La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa en la conmemoración de un difunto

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


 

Prælegendum / Canto de entrada Sal 142,6-7; 118,81

Ánima mea velut terra sine aqua, allelúia, defécit spíritus meus; Dómine, exáudi me, allelúia.

Tengo sed de ti como tierra reseca, aleluya, escúchame, Señor, que me falta el aliento, aleluya.
V/. Defécit in salutári, Dómine.
R/. Dómine, exáudi me, allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto, in sæcula sæculórum.
R/. Dómine, exáudi me, allelúia.
V/. Me consumo ansiando tu salvación.
R/. Escúchame, Señor, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos.
R/. Escúchame, Señor, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Deus ætérne, quem in veritáte fídei sunt ánimæ nostræ sitiéntes velut terra, ánimam fámuli tui (vel fámulæ tuæ) N. cæléstis roris perfusióne refrígera; quo tristis loci habitatióne mutáta, supérnæ regiónis mereámur iocundári et lætári in pátria.
R/. Amen.
Dios eterno, de quien están sedientas nuestras almas, como lo está la tierra de la lluvia, cuando en verdad están arraigadas en la fe; refresca con la abundancia del rocío celestial, el alma de tu siervo (o sierva) N.; y haz que cuando abandonemos el domicilio de este triste lugar, alcancemos el gozo y la alegría en la patria celestial.
R/. Amén.
Per grátiam pietátis tuæ, Deus noster, qui vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por gracia de tu piedad, Dios nuestro, que vives y reinas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA (2)


Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Sal 50,11.3-4
Avérte, Dómine, fáciem tuam a peccátis meis et omnes iniquitátes meas dele, Deus meus. Aparta tu rostro de mis faltas, cancela mis pecados, Dios mío.
V/. Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam, et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum dele iniquitátes meas.
Úsquequo lava me ab iniustítia mea, et a peccáto meo munda me.
R/. Deus meus.
V/. Ten compasión de mí, oh Dios, por tu misericordia, por tu inmensa ternura borra mi iniquidad.
Lávame más y más de mi delito y purifícame de mi pecado.
R/. Dios mío.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Deus, vera píetas, et pia véritas, invícta cleméntia, et bónitas sempitérna.
Qui nos a morte volens erípere, Dóminum nostrum Iesum Christum mortem fecísti subíre, ut illíus usque ad inférnum descénsus noster esset ad cælum ascénsus; te supplíciter postulámus, ut spíritum fámuli tui (vel fámulæ tuæ) N., quem de huius sæculi ærumnósa ac peregrinatióne præcepísti vocári, univérsa delictórum concéssa remissióne, in Ábrahæ grémio iúbeas collocáre.

R/. Amen.
Dios, piedad verdadera y verdad piadosa, clemencia insuperable y bondad que no se apaga.
Para librarnos de la muerte, hiciste sufrir la muerte a nuestro Señor Jesucristo, hasta el punto de que su descensión al infierno fuera nuestra ascensión al cielo; te rogamos encarecidamente por el alma de tu siervo (o sierva) N., al que has querido llamar de la penosa peregrinación de este siglo, para que logrado el perdón de todos sus pecados, viva por tu designio en el seno de Abrahán.
R/. Amén.
Auxiliánte Dómino nostro Iesu Christo, cuius arma victrícia pérmanent per numquam finíta sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Con la ayuda de nuestro Señor Jesucristo, cuyas armas vencedoras permanecen por los sin nunca término siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Obsecrámus piíssime Pater, ut fámulum tuum (vel fámulam tuam)  N., quem supérni fontis genitális ábluit unda, edax non áudeat contíngere flamma.
Et quem Unigéniti tui cruor redémit effúsus non sinátur vermis voráre perpétuus; sed cælici ágminis deductióne protéctus (vel protécta) ferália ultrícium pœnárum ergástula transgrediátur illæsus (vel illæsa), et paradísi tui potiátur suavitáte secúrus (vel secúra).

R/. Amen.
Te suplicamos, Padre misericordioso, que las llamas voraces no se atrevan a tocar a tu siervo (o sierva) N., lavado con el agua regeneradora de la más alta fuente.
Que no se vea abandonado para comida de gusanos el que fue redimido por la sangre derramada de tu Unigénito; sino que, protegido por la guía de los coros celestiales, atraviese ileso por entre los cubiles de las fieras, y goce en seguridad de las amenidades de tu paraíso.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Offeréntium nomínibus recensítis, te Dóminum summæ póscimus pietátis, ut hæc obláta nostra benígne suscípiens, et sincéræ pacis dulcédinem tribúere vivis, et réquiem iúbeas præstáre defúnctis.
R/. Amen.
Tras invocar el nombre de los santos, te pedimos, Señor de misericordia, que recibas benignamente estas nuestras oblaciones, y dispongas que se otorgue a los vivos la dulzura de la paz sincera, y a los difuntos, el descanso.
R/. Amén.
Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum, ac réquies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Precámur, Dómine, ut ánimam fámuli tui (vel fámulæ tuæ) carnis habitáculo absolútam, absolutiónis suæ in te propitiatiónem indúlte obviántem cognóscat, et omnes sancti qui eam ab univérsis nequitiárum perturbatiónibus tueántur, occúrrant; ut impiórum cruciátus evasísse se gáudeat, et collocáta in sinu Ábrahæ, in refrigérium per ignem et aquam tránsiens, cum sanctis tuis spem futúræ resurrectiónis expéctet.
Nobísque indígnis et peccatóribus concéde, ut et in hoc mundo cum odiéntibus pacem pacífici, et in futúro sæculo cum fíliis Ierúsalem sancta confœderánte concórdia mereámur esse beáti.

R/. Amen.
Te rogamos, Señor, que alma de tu siervo (o sierva) N., libre de su vivienda corporal, reconozca en ti, que sales a su encuentro, la bondad que la ha librado.
Salgan también a su encuentro todos los santos, que la defiendan de todas las perturbaciones de la malicia; para que se alegre de haber escapado de los tormentos de los impíos, y situada en el seno de Abrahán, tras caminar hacia el refrigerio por el fuego y el agua, mantenga con tus santos la esperanza de la futura resurrección.
Y a nosotros, indignos y pecadores, concédenos que seamos pacíficos en este mundo incluso con los que odian la paz, y en el siglo futuro seamos dichosos con los hijos de Jerusalén, unidos a ellos por la santa concordia.
R/. Amén.
Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta qui vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres nuestra paz verdadera caridad indivisible; tú que vives contigo mismo y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, æquum vere et salutáre est, omnípotens Deus, recéptor animárum et indúltor ómnium críminum, tibi in commemoratiónem fámuli tui (vel fámulæ tuæ) N. grátias ágere, hóstiam laudis offérre.
Unde treméndam maiestátis tuæ indeficientémque quæsumus pietátem, ut fámulus tuus (vel fámula tua)  N., cuius hódie fácimus commemoratiónem, non tartáreis ténebris aut tristi chao habitatiónem incúrrat; sed his tabernáculis collocátus (vel collocáta), quibus gratiárum ubértas iucúndo splendóre illuminátur, ætérnam beatitúdinem possídeat, ac sanctórum cœtibus sociátus (vel sociáta) futúri iudícii diem cum voto gratulatiónis expéctet, et cum ómnibus sanctis hymnum cælésti modulatióne persónet et dicat:
Es digno y justo, verdaderamente equitativo y saludable, Dios omnipotente, acogedor de las almas, perdonador de todos los pecados, que te demos gracias y te ofrezcamos una hostia de alabanza, al recordar a tu siervo (o sierva) N.
Por ello solicitamos de tu tremenda Majestad y de tu inagotable piedad, que tu siervo (o sierva) N., no resida en las tinieblas infernales, ni en el caos de la tristeza; sino que, teniendo un puesto en aquellas tiendas, en las que resplandece con alegre claridad la riqueza de tus gracias, posea la vida eterna; y asociado a los coros celestiales, espere, con sincero deseo de acción de gracias, el día del juicio final, cantando con todos los santos el himno de suave melodía, que dice:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus

Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus, qui mortem móriens superávit, et resurgéndi nobis iánuam patefécit.

Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.

En verdad es santo y bendito nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que muriendo venció a la muerte y nos abrió el camino de la resurrección.

Cristo Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación

Te, Iesu bone, venísse iam crédimus, te ventúrum quoque fidéliter prædicámus.
Unde pétimus et rogámus, ut fámulus tuus (vel fámula tua) N. ob cuius memóriam hæc sacrifícia veneránda litámus, quando supérni exáminis témpore angélicus clangor concússerit mundum, corpus quod corruptíbile depósuit percípiat incorrúptum; et quod mortalitáte vestítum, glorificátæ carnis trophæum révehens, Dómino veniénti lætus occúrrat, et inter victrícium turmárum triumpháles catérvas coronátus (vel coronáta) incédat; a dextris quoque misericórdia inventúrus (vel inventúra) assístat, et sanctórum tuórum consórtio deputátus (vel deputáta), regnum cæléste sine fine possídeat.

R/.
Amen.

Creemos, Jesús bueno, que tú ya has venido una vez y proclamamos firmemente que tienes que venir de nuevo.
Por ello te pedimos, te suplicamos que tu siervo (o sierva) N., en cuya memoria ofrecemos estos venerados sacrificios, cuando llegue el tiempo del juicio final, y el sonido de la trompeta angélica haga retemblar al mundo, reciba incorrupto el cuerpo que depuso en corrupción, y lo que dejó vestido de mortalidad, al volver lo traiga como un trofeo de cuerpo glorioso, cuando salga al encuentro del Señor que viene y avance coronado entre los batallones triunfantes del ejército vencedor; esté, así mismo, presente a la derecha para alcanzar la misericordia; y ocupando su lugar en el congreso de los santos, posea para siempre el reino eterno.
R/. Amén.
Te præstánte, Dómine Iesu Christe, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus per ómnia Deus, hæc ómnia nobis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor Jesucristo, que con el Padre y el Espíritu Santo, eres un solo Dios, pues creas todas estas cosas para nosotros, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Cantus ad Confractionem / Canto de la Fracción  
Ne recordáberis peccátum eius, Dómine, quando véneris iudicáre sæculum per ignem. No te acuerdes de sus pecados, Señor, cuando vengas a juzgar al mundo por el fuego.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Hóstiam tibi Dómine, placatiónis pro fámulo tuo (vel fámula tua) N. offérimus, obsecrántes, ut sacri huius libáminis intervéntu propítius locum ei lucis et refrigérium beátæ quiétis indúlgeas; nos quoque ad te proclamántes exáudias: Te ofrecemos, Señor, un sacrificio de propiciación por tu siervo (o sierva) N., rogándote que por medio de esta sagrada ofrenda, le concedas propicio el lugar de la luz y el refrigerio de la paz gloriosa; y a nosotros escúchanos cuanto te invocamos:

Inicio página

Benedictio / Bendición

Dóminus Iesus Christus, qui a peccatóribus exorári præcépit, ipse quod rogétur, inspíret, et in hac speciáli oblatióne fámulum suum (vel fámulam suam) N. ab inferórum cruciátibus líberet.
R/. Amen.

El mismo Señor Jesucristo que quiso que los pecadores le invocasen, nos inspire lo que debemos pedir, y libre a su siervo (o sierva) N. por esta oblación especial de las penas del purgatorio.
R/. Amén.

Illum paradísi amœnitáte confóveat, et vos morum probitáte compónat.
R/. Amen.

Le conforte con la felicidad del paraíso y os adapte a la vida perdurable.
R/. Amén.

Illi post ónera carnis locum beatitúdinis cónferat, et vobis in longævitáte peregrinatiónis indulgéntiam tríbuat críminis.
R/. Amen.

Le conceda el lugar de la dicha después de soportar el peso de su cuerpo, y a nosotros, tras esta larga peregrinación, nos conceda el perdón de los pecados.
R/. Amén.
Ipso præstánte, qui cum Patre vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Que nos los otorgue el mismo Cristo, que vive y reina con el Padre en la unidad del Espíritu Santo por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Refécti Christi córpore, sanguinéque páriter sanctificáti, Deo Patri omnipoténti grátias referámus; ut in eádem refectióne sanctificatiónem habéntes hic, in futúro sæculo glóriam percipiámus.
R/. Amen.
Nutridos con el Cuerpo de Cristo y santificados con su Sangre demos gracias a Dios, Padre todopoderoso, para que en virtud de tal alimento perseveremos aquí en una vida santa y consigamos la gloria en el reino venidero.
R/. Amén.
Per grátiam pietátis eius qui est benedíctus in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la gracia y la misericordia de Aquél que es bendito por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum II (pp. 784-789). Los textos bíblicos en español están tomados de la Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011 y el resto de la traducción inédita del Misal llevada a cabo por el que fuera capellán y párroco de la parroquia mozárabe de las Santas Justa y Rufina de Toledo, Rvdo. P. Balbino Gómez-Chacón y Díaz Alejo († 2006), cuyos textos han sido amablemente proporcionados a La Ermita por uno de sus antiguos colaboradores (octubre de 2015).

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2.Ni en el Misal ni en el Liber Commicus se indican lecturas específicas para esta misa, pudiéndose tomar las más apropiadas del Común de difuntos.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXIV MMXV