Rito Hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Domingo XXX de Cotidiano

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe

DE COTIDIANO
In XXX Dominico
/ Domingo XXX (1)

 

Domingo XXX de Cotidiano. ("El tributo del césar" Masaccio, 1426, Capilla Brancacci)
 

 

Prælegendum / Canto de entrada Sal 32,22; 105,4
Fiat, Dómine, misericórdia tuo super nos, allelúia, sicut sperávimus in te, allelúia, allelúia. Que tu amor, Señor, venga sobre nosotros, como lo esperamos de ti, aleluya, aleluya.
V/. Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui; visíta nos in salutári tuo.
R/. Sicut sperávimus in te, allelúia, allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Sicut sperávimus in te, allelúia, allelúia.
V/. Acuérdate de nosotros, Señor, cuando seas propicio con tu pueblo; cuando vengas a salvarlo.
R/. Como lo esperamos de ti, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Como lo esperamos de ti, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Súscipe propitiátus oratiónem nostram, qui sedes ad déxteram Dei Patris omnipoténtis; et quia tu solus noster es advocátus, e cælis piíssimum Patrem interpélla pro nobis.
R/. Amen.

Acepta propicio nuestras oraciones, tú que te sientas a la derecha de Dios Padre todopoderoso; y puesto que tú eres nuestro único defensor, intercede por nosotros desde el cielo al Padre bondadoso.
R/. Amén.

Quia tu es impérium, qui vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Porque tuyo es el poder, tú que vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Ez 36,22-30
Léctio libri Ezechiélis prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del profeta Ezequiel.
R/. Demos gracias a Dios.
Hæc dicit Dóminus:

Non propter vos ego fáciam, domus Ísrael, sed propter nomen sanctum meum, quod polluístis in géntibus, ad quas intrástis; et sanctificábo nomen meum magnum, quod pollútum est inter gentes, quod polluístis in médio eárum, ut sciant gentes quia ego Dóminus, ait Dóminus Deus, cum sanctificátus fúero in vobis coram eis.

Tollam quippe vos de géntibus et congregábo vos de univérsis terris et addúcam vos in terram vestram, et effúndam super vos aquam mundam, et mundabímini ab ómnibus inquinaméntis vestris, et ab univérsis idólis vestris mundábo vos. Et dabo vobis cor novum et síiritum novum ponam in médio vestri et áuferam cor lapídeum de carne vestra et dabo vobis cor cárneum; et spíritum meum ponam in médio vestri et fáciam, ut in præcéptis meis ambulétis et iudícia mea custodiátis et operémini.

Et habitábitis in terra, quam dedi pátribus vestris, et éritis mihi in pópulum, et ego ero vobis in Deum. Et salvábo vos ex univérsis inquinaméntis vestris et vocábo fruméntum et multiplicábo illud et non impónam vobis famem. Et multiplicábo fructum ligni et genímina agri, ut non portétis ultra oppróbrium famis in géntibus.

R/. Amen.

Esto dice el Señor Dios: 

No hago esto por consideración a vosotros, casa de Israel, sino por mi santo nombre, que vosotros habéis profanado entre las gentes donde fuisteis. Santificaré mi gran nombre, profanado entre las naciones, deshonrado por vosotros en medio de ellas, y sabrán las naciones que yo soy el Señor, dice el Señor Dios, cuando me glorifique en vosotros a la vista de ellos.

Os tomaré de entre las gentes donde estáis, os recogeré de todos los países y os conduciré a vuestra tierra. Os rociaré con agua pura y os purificaré de todas vuestras inmundicias y de todos vuestros ídolos. Os daré un corazón nuevo y os infundiré un espíritu nuevo; quitaré de vuestro cuerpo el corazón de piedra y os daré un corazón de carne. Infundiré mi espíritu en vosotros y haré que viváis según mis preceptos, observando y guardando mis leyes.

Habitaréis entonces en la tierra que di a vuestros padres, seréis mi pueblo y yo seré vuestro Dios. Os libraré de todas vuestras inmundicias; llamaré al trigo, lo multiplicaré y no pasaréis más hambre. Haré que los árboles den en abundancia sus frutos y el campo sus productos, a fin de que no sufráis más el oprobio del hambre entre las naciones.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 88,50.3-4
Ubi sunt misericórdiæ tuæ antíquæ, Dómine? sicut iurásti David in veritáte tua. ¿Dónde están, Señor, tus primeros amores, los que juraste a David en tu lealtad?
V/. Quóniam dixísti:
In ætérnum misericórdia ædificábitur in cælis; præparábitur véritas tua; disposuísti testaméntum eléctis tuis.

