrado. Por la fe en Cristo Jesús nuestro Señor.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Lc 10,38-42
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:
Dóminus noster Iesus Christus intrávit in quoddam castéllum, et múlier quædam Martha nómine excépit illum. Et huic erat soror nómine María, quæ étiam sedens secus pedes Dómini audiébat verbum illíus. Martha autem satagébat circa frequens ministérium; quæ stetit et ait: «Dómine, non est tibi curæ quod soror mea relíquit me solam ministráre? Dic ergo illi, ut me ádiuvet».

Et respóndens dixit illi Dóminus: «Martha, Martha, sollícita es et turbáris erga plúrima, porro unum est necessárium; María enim óptimam partem elégit, quæ non auferétur ab ea».

R/. Amen.

En aquel tiempo:
Nuestro Señor Jesucristo entró en una aldea, y una mujer llamada Marta lo recibió en su casa. Esta tenía una hermana llamada María, que, sentada junto a los pies del Señor, escuchaba su palabra. Marta, en cambio, andaba muy afanada con los muchos servicios; hasta que, acercándose, dijo: «Señor, ¿no te importa que mi hermana me haya dejado sola para servir? Dile que me eche una mano».

Respondiendo, le dijo el Señor: «Marta, Marta, andas inquieta y preocupada con muchas cosas; solo una es necesaria. María, pues, ha escogido la parte mejor, y no le será quitada».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sof 3,14
Allelúia. Aleluya.
V/. Lauda, fília Sion, lætáre et exsúlta, fília Ierúsalem.
R/. Allelúia.
V/. Regocíjate, hija de Sión, salta de gozo, Jerusalén.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Eclo 24,17-20
Sicut cedrus exaltáta sum in Líbano et quasi cypréssus in monte Sion; quasi myrrha elécta dedi suavitátem odóris, allelúia. Crecí como cedro del Líbano, como ciprés en el monte Sión; como mirra exquisita derramé aroma, aleluya.
V/. Sicut palma exaltáta sum in monte et quasi plantátio rosæ in Iéricho; velut olíva speciósa in campis et quasi plátanus dilatáta sum in platéis.
R/.
Quasi myrrha elécta dedi suavitátem odóris, allelúia.
V/. Crecí como palmera en el monte, cual brote de rosa en Jericó; como magnífico olivo en la campiña, como el plátano en las plazas.
R/. Como mirra exquisita derramé aroma, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal

Ob beátæ Ágathæ vírginis festum, quod in Dei láudibus ánnuis recúrsibus suscípimus incoléndum, placatiónis Deo vivo, fratres caríssimi, adoleámus libámina, et ad commemorándam vírginis glóriam, et ad nostram commendándam misériæ obsequélam.

Hæc enim generósi ortus natálibus exornáta atque speciéi venustáte decóra, non minus hostem fídei, quam ánimæ superándo, et pudicítiæ consecráta est mérito, et sacræ passiónis decoráta triúmpho.
Ob hoc in tantæ vírginis gloriósæ sollemnitátis recúrsu, creatóri nostro Iesu Christo Dómino supplicémus, ut qui eam sibi consecrávit ex sánguine, nos ex confessióne iustíficet.

R/.
Amen.

Queridos hermanos, con ocasión de la fiesta de santa Águeda virgen, que para honor de Dios celebramos cada año, ofrezcamos nuestras ofrendas de propiciación a Dios, para conmemorar la gloria de la virgen y para poner de manifiesto nuestras culpas y nuestra pobreza.

Águeda, de noble familia, dotada de singular belleza, superando al enemigo de la fe y del alma, quedó consagrada por los méritos de su pureza y adornada con el trofeo de la sagrada pasión.
Al celebrar de nuevo la fiesta de tan gloriosa virgen, supliquemos a nuestro creador, el Señor Jesucristo, que, como a ella la consagró para sí con su sangre, a nosotros nos santifique por la confesión.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos

Deus, qui tantam fámulæ tuæ Ágathæ contulísti constántiam, ut nullis suasiónibus céderet, quo semetípsam petúlco adversántis concúbitu maculáret, quique eius méritis celsiórem glóriam virtútis accúmulans, cives suos a vorácis ignis combustiónibus líberas, tu Ecclésiam tuam donis spiritálibus auge, ut et virginitáte præpólleat, et nullis inimíci propulsétur tentatiónibus ad ruínam, sed carens incéndiis voluptátum horréndis, in te árdeat desidério, et obsequiáli coaléscat ex voto.
R/. Amen.

