La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa de santa Inés, virgen y mártir

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


 

Prælegendum / Canto de entrada Is 60,4-5; Sal 147,12
Fíliæ tuæ, Ierúsalem, in látere surgent, allelúia, tunc vidébis et áfflues, et dilatábitur cor tuum, allelúia, allelúia. Jerusalén, a tus hijas las traen en brazos, aleluya, entonces lo verás y estarás radiante y tu corazón se ensanchará, aleluya.
V/. Lauda, Ierúsalem, Dóminum, colláuda Deum tuum, Sion.
R/. Tunc vidébis et áfflues, et dilatábitur cor tuum, allelúia, allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Tunc vidébis et áfflues, et dilatábitur cor tuum, allelúia, allelúia.
V/. Glorifica al Señor, Jerusalén; alaba a tu Dios, Sión.
R/. Entonces lo verás y estarás radiante y tu corazón se ensanchará, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Entonces lo verás y estarás radiante y tu corazón se ensanchará, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria

Glória nostra, Deus noster, qui carnis virginitátem servántibus fructum promíttis repensáre centéssimum; intercéssu vírginis tuæ ac mártyris Agnétis, solve nostrórum víncula peccatórum; ut qui carnis fragilitáte deícimur, eius patrocínio sublevémur.
R/. Amen.

Gloria nuestra, Dios nuestro, que a los que mantienen su virginidad les prometes el ciento por uno; por la intercesión de tu virgen y mártir Inés, suelta las ataduras de nuestros pecados; de forma que los que nos sentimos deprimidos por la fragilidad de la carne, podamos cobrar ánimo por su patrocinio.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Quære in Commune unius Virginis et Martyris, p. 240 / Como en el Común de una Virgen y Mártir, p. 240.

Prophetia / Profecía Is 54,1-3
Léctio libri Isaíæ prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del Profeta Isaías.
R/. Demos gracias a Dios.
Hæc dicit Dóminus:

Exsúlta, stérilis, quæ non peperísti,
lætáre, gaude, quæ non parturísti,
quóniam multi sunt fílii desértæ
magis quam fílii nuptæ, dicit Dóminus.

Diláta locum tentórii tui
et pelles tabernaculórum tuórum exténde, ne parcas;
longos fac funículos tuos
et clavos tuos consólida.
Ad déxteram enim et ad lævam penetrábis,
et semen tuum hereditábit gentes,
quæ civitátes desértas inhabitábunt.

R/. Amen.

Esto dice el Señor:

Exulta, estéril, que no dabas a luz;
rompe a cantar, alégrate,
tú que no tenías dolores de parto:
porque la abandonada
tendrá más hijos que la casada
–dice el Señor–.

Ensancha el espacio de tu tienda,
despliega los toldos de tu morada,
no los restrinjas,
alarga tus cuerdas,
afianza tus estacas,
porque te extenderás de derecha a izquierda.
Tu estirpe heredará las naciones
y poblará ciudades desiertas.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 44,5-6
Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna. Muesta tu belleza y tu gallardía, adelántate, avanza como una reina.
V/. Propter veritátem et manusetúdinem et iustítiam, et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
R/. Inténde, próspere procéde et regna.
V/. Por la verdad y la mansedumbre y la justicia, su diestra te lleve por un camino de maravillas.
R/. Adelántate, avanza como una reina.

Inicio página

Apostolus / Apóstol 2Cor 10,17-11,6; Gál 3,26 (2)
Epístola Pauli apóstoli ad Corínthios secúnda.
R/. Deo grátias.
Segunda carta del apóstol san Pablo a los corintios.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

Qui autem gloriátur, in Dómino gloriétur; non enim qui seípsum comméndat, ille probátus est, sed quem Dóminus comméndat.

Útinam sustinerétis módicum quid insipiéntiæ meæ; sed et supportáte me. Æmulor enim vos Dei æmulatióne; despóndi enim vos uni viro vírginem castam exhibére Christo.

Tímeo autem, ne, sicut serpens Evam sedúxit astútia sua, ita corrumpántur sensus vestri a simplicitáte et castitáte, quæ est in Christum. Nam si is qui venit, álium Christum prædicat, quem non prædicávimus, aut álium Spíritum accípitis, quem non accepístis, aut áliud evangélium, quod non recepístis, recte paterémini.

Exístimo enim nihil me minus fecísse magnis apóstolis; nam etsi imperítus sermóne, sed non sciéntia, in omni autem manifestántes in ómnibus ad vos. Per fidem in Christo Iesu Dómino nostro.

R/. Amen.

Hermanos:

El que se gloría, que se gloríe en el Señor, porque no está aprobado el que se recomienda a sí mismo, sino aquel a quien el Señor recomienda.

¡Ojalá me toleraseis algo de locura!; aunque ya sé que me la toleráis. Tengo celos de vosotros, los celos de Dios, pues os he desposado con un solo marido, para presentaros a Cristo como una virgen casta.

Pero me temo que, lo mismo que la serpiente sedujo a Eva con su astucia, se perviertan vuestras mentes, apartándose de la sinceridad y de la pureza debida a Cristo. Pues, si se presenta cualquiera predicando un Jesús diferente del que os he predicado, u os propone recibir un espíritu diferente del que recibisteis, o aceptar un Evangelio diferente del que aceptasteis, lo toleráis tan tranquilos.

No me creo en nada inferior a esos super-apóstoles. En efecto, aunque en el hablar soy inculto, no lo soy en el saber; que en todo y en presencia de todos os lo hemos demostrado. Por la fe en Cristo Jesús nuestro Señor.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Lc 10,38-42
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:
Dóminus noster Iesus Christus intrávit in quoddam castéllum, et múlier quædam Martha nómine excépit illum. Et huic erat soror nómine María, quæ étiam sedens secus pedes Dómini audiébat verbum illíus. Martha autem satagébat circa frequens ministérium; quæ stetit et ait: «Dómine, non est tibi curæ quod soror mea relíquit me solam ministráre? Dic ergo illi, ut me ádiuvet».

Et respóndens dixit illi Dóminus: «Martha, Martha, sollícita es et turbáris erga plúrima, porro unum est necessárium; María enim óptimam partem elégit, quæ non auferétur ab ea».

R/. Amen.

En aquel tiempo:
Nuestro Señor Jesucristo entró en una aldea, y una mujer llamada Marta lo recibió en su casa. Esta tenía una hermana llamada María, que, sentada junto a los pies del Señor, escuchaba su palabra. Marta, en cambio, andaba muy afanada con los muchos servicios; hasta que, acercándose, dijo: «Señor, ¿no te importa que mi hermana me haya dejado sola para servir? Dile que me eche una mano».

Respondiendo, le dijo el Señor: «Marta, Marta, andas inquieta y preocupada con muchas cosas; solo una es necesaria. María, pues, ha escogido la parte mejor, y no le será quitada».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sof 3,14
Allelúia. Aleluya.
V/. Lauda, fília Sion, lætáre et exsúlta, fília Ierúsalem.
R/. Allelúia.
V/. Regocíjate, hija de Sión, salta de gozo, Jerusalén.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Zac 2,10; Jud 13,31; 15,10
Magna facta es et præclára fília Sion, in univérsa terra, allelúia. Eres grande y preclara, hija de Sión en toda la tierra, aleluya.
V/. Benedícta tu a Deo tuo in omni tabernáculo Iacob; tu glória Ierúsalem, tu lætítia Ísrael, tu honorificéntia pópuli tui.
R/. In univérsa terra, allelúia.
V/. Eres bendita de tu Dios en todos los campamentos de Jacob. Tú eres gloria de Jerusalén, honor de tu pueblo.
R/. En toda la tierra, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Agnescéntes, dilectíssimi fratres, beatíssimam Agnétem vírginem plus ánimo valuísse quam córpore, plus fide quam gérmine, plus étiam spiritáli róbore quam ætáte; quæ Christum tibi speciálem sponsum suo in córpore víndicans, nec persuasióne sedúcitur, nec munéribus inclinátur, quo carnális coniúgii cópulo necterétur; omnipoténti Dómino supplicémus, ut idem qui spiritáli cópula sponsus huius factus est vírginis, in suis nos delectári semper fáciat ampléxibus castis.
R/. Amen.
Reconociendo, hermanos queridos, cómo Santa Inés, virgen, tuvo más fuerza en su ánimo que en su cuerpo, que fue más grande su fe que su linaje, que mostró más fuerza espiritual de lo que correspondía a su edad, cuando afirma sin vacilación que Cristo, su especial esposo, es el único que tiene derecho sobre su cuerpo no dejándose persuadir por las palabras, ni doblegar por los regalos para contraer matrimonio; supliquemos a Dios omnipotente, que el mismo que desposó a esta virgen en su matrimonio espiritual, haga que nos recreemos siempre en sus celestiales abrazos.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos

Deus, qui nudátum corpus Agnétis vírginis tuæ cæléstis stolæ obtexísti ex tégmine; vestiátur, quæsumus, Ecclésia tua claris véstibus innocéntiæ et iustítiæ claritáte, quo in ea et sacerdótum vita nitóre præpólleat, et utríusque sexus condítio ea quæ postuláverit adipiscátur.
R/. Amen.

Dios, que cubriste el cuerpo desnudo de tu virgen Inés, con el tejido de una túnica celestial, te rogamos que tu Iglesia
esté siempre vestida con brillantes indumentos de inocencia, y con la luz de la santidad: y así, la vida de tus sacerdotes sea modelo de nitidez, y uno y otro sexo alcancen lo que desean de ti.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Cónditor et reparátor humáni géneris, Christe, Fílius Dei, qui cápiti vírginis tuæ, quod iam erat cælésti rore perfúsum, magnam contulísti grátiam capillórum, quo suis viderétur ad honórem crínibus tecta, quæ própriis fúerat ad contuméliam vestiméntis exúta; tu pius offeréntium áccipe vota, defúnctis réquiem præsta, et cunctos in commúne, eiúsdem vírginis prece, fac perveníre ad ætérnam salútem.
R/. Amen.
Creador y Redentor del género humano, Cristo, Hijo de Dios, que hiciste crecer milagrosamente en la cabeza de tu virgen, bien regada por el rocío celestial, una abundante cabellera, para que así quedara honrosamente cubierta por sus propios cabellos, la que para escarnio había sido despojada de sus vestidos, acepta piadoso los deseos de los oferentes, concede el descanso a los difuntos, y a todos en general, por las preces de la misma virgen, hazlos llegar a la salvación eterna.
R/. Amén.
Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac réquies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz

Quanta sit diléctio tuæ caritátis, Deus, in sanctis, in hac vírgine evidéntibus probámus indíciis; quæ ampléxibus tuis castis astrícta, étiam generósi hóminis execrávit persónam, cum obláta sibi ab eo pro necténdo coniúgio répulit ornaménta.

Da ígitur nobis in sola tui nomínis dilectióne fervére, ut tantum in tua pace lætántes, tua in nobis semper diléctio vivat, túaque semper cáritas requiéscat.
R/. Amen.

Cuánto ha de ser tu amor a los santos, lo podemos deducir, Señor, en los evidentes indicios que observamos en esta virgen.
Ella, consagrada a tus santos abrazos, rechazó la persona de un varón generoso, al no aceptar los dones que le ofrecía como arras de matrimonio.

Concédenos, pues, que sólo nos dejemos inflamar por el amor de tu nombre, que nos gocemos solamente en tu paz, viva siempre en nosotros tu amor y repose la caridad.
R/. Amén.

Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres nuestra paz verdadera y caridad indivisible; tú que vives contigo mismo y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

 Inicio página

Illatio / Acción de gracias

Dignum et iustum est nos tibi semper grátias ágere, omnípotens Deus, per Iesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum; qui huic vírgini et mártyri suæ factus est lux nova, cum eam in ténebris perlustráre non déstitit constitútam.
Illa étenim æthéreo ac perpétuo eiúsdem Fílii tui lúmine circumfúlta, ad se in lupánar intrántibus, géminis miráculis effécta est gloriósa, cum et hi qui tremuérunt divíno lúmine sani regréssi sunt de illa, et ímprobus fílius præfécti morte mulctátus est immatúra.
Obscénis quippe cupiditátibus ac ludíbriis acti utríque intrárunt, sed non utríque, viso lúmine, glóriam Deo dedérunt.
O quantum valet píetas Redemptóris, quæ et illórum corda mórtua ante tétigit, quam perírent, et istum per culpam prostrátum in morte, vitæ réddidit prístinæ.

Hinc te Deus Pater, expóscimus, vísita nos iam grátiæ tuæ dono, qui in isto mundo dégimus tenebróso.
Líbera nos de mortálibus áctibus, et érue a supplíciis sempitérnis.
Réfice quoque nos tuæ crucis vulnéribus, ut cum te in illa die sine confusióne vidérimus, proclamémus ad te, ita dicéntes:

Es digno y justo que te demos gracias, Señor Dios omnipotente, por Jesucristo, tu Hijo, nuestro Señor, que se hizo luz nueva para esta virgen y mártir suya, que no dejó de iluminarla, cuando ella fue encerrada en la oscuridad.
Rodeada de la luz celestial y perpetua de tu mismo Hijo, resultó gloriosa en el doble milagro a los que se acercaron a ella en el lupanar, cuando, los que sintieron temor ante la divina luz, salieron sanos, y el malvado hijo del prefecto fue castigado con muerte repentina.
Todos entraron llevados por su liviandad y con ánimo de burla, y no todos, al ver la luz, dieron gloria al Señor.
¡Oh poder de la piedad del Redentor, que tocó a los unos en sus corazones muertos antes de que perecieran del todo, y al otro, reducido a muerte por su culpa, le vuelve a la vida anterior!

Por esto te pedimos, Dios Padre: visítanos con tu gracia, a los que vivimos en este mundo tenebroso; líbranos de actos que puedan causar la muerte y arráncanos de los suplicios eternos.
Repáranos también con las heridas de tu Cruz, de forma que podamos mirarte sin confusión en aquel día, y te ensalcemos diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus

Vere sanctus, vere benedíctus Deus noster, Iesus Christus, Fílius tuus, qui Agnétem sponsam suam et pretióso vestiário índuit, et luce ei perpétua in ténebris refúlsit.
Ipse est enim lumen verum, splendor cæléstium síderum, via errántium, salus debílium, remunerátio vírginum, et coróna immarcessíbilis beatórum.

Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.

Es en verdad santo y bendito, nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que vistió con precioso indumento a Inés, su esposa, y la hizo brillar en las tinieblas con luz inextinguible.
Porque él es la luz verdadera, resplandor de los astros siderales, camino para los que se desvían, salud para los débiles, remuneración de las vírgenes, y corona inmarcesible de los santos.

Cristo, Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Exémplo beatíssimæ vírginis tuæ, Deus Pater, quæ se tibi in vivam óbtulit hóstiam, dum nec de nuditáte confúnditur, nec cæteris illátis supplíciis deterrétur, has tibi pro nostrórum críminum vénia offérimus víctimas, quas tu, quæsumus, omnípotens Deus, bonitáte sólita benedícas, impertiéndo et his sacrifíciis grátiam, et nostris offénsis véniam copiósam.
R/.
Amen.
A ejemplo, Dios Padre, de tu santa virgen, que se ofreció a ti como hostia viva, por lo que no queda avergonzada de su desnudez, ni aterrada de los suplicios soportados, te ofrecemos estas ofrendas para el perdón de nuestros pecados, y esperamos de ti, Dios omnipotente, que las bendigas con tu acostumbrada bondad, infundiendo tu gracia en estos sacrificios y perdón abundante por nuestras ofensas.
R/. Amén.
Præsta, Pater ingénite, per Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédenoslo, Padre sin principio, por tu Unigénito, Jesucristo, nuestro Señor, por quien creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Sit nobis ad Deum, dilectíssimi fratres, deprecándi pura devótio, et confiténdi omnímoda plenitúdo.
Véstiet enim nos ille vestiménto iustítiæ, qui sponsam suam Agnétem índuit stola claritátis ætérne.
Ábluat máculas scéleris nostri, qui per eam ab ínferis iúvenem suscitávit.
Dabit efféctum oratiónis nostræ, si nos devotíssime ad se prospéxerit clamáre et dícere:
Tengamos para Dios, hermanos queridos, la pura devoción de suplicarle, y la suficiente plenitud de alabarle: él nos vestirá con ropaje de santidad, como vistió a su esposa Inés con la estola de la luz eterna; lavará las manchas de nuestros pecados, el que por ella resucitó al joven que estaba en los infiernos; dará eficacia a nuestra oración, si nos ve clamar y decir con toda devoción.

Inicio página

Benedictio / Bendición

Cópulet sibi Dóminus ánimas vestras nexu perpétuo, qui beátam Agnétem sibi sociávit fœdere sempitérno.
R/.
Amen.

Que el Señor una consigo vuestras almas con lazo perpetuo, como asoció a sí a santa Inés, con alianza eterna.
R/. Amén.

Per eam quoque obtineátis apud Deum vestrórum véniam críminum, per quam iúvenis ille proméruit suscitári a ténebris inferórum.
R/. Amen.

También, por ella, obtengáis en presencia de Dios el perdón de vuestros pecados, como aquel joven, por ella, fue resucitado de las tinieblas infernales.
R/. Amén.

Ut ipsíus post hanc vitam mereámini adunári consórtiis, cuius nunc festum devotíssime celebrátis.
R/. Amen.

Para que después de esta vida, merezcáis quedar asociados a sus compañeros, como ahora celebráis devotamente su fiesta.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios, nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva

Deus, largítor divitiárum cæléstium, et mirábilis parátor múnerum æternórum, qui beatíssimam Agnétem in sæculo páuperem elegísti, sed pro te certándo ætérnis opéribus sublimásti; paupertátem spíritus nos sequi semper attríbue, qua possímus tuæ maiestáti per ómnia complacére.
R/. Amen.

Dios, dispensador de las riquezas celestiales, y distribuidor admirable de los dones eternos, que escogiste a santa Inés, pobre en esta vida, y la ensalzaste, pues peleó por ti, a las eternas riquezas, haz que nosotros sigamos siempre la pobreza de espíritu, con la que podamos complacer en todo a tu majestad.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum II (pp. 220-226) y del Liber Commicus II. (pp. 90; 240-241). Los textos bíblicos en español están tomados de la Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011. Traducción de la eucología: Balbino Gómez-Chacón y Díaz Alejo, Misal Hispano-Mozárabe. Tomo II, traducción inédita facilitada en octubre de 2015 por un colaborador del P. Balbino para su publicación en La Ermita.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. 2Cor 10,17-11,6; Gál 3,26b. N. de La Ermita.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXIV-MMXV