R/. Sicut iurásti David in veritáte tua.
V/. Porque tú lo dijiste:
Tu piedad es eterna, tu lealtad está cimentada en el mismo cielo. Has hecho un pacto con tu elegido.
R/. Los que juraste a David en tu lealtad.

Inicio página

Apostolus / Apóstol Col 3,12-15 (2)
Epístola Pauli apóstoli ad Colossénses.
R/. Deo grátias.
Carta del apóstol san Pablo a los colosenses.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

Indúite vos sicut elécti Dei, sancti et dilécti, víscera misericórdiæ, benignitátem, humilitátem, mansuetúdinem, patiéntiam, supportántes ínvicem et donántes vobis ipsis si quis advérsus áliquem habet querélam; sicut et Dóminus donávit vobis, ita et vos.

Super ómnia autem hæc caritátem, quod est vínculum perfectiónis. Et pax Christi dominétur in córdibus vestris.

R/. Amen.

Hermanos:

Dios os ama y os ha elegido para que seáis miembros de su pueblo. Por tanto, sed compasivos, bondadosos, humildes, pacientes y comprensivos. Soportaos unos a otros y perdonaos si alguno tiene queja contra otro. Del mismo modo que el Señor os perdonó, así también vosotros debéis perdonaros.

Pero, por encima de todo, tened amor, que es el lazo de la perfección. Que la paz de Cristo reine en vuestros corazones.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Lc 20,19-26
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Quærébant scribæ et príncipes sacerdótum míttere in Iesum manus in illa hora et timuérunt pópulum; cognovérunt enim quod ad ipsos díxerit similitúdinem istam.

Et observántes misérunt insidiatóres, qui se iustos simulárent, ut cáperent eum in sermóne, et sic tráderent illum principátui et potestáti præsidis. Et interrogavérunt illum dicéntes: «Magíster, scimus quia recte dicis et doces et non áccipis persónam, sed in veritáte viam Dei doces. Licet nobis dare tribútum Cæsari an non?».

Consíderans autem dolum illórum dixit ad eos: «Osténdite mihi denárium. Cuius habet imáginem et inscriptiónem?».

At illi dixérunt: «Cæsaris».

Et ait illis: «Réddite ergo, quæ Cæsaris sunt, Cæsari et, quæ Dei sunt, Deo».

Et non potuérunt verbum eius reprehéndere coram plebe et miráti in respónso eius tacuérunt.

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Los maestros de la ley y los sumos sacerdotes quisieron entonces mismo echarle mano a Jesús, pues comprendieron que la parábola iba por ellos, pero temieron al pueblo.

Se quedaron en acecho y enviaron espías que aparentaban ser justos, para cazarlo en alguna palabra y así entregarlo al poder y a la autoridad del gobernador. Le preguntaron: «Maestro, sabemos que hablas y enseñas con rectitud, que no te importa nada el qué dirán y que enseñas de verdad el camino del Señor. ¿Nos es lícito pagar el impuesto al césar o no?».

Jesús, conociendo su malicia, les dijo: «Mostradme una moneda. ¿De quién es la efigie y la inscripción?».

Respondieron: «Del césar». Él les dijo: «Pues dad al césar lo que es del césar y a Dios lo que es de Dios».

No pudieron cazarlo en ninguna de sus palabras en presencia del pueblo y, maravillados de su respuesta, se callaron.

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 144,15
Allelúia. Aleluya.
V/. Ómnia te expéctant, Dómine, et tu das escam illis témpore suo.
R/. Allelúia.
V/. Los ojos de todos están fijos en ti y tú les das a su tiempo la comida.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio 2 Mac 1,26 (3)
V/. Elevávit sacérdos múnera super altáre dicens: «Súscipe, Deus, sacrifícium pro pópulo tuo, et sanctífica hereditátem tuam, allelúia». V/. El sacerdoté levantó las ofrendas sobre el altar diciendo: «Oh Dios, acepta este sacrificio por todo tu pueblo y santifica tu heredad, aleluya».
V/. Et dum staret ante altáre Dómini, sic ingémuit dicens:
R/. Súscipe, Deus, sacrifícium pro pópulo tuo, et sanctífica hereditátem tuam, allelúia.
V/. Y estando de pie ante el altar del Señor, gimió diciendo así:
R/. Oh Dios, acepta este sacrificio por todo tu pueblo y santifica tu heredad, aleluya.