Dios, que otorgaste a tu sierva Águeda tanta constancia para que no cediese ante ninguna tentación que pudiera llevarla a condescender en algo con el enemigo, y que por sus méritos libras a sus conciudadanos del fuego devorador, acrecentando así la gloria de sus virtudes: acrecienta también en tu Iglesia los dones espirituales de forma que florezca lozana por la virginidad y no sea empujada a la ruina por ninguna tentación del enemigo, sino que, libre de los horrendos incendios de la voluptuosidad, se inflame en deseo de ti, animada por el propósito de servirte.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Generósæ vírginis tuæ Ágathæ passiónem famosíssimam celebrántes, pétimus ut eius præsídio vivéntium apud te suscépta oblátio sepultos submóveat a torménto; quo sicut prædíctæ vírginis sepúlcri cooperiméntum imménsa restínxit incéndia, sic patróna eius orátio defúnctis ádimens flammam, ætérna eos refrigérii commoditáte sustóllat.
R/. Amen.
Celebrando el ilustre martirio de tu noble virgen Águeda, pedimos que, por su auxilio, la oblación que recibes propicio de los que vivimos, libre a los difuntos de sus tormentos. Así, lo mismo que apagaste pavorosos incendios con el manto que cubría el sepulcro de esta santa virgen, su intervención de patrona, apartando a los difuntos de las llamas, nos sostenga y consuele con el descanso eterno.
R/.
Amén.
Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac réquies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Christe, ætérna salvátio et salútis integérrima plenitúdo, pro quo ancílla tua ea desécta parte córporis cruciátur, qua infántibus succus lactis ingeritur, fácito nos, ut úbera suggéntes matris Ecclésiæ, nunquam præcidámur ab ínvicem, quo altérnæ caritátis lacte potáti, æternórum simus cívium societáte condígni.
R/. Amen.

Cristo, salvación eterna y salud plena, a causa de su fe tu sierva sufrió el tormento de la ablación de aquel órgano del cuerpo que suministra a los infantes la leche maternal: concede a los que mamamos de los pechos de la madre Iglesia que no nos separemos nunca unos de otros. Así, alimentados con la leche de la caridad fraterna, seremos dignos de la compañía de los ciudadanos del cielo.
R/. Amén.

Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias

Dignum vere et pulchrum est, ut tibi Dómino nostro ac Deo imménsas laudum grátias referámus, et spiritáles hóstias immolémus, qui Ágatham vírginem tuam tuis ampléxibus sociátam pudicítia ornas, virginitáte ditas, morte gloríficas, dando ei de honéstis móribus lucrum, de virginitáte trophæum, de passióne triúmphum.

Étenim a te in illa glorificátus pudor virginális exsúltat; nam cárceris trusa angústiis, sidéreo visitáta consolátur ex lúmine, ecúleo impósita roborátur ex fide.
Quæ étiam dum non quærerétur de abscisióne mammíllæ, íllico cæléstem conséquitur sanitátem.
Ob cuius méritum te, Deus, sancte Pater, póscimus, ut per eam et nostra acceptétur orátio, et votis obsequéntium concedátur cæléstis grátiæ plenitúdo.

Per eum quem tecum et cum Spíritu Sancto, unum Deum, colláudant Ángeli omnésque supérnæ Virtútes intermissióne ita dicéntes:

En verdad es digno y hermoso que te dediquemos a ti, Dios y Señor nuestro, una inmensidad de gracias y alabanzas, inmolando también víctimas espirituales: Porque tú adornas con la pureza a tu virgen Águeda que se entrega a tus abrazos, la enriqueces con la virginidad y la glorificas con la muerte, otorgándole la fragancia de sus honestas costumbres, el trofeo debido a su virginidad y el triunfo obtenido por su martirio.

Pues es a ti a quien hay que atribuir el glorioso pudor virginal que brilla en ella, el consuelo que recibe en las estrecheces de la cárcel con la presencia de una luz celestial y la fortaleza creciente de su fe cuando es sometida al tormento.
Al sufrir sin queja el corte de sus pechos, consigue al punto la salud celestial.
Por sus méritos te pedimos, Dios, Padre santo, que te resulte acepta nuestra oración y concedas la plenitud de la gracia celestial según los deseos de tus fieles.

Por el que vive contigo y con el Espíritu Santo alabado como un solo Dios por los Ángeles y por todas las Virtudes celestiales, que sin interrupción dicen:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus

Vere sanctus, vere benedíctus, Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus, a quo gloriósis prædícta virgo meritórum titulis illustráta et vivens exémplo passiónis emícuit, et defúncta affínes ab incéndiis liberávit.

Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.

Santo y bendito es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, por quien esta virgen, adornada con sus gloriosos méritos, brilló en esta vida por el ejemplo de su martirio, y ya muerta, libró a sus paisanos de los incendios.

Por Cristo, Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Excélse Dómine, qui beátæ vírginis Ágathæ et vivénti et defúnctæ cælis núntios emisísti, quo et vivens ab illátis mederétur vulnéribus, et defúncta ex óbitus sui memória commendarétur præclárius, cum mores eius per cæléstem núntium ad memóriam futurórum conscrípti mármore destinántur, tu nobis attríbue ut emíssis angelórum tuórum custódiis, et vita nostra liberétur a malis, et sacrifícia Spíritum suscípiant sanctitátis; quo participátio holocaustórum præséntium, et corpóribus grátiam et animábus cæléstem impértiat medicínam.
R/.
Amen.
Señor excelso, que enviaste celestes mensajeros a la santa virgen Águeda, lo mismo de viva que de muerta, cuando viva para curarla de sus heridas, cuando difunta para recordad más gloriosamente la memoria de su martirio, cuando el mensajero celestial dejó escritas en mármol sus virtudes para recuerdo de los que vendrían después: concédenos que por la custodia de tus ángeles nuestra vida quede libre del mal y nuestros sacrificios reciban el Espíritu de santidad, para que la participación en estos holocaustos otorgue la gracia a los cuerpos y a las almas la medicina celestial.
R/.
Amén.
Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas, benedícis ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Deus, collátor iustítiæ et castimóniæ prærogátor, a quo prædícta fámula tua visitátam se fore prospíciens, et in vulnerátis membris recépit sanitátem, et noctis médio revíncta cárcere cælésti promerétur illustrári ex lúmine, tu luce illa Sancti Spíritus nostram irrádians mentem, ad vidéndum te et córpore valéntes, et ánimo purióres nos éffice.
Quo dum spiritális afféctus intérno se diffúserit corde, fidélia ad te ora collaudándo procláment:
Dios, que confieres la justicia y otorgas la castidad, que visistaste a esta su sierva para dar la salud a sus miembros magullados y para iluminar su cárcel en medio de la noche con una luz celestial, ilumina nuestras almas con la luz del Espíritu Santo, para que podamos verte: haznos fuertes en el cuerpo y más puros en el alma.
Con ello, mientras el afecto espiritual se difunde en el interior del corazón, nuestros labios te alaben, proclamando fielmente:

Inicio página

Benedictio / Bendición

Animárum vestrárum Dóminus vúlnera tergat, qui beatíssimæ Ágathæ pro suo nómine abscíssam non déstitit curáre mammíllam.
R/. Amen.

Sane las heridas de vuestra alma el Señor, que no dejó sin curar el pecho cortado a santa Águeda, por su nombre.
R/. Amén.

Atque cuius méritis ex affínibus remóvit ac restrínxit incéndia, eius nunc opitulatióne flammas a vobis malæ cupiditátis retórqueat.
R/. Amen.

El que por los méritos de la santa apagó los incendios y los apartó de sus paisanos, por su ayuda aparte de vosotros las llamas de los malos deseos.
R/. Amén.

Ut quæ cælésti inscriptióne liberátio annotáta est pátriæ, omnes in commúne patrocínio indefésso consérvet.
R/. Amen.

La que quedó proclamada libertadora de su patria en una inscripción celestial, os conserve a todos bajo su incansable patrocinio.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva

Deus, largítor divitiárum cæléstium, et mirábilis parátor múnerum æternórum, qui beatíssimam Ágatham in sæculo páuperem elegísti, sed pro te certándo ætérnis opéribus sublimásti; paupertátem spíritus nos sequi semper attríbue, qua possímus tuæ maiestáti per ómnia complacére.
R/. Amen.

Dios, donador de las riquezas celestiales y distribuidor admirable de los bienes eternos, que elegiste a la bienaventurada Águeda pobre en este mundo, y la ensalzaste a las riquezas eternas por haber luchado por ti; concédenos seguir siempre la pobreza de espíritu, y por ella podamos complacer en todo a tu majestad.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum II (pp. 271-276) y del Liber Commicus II (pp. 99; 240-241). Los textos bíblicos en español están tomados de la Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español están tomadas de lexorandies.blogspots.com.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. 2Cor 10,17-11,6; Gál 3,26b. N. de La Ermita.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXIV