Rito Hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Domingo XXXIII de Cotidiano

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe

DE COTIDIANO
In XXXIII Dominico
/ Domingo XXXIII (1)

 

Domingo XXXIII de Cotidiano. ("El martirio de S. Felipe" José de Ribera. Museo del Prado, 1639)
 

 

Prælegendum / Canto de entrada Sal 32,22; 105,4
Fiat, Dómine, misericórdia tuo super nos, allelúia, sicut sperávimus in te, allelúia, allelúia. Que tu amor, Señor, venga sobre nosotros, como lo esperamos de ti, aleluya, aleluya.
V/. Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui; visíta nos in salutári tuo.
R/. Sicut sperávimus in te, allelúia, allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Sicut sperávimus in te, allelúia, allelúia.
V/. Acuérdate de nosotros, Señor, cuando seas propicio con tu pueblo; cuando vengas a salvarlo.
R/. Como lo esperamos de ti, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Como lo esperamos de ti, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Dómine Iesu Christe, qui nostri misériam nostræ condiciónis: exséquere causam nostræ salútis, quóniam pro nobis apud Patrem advocátus agnósceris.
Da ítaque nos carére delíctis, et dignos fíeri celebritáti nostræ redemptiónis.
R/. Amen.
Señor Jesucristo, que conoces la miseria de nuestra condición, no te desentiendas de nuestra salvación, porque sabemos que eres nuestro abogado ante el Padre. Concédenos pues vernos libres de nuestros pecados y celebrar dignamente el sacramento de nuestra redención.
R/. Amén.
Ipso præstánte, qui cum Deo Patre vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Que lo conceda aquél, que vive con Dios Padre y reina en la unidad del Espíritu Santo por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Ez 37,15-24
Léctio libri Ezechiélis prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del profeta Ezequiel.
R/. Demos gracias a Dios.

In diébus illis:

Factus est sermo Dómini ad me dicens:  «Et tu, fili hóminis, sume tibi lignum unum et scribe super illud: Iudæ et filiis Ísrael sóciis eius. Et tolle lignum álterum et scribe super illud: Ioseph, lignum Éphraim, et cunctæ dómui Ísrael sóciis eius.

Et adiúnge illa unum ad álterum tibi in lignum unum; et erunt in uniónem in manu tua. Cum autem díxerint ad te fílii pópuli tui loquéntes: “Nonne índicas nobis, quid in his tibi velis?”,  loquéris ad eos:

Hæc dicit Dóminus Deus: Ecce ego assúmam lignum Ioseph, quod est in manu Éphraim, et tribus Ísrael, quæ iunctæ sunt ei, et dabo eas páriter cum ligno Iudæ et fáciam eas in lignum unum, et erunt unum in manu mea. Erunt autem ligna, super quæ scrípseris, in manu tua in óculis eórum, et dices ad eos:

Hæc dicit Dóminus Deus: Ecce ego assúmam fílios Ísrael de medio natiónum, ad quas abiérunt, et congregábo eos úndique et addúcam eos ad humum suam et fáciam eos in gentem unam in terra, in móntibus Ísrael; et rex unus erit ómnibus ímperans, et non erunt ultra duæ gentes nec dividéntur ámplius in duo regna.

Neque polluéntur ultra in idólis suis et abominatiónibus suis et in cunctis iniquitátibus suis, et salvos eos fáciam de univérsis aversiónibus suis, quibus peccavérunt, et mundábo eos, et erunt mihi pópulus, et ego ero eis Deus.

Et servus meus David rex super eos, et pastor unus erit ómnium eórum; in iudíciis meis ambulábunt et mandáta mea custódient et fácient ea».

R/. Amen.

En aquellos días:

El Señor me dijo: «Y tú, hijo de hombre, toma un trozo de madera y escribe en él: Judá y los israelitas asociados con ella. Toma luego otro trozo y escribe: José, leño de Efraín, y toda la casa de Israel asociada con él.

Junta después la una con la otra, de suerte que formen una sola pieza de madera, que sean una sola cosa en tu mano. Y cuando te pregunten las gentes de tu pueblo: ¿Querrías explicarnos qué significa esto?, les responderás:

Esto dice el Señor Dios: Voy a tomar la vara de José, que está en la mano de Efraín y de las tribus de Israel que están con él, y la voy a unir con la vara de Judá, de forma que, unidas en mi mano, sean una sola cosa. Los leños en los cuales hayas escrito los tendrás en la mano ante sus ojos  y dirás:

Esto dice el Señor Dios: Yo recogeré a los israelitas de entre las naciones a las que emigraron y los congregaré de todas partes para llevarlos a su tierra. Haré de ellos un solo pueblo en mi tierra, en los montes de Israel; tendrán todos un solo rey y ya no serán dos naciones, dos reinos divididos.

No se contaminarán más con sus ídolos, sus acciones repugnantes y sus crímenes. Los salvaré de todas las infidelidades que cometieron y los purificaré. Serán mi pueblo y yo seré su Dios.

Reinará sobre ellos mi siervo David. Todos ellos tendrán un solo pastor y caminarán por la senda de mis mandamientos, guardando mis leyes y poniéndolas en práctica».

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 103,33-34
Cantábo Dómini in vita mea, psallam illi quámdiu ero. Toda mi vida cantaré al Señor, le cantaré himnos mientras exista.
V/. Suávis sit ei laudátio mea, ego vero delectábor in Dómino.
R/. Quámdiu ero.
V/. Ojalá le agrade mi poema, pues sólo en el Señor encuentro mi alegría.
R/. Mientras exista.

Inicio página

Apostolus / Apóstol 1Tes 5,12-28
Epístola Pauli apóstoli ad Thessalonicénses prima.
R/. Deo grátias.
Lectura de la primera carta del apóstol san Pablo a los tesalonicenses.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

Rogámus autem vos, ut novéritis eos, qui labórant inter vos et præsunt vobis in Dómino et monent vos, ut habeátis illos superabundánter in caritáte propter opus illórum. Pacem habéte inter vos.

Hortámur autem vos, fratres: Corrípite inquiétos, consolámini pusillánimes, suscípite infírmos, longánimes estóte ad omnes. Vidéte, ne quis malum pro malo álicui reddat, sed semper, quod bonum est, sectámini et in ínvicem et in omnes.

Semper gaudéte, sine intermissióne oráte, in ómnibus grátias ágite; hæc enim volúntas Dei est in Christo Iesu erga vos. Spíritum nolíte exstínguere, prophetías nolíte spérnere; ómnia autem probáte, quod bonum est tenéte, ab omni spécie mala abstinéte vos.

Ipse autem Deus pacis sanctíficet vos per ómnia, et ínteger spíritus vester et ánima et corpus sine queréla in advéntu Dómini nostri Iesu Christi servétur. Fidélis est, qui vocat vos, qui étiam fáciet.

Fratres, oráte étiam pro nobis.

Salutáte fratres omnes in ósculo sancto. Adiúro vos per Dóminum, ut legátur epístula ómnibus frátribus.

Grátia Dómini nostri Iesu Christi vobíscum.

R/. Amen.

Hermanos:

Os pedimos que tengáis consideración con los que trabajan entre vosotros y en el nombre del Señor os dirigen y amonestan.  Corresponded a sus desvelos con amor siempre creciente. Vivid en paz entre vosotros.

Hermanos, os pedimos también que corrijáis a los indisciplinados, que animéis a los cobardes, que sostengáis a los débiles y que seáis pacientes con todos. Procurad que nadie vuelva a otro mal por mal; tened siempre por meta el bien, tanto entre vosotros como para los demás.

Estad siempre alegres. Orad sin cesar. Dad gracias en toda coyuntura, porque esto es lo que Dios quiere de todos vosotros en Cristo Jesús. No apaguéis el Espíritu. No despreciéis las profecías. Examinadlo todo, y quedaos con lo bueno. Evitad toda clase de mal.

Que el Dios de la paz os santifique plenamente, y que todo vuestro ser, espíritu, alma y cuerpo, sea conservado irreprochablemente para la venida de nuestro Señor Jesucristo. El que os ha llamado es leal y cumplirá su palabra.

Hermanos, rezad por nosotros.

Saludad a todos los hermanos con el abrazo de la paz. Os conjuro por el Señor que hagáis leer esta carta a todos los hermanos.

La gracia de nuestro Señor Jesucristo esté con todos vosotros.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Lc 21,12-19
Léctio Sancti Evangélii secúndum Lucam.
R/. Glória tibi Dómine.
Lectura del Santo Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Dóminus noster Iesus Christus dixit discípulis suis: «Inícient vobis manus suas et persequéntur tradéntes in synagógas et custódias, et trahémini ad reges et præsides propter nomen meum; contínget autem vobis in testimónium. Pónite ergo in córdibus vestris non præmeditári quemádmodum respondéatis; ego enim dabo vobis os et sapiéntiam, cui non póterunt resístere vel contradícere omnes adversárii vestri.

Tradémini autem et a paréntibus et frátribus et cognátis et amícis, et morte affícient ex vobis, et éritis ódio ómnibus propter nomen meum. Et capíllus de capíte vestro non períbit. In patiéntia vestra possidébitis ánimas vestras».

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Nuestro Señor Jesucristo dijo a sus discípulos: «Os echarán mano, os perseguirán, os llevarán a las sinagogas y a las cárceles y os harán comparecer ante los reyes y los gobernadores por causa mía. Esto os servirá para dar testimonio. No os preocupéis de vuestra defensa, pues yo os daré un lenguaje y una sabiduría que no podrán resistir ni contradecir todos vuestros adversarios.

Hasta vuestros padres, hermanos, parientes y amigos os entregarán, e incluso harán que maten a algunos de vosotros. Todos os odiarán por causa mía. Pero ni un cabello de vuestra cabeza perecerá. Con vuestra perseverancia salvaréis vuestras vidas».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 150,4
Allelúia. Aleluya.
V/. Cantáte eum in týmpano et choro, laudáte eum in cordis et órgano.
R/. Allelúia.
V/. Alabadlo con danzas y tambores, alabadlo con cuerdas y con flautas.
R/. Aleluya.

Inicio página 

Sacrificium / Canto del Ofertorio  
V/. Ingréssus est sacérdos in domum Dómini, et orávit, et óbtulit holocáustum Dómino, allelúia.
Cumque offérret sacrifícium pro pópulo, audívit illum Dóminus, allelúia, allelúia, allelúia.
V/. Entró el sacerdote en la casa del Señor, oró y ofreció un holocausto al Señor, aleluya.
Y mientras ofrecía el sacrificio por el pueblo, el Señor lo escuchó, aleluya, aleluya, aleluya.
R/. Audívit illum Dóminus, allelúia, allelúia, allelúia. R/. El Señor lo escuchó, aleluya, aleluya, aleluya.

Pro oratione admonitionis et aliis, quære superius in XVI dominico, p. 659.
A partir de la oratio admonitionis se sigue el formulario del domingo XVI, p. 659.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Ecclésiæ tuæ preces quæsemus, Dómine, placátus inténde; ut, destrúctis adversitátibus univérsis, secúra tibi sérviat libertáte.
R/. Amen.
Te rogamos, Señor, que acojas benigno las plegarias de tu Iglesia; para que, superadas todas las adversidades, te sirva con segura libertad.
R/. Amén.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, qui tecum vivit et regnat, cuius regnum inviolábile pérmanet in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por nuestro Señor Jesucristo, que contigo vive y reina, cuyo reino permanece inviolable por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Omnípotens sempitérne Deus, qui nos sacra Evangélii tui institutióne confirmas, præsta quæsumus ut cuncti fidéles tui veráciter apprehéndant quæ ex eius prædicatióne suscípiunt.
R/. Amen.
Dios omnipotente y eterno, tú nos sostienes con la doctrina de tu Evangelio; te pedimos que concedas a todos tus fieles poner en práctica lo que escuchan al serles anunciada tu buena nueva.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Mirábilis tua quæsemus, Dómine, circa nos cleménter operáre, quæ ídeo semper imménsa sunt; dum indulgéntiam reis, et benefícia largiáris indígnis.
R/. Amen.
Te pedimos, Señor, que continues obrando en favor nuestro tus prodigios, siempre admirables; concediendo el perdón a los culpables y tus favores a los que no los merecen.
R/. Amén.
Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac réquies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Da fidélium tuórum méntibus, Deus: ut stúdeant obœdíre cæléstibus disciplínis, et órdinem pacis sequi divínitus institúti.
R/. Amen.
Concede, Señor, a tus hijos que se apliquen a obedecer tus mandatos y mantengan la paz que tú has recomendado.
R/. Amén.
Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible;
tú, que vives contigo mismo y reinas con el Padre y el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

   Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, vere dignum et sanctum est, nos tibi semper hic et ubíque grátias ágere, sacrifícia spirituália celebráre, Dómine, sancte Pater, æ omnípotens Deus, per Iesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum, per quem, maiestátem tuam colláudant ángeli, adórant dominatiónes, tremunt potestátes, cæli cælorúmque virtútes ac beáta séraphim sócia exsultatióne concélebrant.

Cum quibus et nostras voces admítti iúbeas deprecámur, súpplici confessióne dicentes:

Es justo y necesario, es en verdad nuestro deber y salvación darte gracias siempre, aquí y en todas partes y ofrecerte sacrificios espirituales, Señor, Padre santo, Dios omnipotente y eterno; por Jesucristo, tu Hijo, Señor nuestro, por quien los ángeles alaban a tu majestad, los dominaciones la adoran, la acatan llenas de temor las potestades; los coros y las fuerzas de los cielos junto con los bienaventurados serafines la celebran compartiendo una misma alegría.

Te rogamos que, con sus alabanzas, recibas también las nuestras, cuando te decimos con humilde confesión:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus, Fílius tuus, qui divíno Spíritu procreátus úteri virginális víscera habitáre dignábili adiéctu vóluit, et hoc cadúcam corpus indúere, ut nos in terra peccatóres serváret;

Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.

Santo y bendito es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que, engendrado por el Espíritu Santo, se ha dignado habitar en el seno virginal de su Madre y revestirse de un cuerpo mortal, para salvarnos a nosotros, pecadores, en la tierra.

Cristo Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Agéntes ítaque pietáti tuæ máximas grátias, omnípotens Deus, pétimus et rogámus: ut colláta suscípias, sucépta benedícas, benedícta sanctífices, sanctificáta distríbuas, et nobis fámilis tuis misericórdiam largiáris.
R/.
Amen.
En esta solemne acción de gracias, Dios omnipotente y piadoso, te pedimos y suplicamos que aceptes los dones ofrecidos, los bendigas, los santifiques, los distribuyas y con ellos otorgues a tus siervos tu abundante misericordia.
R/.
Amén.
Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas, benedícis ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Divíno magistério edócti, et salutáribus mónitis institúti, audémus dícere, quia iubére dignátus es: Instruidos por la enseñanza divina y siguiendo los preceptos saludables, nos atrevemos a decir, porque has querido mandárnoslo:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Benedícat vobis Dóminus et custódiat vos.
R/. Amen.
El Señor os bendiga y os guarde.
R/. Amén.
Osténdat Dóminus fáciem suam vobis, et misereátur vestri.
R/. Amen.
El Señor haga brilla su rostro sobre vosotros y os conceda su favor.
R/. Amén.
Convértat Dóminus vultum suum ad vos, et det vobis pacem.
R/. Amen.
Vuelva su mirada a vosotros y os conceda la paz.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Gustántes Dómine, suavitátis tuæ dulcedinísque plenitúdinem, quæsumus ut sit nobis hoc in remissiónem peccatórum et sanitátem méntium.
R/. Amen.
Habiendo gustado, Señor, la plenitud de tu suavidad y dulzura, te pedimos que tu sacramento sea en nosotros el perdón de los pecados y la salvación de nuestras almas.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 701-702; 659-662) y del Liber Commicus I (pp. 449-451). Los textos en español (no oficiales) están tomados de: Gibert, Jordi y Torné, Josep, Los domingos de Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997, pp. 71-73; oratio post gloriam de Ivorra, Adolfo (ed.), Misal Hispano-Mozárabe. Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, p. 502,  y los bíblicos de La Santa Biblia, Ed. Paulinas.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMX-MMXV