Pro oratione admonitionis et aliis, quære superius in XIII dominico, p. 641.
A partir de la oratio admonitionis se sigue el formulario del domingo XIII, p. 641.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Deum, qui est ætérnitas angelórum, pax beatórum, et vita fidélium, fratres caríssimi, atténte rogémus; ut, quia ipso inspiránte percípimus ut hunc veráciter invocémus, ipso favénte impetráre possímus, quod ab illo fidéliter postulámus.
R/.
Amen.
Hermanos carísimos, roguemos devotamente a Dios, eternidad de los ángeles, paz de los bienaventurados y vida de los fieles; ya que comprendemos por su inspiración que hemos de invocarlo con sinceridad, de modo que podamos obtener con su ayuda cuanto le pedimos con fe.
R/.
Amén.
Adiuvánte eius misericórdia, qui regnat in Trinitáte, unus Deus, et pérmanet in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Con la ayuda de la clemencia divina, del único Dios que en la Trinidad vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Deus une et imménse, tam misericórditer lapsórum deféctum réparas, quam poténter eórum quæ non erant statum ædíficas; da Ecclésiæ tuæ sanctæ cathólicæ et fídei plenitúdinem, quam illi dedísti perféctæ tenére, et his qui per lapsum óperis in illa succúmbunt ex miseratióne reparatiónem adésse; quo, et æternitátem per fidem acquírant, et glóriæ dignitátem per opus obtíneant.
R/. Amen.
Oh Dios, uno e inmenso, que reparas ahora con tanta misericordia las deficiencias de los que hemos caído; tú que llamaste poderosamente a la existencia a los que no éramos; concede a tu santa Iglesia católica conservar siempre incólume la plenitud de la fe que le has confiado, y, compasivo, haz que la recuperen quienes la hayan perdido por su modo de actuar; de manera que por la fe puedan alcanzar la vida eterna y por las buenas obras el esplendor de la gloria.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Ætérnum te Dóminum et indefíciens bonum acclínes servi tui humíliter obsecrámus; ut qui et beatitúdinem fidélibus et remissiónem delinquéntibus non nisi intra sanctam Ecclésiam conférri posse sanxísti, des et vivéntibus in ea sine lapsu consístere, et defúnctis per eius supplicatiónem a débitis supplíciis liberári; ut et vivéntium te lingua simul et vita gloríficet, et defunctórum réquies ætérna exsultatióne concélebret.
R/. Amen.

Nosotros, siervos tuyos, humildes y devotos, venimos a suplicarte, oh Dios eterno y bien inagotable: ya que dispusiste que en la santa Iglesia se pudiese obtener la felicidad eterna para los fieles y el perdón para los pecadores, concede a quienes viven en ella permanecer sin falta y a los difuntos que, gracias a nuestros sufragios, se vean libres de las penas merecidas, de modo que los vivientes te glorifiquen de palabra y de obra y el reposo de los difuntos aumente la alegría eterna.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac réquies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Pax indiscíssa et præmium perpétuæ pacis, ætérne Deus, qui et pacem ángelis ætérno fœdere collocásti, et ad huius particípium perveníre áditum étiam homínibus præbuísti; dona nobis servis tuis et pacem témporis sequi, et pacem æternitátis habére; ut, dum in pacis voto tránseunt témpora, in pacis regno conquirátur posséssio sempitérna.
R/. Amen.

Dios eterno, tú eres la paz indestructible y el premio de la paz perpetua, tú estableciste con los ángeles una alianza de paz y concediste a los hombres la posibilidad de poder llegar a ser copartícipes suyos; concédenos, a quienes somos tus hijos, poder vivir pacíficamente en el tiempo y alcanzar la paz de la eternidad; de manera que, mientras pasan los años con el anhelo de la paz, obtengamos la posesión perpetua del reino de la paz.
R/.
Amén.

Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, magnárum virtútum terríbilis Deus et copiosárum miseratiónum ineffábilis Dómine, te benedícere, te glorificáre et vócibus quibus póssumus perénni devotióne laudáre; qui Ecclésiam tuam sanctam cathólicam tanto eam tibi redemptiónis eius mysteriórum celebritáte iunxísti, quanto et illam tibi coniungéndam æternitátis consílio definísti.

Quæ, quóniam nescit aliénæ perfídiæ contágio sauciári, mérito tibi inhærens teque díligens atque sequens, in suis præssúris te ínvocat, teque rogat in huius sacrifícii singuláris sacraménto, per Sancti Spíritus accéptum pignus veram fidúciam  tenens; ut ab eius sinceritátis statu omnem contradictiónem omnésque contradicéntes avértas, óbstruas ora advérsus veritátem eius falsa loquéntium, et commínuas prorsus omne quod in contradictiónis eius ácie aut venenórum serpit, aut falsum insúrgit, aut rectum substat, aut exórtum turbat, aut quódlibet rectæ fídei et sanctæ operatiónis dignitátem impúgnat; non lingua verbis eláta; non manus gládiis plena, non temptátio crebra vel válida, non potéstas quælibet quocúmque ictu nocéndi pavénda insúrgat, vel nóceat, aut ímprobo convaléscat.

Sed, elísis ac destrúctis adversántibus cunctis, tanto tibi in hac vita tranquílla sérviat libertáte, quanto tibi veritátis præcónio, cum universitáte milítiæ cæléstis, hunc laudis hymnum cóncinit et proclámat, ita fidéliter dicens:

Es justo y necesario que te bendigamos, glorifiquemos y alabemos con nuestras voces sin cesar y con toda devoción, Dios temible de gran poder, Señor admirable de abundante misericordia; tú has unido a ti a la santa Iglesia católica por medio de la celebración de los misterios de su redención, llevando a cabo así lo que decidiste desde toda la eternidad.

Herida por el contagio de la ajena perfidia, con razón se adhiere a ti, amándote y siguiéndote, e invocándote en sus dificultades; cuando celebra el sacramento de este singular sacrificio, mientras mantiene la verdadera fe por el don recibido del Espíritu Santo, te ruega que alejes de su integridad toda oposición y a todos los que la combaten, que cierres la boca de quienes dicen falsedades contra su verdad, y quebrantes cualquier fuerza que se le oponga, ya insinuando calumnias ya propalando falsedades, ya resistiendo a lo que es recto ya perturbando lo que empieza, ya atacando a la dignidad de la recta fe y el bien obrar; que no se levante o cause daño ninguna boca ensoberbecida por su elocuencia, ninguna mano cargada de armas, ninguna tentación insistente o violenta, ningún poder con intención de herir o capaz de espantar, y que el malvado no pueda prevalecer.

Sino que, aniquilados y destruidos todos los adversarios, pueda servirte en esta vida con serena libertad, tal como ahora, anunciando tu verdad, junto con todo el ejército celestial, canta y proclama este himno de alabanza diciendo sinceramente:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere gloriósus, vere multæ pietátis Dóminus unigénitus Iesus Christus Fílius Dei vivi; qui, cum Patre manens, æternitátis tuæ prospéctu definíeras unam tibi de géntibus congregándam Ecclésiam copuláre, cuius copulatiónis mystérium in hoc sacraménto córporis et sánguinis tui vera exhibitióne complésti; ad inhæréndam tibi emúndans illam aqua baptismátis, exhílarans óleo unctiónis, sátians pane córporis et lætíficans vino effúsi cruóris, ipse Redémptor eius, ipse pro ea factus prétium emptiónis.

Non dans pro ea quámlibet pretiósam rem, quæ tamen esset, quacúmque vetustáte solvénda, quóniam et hæc quæ eménda erat nec vetustátis putrédine, nec vilitátis sorde póterat quandóque fatéscere; sed vere teípsum dans, ætérnum atque immortálem ad mortem humílians emísti illam, ita éruens eam a ditióne mortis, ut conformáres eam ad immortalitátis tuæ glóriam et beatitúdinem sempitérnam; unde et hæc tálium benificiórum indesinénter memor exsístens, cum fide et gratulatióne sincéra tuæ institutiónis et suæ redemptiónis verba commémorat.

Ipse Dóminus ac Redémptor ætérnus.

Santo, glorioso y lleno de amor eres en verdad, Jesucristo, Hijo de Dios vivo y Señor Unigénito; que, permaneciendo con el Padre, determinaste, desde toda la eternidad, unirte con la Iglesia congregada de entre los pueblos, y plasmaste en verdad el misterio de esta unión en este sacramento de tu cuerpo y de tu sangre; para vincularla realmente a ti la purificaste con el agua del bautismo, la embelleciste con el óleo de la unción, la saciaste con el pan de tu cuerpo y la alegraste con el vino de tu sangre derramada; tú mismo fuiste su Redentor, tú te convertiste en el precio de su rescate.

No diste por ella una prenda de gran valor, que a su vez hubiera de ser purificada de toda caducidad, pues lo que debía ser comprado no podía decaer por la podredumbre de lo viejo ni por la suciedad de lo vulgar; sino que te has dado tú mismo, eterno e inmortal, y la has redimido humillándote hasta la muerte, para librarla del poder del infierno y configurarla según la gloria de tu inmortalidad y de la bienaventuranza eterna; así, manteniendo sin cesar el recuerdo de todos estos beneficios, la Iglesia, con fe y sincero agradecimiento, conmemora las palabras de tu institución y de su redención.

El mismo Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Deferéntes altáribus tuis, Dómine, oblatiónum vota, non mérita, precámur multárum misericordiárum tuárum glóriam tuam, ut illam quæ se ómnibus offert, si sit qui eam mereátur accípere pietátis tuæ omnipotentíssimam bonitátem, ut sit rationábile obséquium nostrum, et fiat hæc oblátio in remissiónem peccatórum per víscera  misericórdiæ caritátis divínæ, faciásque hanc hóstiam vivam, placéntem tibi, sanctam ac benedíctam.

Referátur in sacrifício iustítiæ, ex quo in excélsis suavitátis odor ascéndat, et holocáustum igne fídei ardens per membra pópuli dividéndum, quod ómnium sanctórum nobis patrocínia acquírat, et per eórum fortíssimas preces firmaménta auxílii cæléstis obtíneat.
R/.
Amen.

Señor, no presentamos ante tu altar nuestros méritos sino la oblación de nuestro sacrificio; imploramos la gloria de tu inmensa misericordia, para que sea nuestro culto espiritual la poderosísima bondad de tu amor, -que por todos se ofrece, si hay alguno que merezca recibirlo-; y, que por esta entrañable misericordia de tu divina caridad, nuestra oblación nos obtenga la remisión de los pecados; y sea víctima viva, agradable a ti, santa y bendita.

Sea un sacrificio de justicia, cuyo olor de suavidad suba hasta el cielo, y también un holocausto ardiente por el fuego de la fe, distribuido entre todos los miembros del pueblo; que nos obtenga el patrocinio de todos los santos y por sus validísimas oraciones se nos conceda la gracia de la ayuda celestial.
R/. Amén.

Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas, ac præstas nobis, ut sint benedícta a te, Deo nostro, in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Confractionem / A la Fracción
Quæréntibus te, Dómine, tríbue fortitúdinem, et quæréndi te iúgiter infúnde sanctum amórem.  

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Sit iugis ad Deum, fratres caríssimi, nostræ humilitátis inténtio, et pro cotidiánis peccátis indeféssa precátio; ut, corde créduli et devotióne strénui fidéliter clamémus e terris. Hermanos carísimos: Que la intención de nuestro espíritu humillado permanezca constantemente dirigida a Dios pidiendo perdón por nuestras faltas de cada día; con el corazón lleno de fe, fervientes por la devoción, clamemos con toda sinceridad desde la tierra.

Inicio página

Benedictio / Bendición
Largítor gratiárum Dóminus Iesus Christus benedictiónis suæ nobis remédia largiátur.
R/.
Amen.
El Señor Jesucristo, generoso dador de gracias, os conceda el remedio de su bendición.
R/. Amén.
Abstérgat propítius mala ómnia quæ gessítis, et tríbuat véniam, quam ab eo depóscitis.
R/. Amen.
Que él borre generoso todo el mal que habéis cometido y os conceda el perdón que le pedís.
R/. Amén.
Eius concedénte cleméntia, et indulgéntiam críminum, et cæléstis glóriæ mereámini percípere regnum.
R/. Amen.

Que por la concesión de su clemencia y del perdón de las faltas podáis tener parte en el reino de su gloria eterna.
R/. Amén.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Passiónis Domínicæ cálicem delibántes et sacrosáncti córporis suavitátem gustántes, grátias et laudes ei referámus, in domo eius læti et hílares ambulántes.
R/. Amen.
Al libar el cáliz de la Pasión del Señor, gustando la suavidad del cuerpo sacrosanto, démosle las debidas alabanzas y gracias, con la alegría desbordante que rezuma su casa.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Christi Dei nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por la misericordia del mismo Cristo, Dios nuestro, que con el Padre y el Espíritu Santo, un solo Dios vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 695-696 y pp. 641-646) y del Liber Commicus I  (pp. 492-494). Los textos en español (no oficiales) están tomados de Gibert, Jordi y Torné, Josep, Los domingos de Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997, pp. 59-63 y los bíblicos de La Santa Biblia, Ed. Paulinas.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español)
.

2. Col 3,12-15a. (N. de La Ermita).

3. Cf. 2 Mac 1,26. (N. de La Ermita).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXI