Rito Hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Domingo X de Cotidiano

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe

DE COTIDIANO
In X Dominico
/ Domingo X (1)

 

Domingo X de Cotidiano. ("Cristo curando a un ciego" El Greco, 1570-1575. Colección Wrightsman, Nueva York)
 

 

Prælegendum / Canto de entrada Sal 92,1
Dóminus regnávit, decórem índuit, allelúia. El Señor es rey de majestad vestido, aleluya.
V/. Índuit Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
R/. Decórem índuit, allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Decórem índuit, allelúia.
V/. El Señor se ha vestido, se ha ceñido de poder.
R/. De majestad vestido, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. De majestad vestido, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Te in cæléstibus, Dómine, laudant ángeli et virtútes; tibi de terra det laudem omne quod te auctóre sumpsit oríginem; et qui supernórum collaudáris offícis, terréstrium semper delectáris obséquiis.
R/.
Amen.

La multitud de los ángeles te alaba en el cielo. Señor; que te glorifique desde la tierra cuanto ha sido creado por ti; tú, ensalzado por las turbas celestiales, complácete en el culto que te rinden los hombres.
R/. Amén.

Per ineffábilem bonitátem tuam, Deus noster, qui vivis et cuncta domináris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por tu gran bondad, Dios nuestro, que vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Jer 7,1-7
Léctio libri Ieremíæ prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del profeta Jeremías.
R/. Demos gracias a Dios.
In diébus illis:

Verbum, quod factum est ad Ieremíam a Dómino dicens: «Sta in porta domus Dómini et prædica ibi verbum istud et dic: “Audíte verbum Dómini omnis Iuda, qui ingredímini per portas has ut adorétis Dóminum”».

Hæc dicit Dóminus exércituum, Deus Ísrael: «Bonas fácite vias vestras et ópera vestra, et habitáre vos fáciam in loco isto. Nolíte confídere in verbis mendácii dicéntes: “Templum Dómini, templum Dómini, templum Dómini est”.

Quóniam, si bene direxéritis vias vestras et ópera vestra, si fecéritis iudícium inter virum et próximum eius, ádvenæ et pupíllo et víduæ non fecéritis calúmniam, nec sánguinem innocéntem effudéritis in loco hoc et post deos aliénos non ambulavéritis in malum vobismetípsis, habitáre vos faciam in loco isto, in terra quam dedi pátribus vestris». Ait Dóminus omnípotens.

R/. Amen.

En aquellos días:

El Señor dijo a Jeremías: «Ponte a la puerta del templo del Señor y publica allí esta palabra: “Escuchad la palabra del Señor, vosotros todos, hombres de Judá, que entráis por esta puerta para adorar al Señor”».

Esto dice el Señor todopoderoso, Dios de Israel: «Mejorad vuestra conducta y vuestras obras y yo habitaré con vosotros en este lugar. No os hagáis ilusiones con repetir palabras mentirosas: “Aquí está el templo del Señor. ¡Qué templo del Señor, templo del Señor!”.

Si mejoráis vuestra conducta y vuestras obras; si practicáis de verdad la justicia mutuamente; si no oprimís al extranjero, al huérfano y a la viuda; si no derramáis sangre inocente en este lugar; si no vais, para daño vuestro, en pos de dioses extraños, entonces yo me quedaré con vosotros en este lugar, en el país que he dado a vuestros padres». Así dice el Señor omnipotente.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 25,6-8
Circúmdabo altáre tuum, Dómine, ut clara voce enárrem laudem tuam. Rodearé tu altar, Señor, para cantar con voz clara tus alabanzas.
V/. Dómine, diléxi decórem domus tuæ, et locum habitatiónis tuæ.
R/. Ut clara voce enárrem laudem tuam.
V/. Señor, he amado la hermosura de tu casa y el lugar de la morada de tu gloria.
R/. Para cantar con voz clara tus alabanzas.

Inicio página

Apostolus / Apóstol 1Cor 1,3-9
Epístola Pauli apóstoli ad Corínthios prima.
R/. Deo grátias.
Primera carta del apóstol san Pablo a los corintios.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

Grátia vobis et pax a Deo Patre nostro et Dómino Iesu Christo.

Grátias ago Deo meo semper pro vobis in grátia Dei, quæ data est vobis in Christo Iesu, quia in ómnibus dívites facti estis in illo, in omni verbo et in omni sciéntia, sicut testimónium Christi confirmátum est in vobis, ita ut nihil vobis desit in ulla donatióne, exspectántibus revelatiónem Dómini nostri Iesu Christi; qui et confirmábit vos usque ad finem sine crímine in die Dómini nostri Iesu Christi. Fidélis Deus, per quem vocáti estis in communiónem Fílii eius Iesu Christi Dómini nostri.

R/. Amen.

Hermanos:

Os deseo la gracia y la paz de Dios, nuestro Padre, y de Jesucristo, el Señor.

No ceso de dar gracias a Dios por la generosidad que ha tenido con vosotros. Por medio de Cristo Jesús os ha enriquecido en todo, en el saber y en el hablar. De tal manera que el testimonio de Cristo se ha consolidado en vosotros. De este modo no carecéis de ningún carisma, mientras esperáis la manifestación de nuestro Señor Jesucristo. Él os mantendrá firmes hasta el fin, para que nadie os pueda reprochar nada el día de la venida de nuestro Señor Jesucristo. Dios es fiel y él os ha llamado a vivir en unión con su Hijo, Jesucristo, nuestro Señor.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Mc 10,46-52
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Marcos.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Dóminus noster Iesus Christum et discípuli eius véniunt Iérichum. Et proficiscénte eo de Iéricho et discípulis eius et plúrima multitúdine, fílius Timæi Bartimæus cæcus sedébat iuxta viam mendícans. Qui, cum audísset quia Iesus Nazarénus est, cœpit clamáre et dícere: «Fili David Iesu, miserére mei». Et comminabántur ei multi, ut tacéret; at ille multo magis clamábat: «Fili David, miserére mei».

Et stans Iesus dixit: «Vocáte illum». Et vocant cæcum dicéntes ei: «Animæquior esto. Surge, vocat te». Qui, proiécto vestiménto suo, exsíliens venit ad Iesum. Et respóndens ei Iesus dixit: «Quid vis tibi fáciam?».

Cæcus autem dixit ei: «Rabbóni, ut vídeam».

Et Iesus ait illi: «Vade; fides tua te salvum fecit». Et conféstim vidit et sequebátur eum in via.

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Nuestro Señor Jesucristo y los discípulos fueron a Jericó. Y al salir de Jericó con sus discípulos y mucha gente, el hijo de Timeo Bartimeo, un mendigo ciego, estaba sentado junto al camino. Al oír que pasaba Jesús el nazareno comenzó a gritar: «¡Jesús, hijo de David, ten compasión de mí!». La gente le reprendía para que se callase, pero él gritaba con más fuerza: «¡Hijo de David, ten compasión de mí!».

Jesús se detuvo y dijo: «¡Llamadlo!». Y llamaron al ciego diciéndole: «¡Ánimo! Levántate, que te llama». Él, tirando su manto, saltó y se acercó a Jesús. Jesús le dijo: «¿Qué quieres que te haga?».

El ciego respondió: «Maestro, que vuelva a ver».

Jesús le dijo: «Anda, tu fe te ha curado». Inmediatamente recobró la vista, y seguía a Jesús en el camino.

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 32,3
Allelúia. Aleluya.
V/. Cantáte Dómino cánticum novum, bene psállite in iubilatióne.
R/. Allelúia.
V/. Cantad al Señor un cántico nuevo, dad un buen concierto de instrumentos y voces.
R/.
Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Éx 31,1-2; 24,4; 25,9; 40,24-25
V/. Elégit Dóminus virum unum de tribu Iuda, et implévit eum spíritu sapiéntiæ, et intellegéntiæ et sciéntiæ.
Mane surgens ædificávit altáre ad radícem montis, et pósuit thymíama, et adolébit super illud incénsum arómatum iuxta omnem similitúdinem tabernáculum domus Dómini, allelúia.
V/. Escogió el Señor a un varón de la tribu de Judá y le llenó del espíritu de sabiduría, inteligencia y ciencia.
Se levantó de madrugada y edificó un altar al pie de la montaña y puso sobre él incienso perfumado conforme al modelo del tabernáculo de la casa del Señor, aleluya.
V/. Locútus est Dóminus ad Móysen dicens: «Lóquere fíliis Ísrael ut fáciant mihi sanctuárium, et ponant in eo lápides onýchinos et gemmas». V/. El Señor habló a Moisés y le dijo: «Habla a los hijos de Israel para que hagan mi santuario y pongan en él piedras de ónice y gemas».

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Deum, qui Ecclésiæ suæ fide et utilitáte lætátur, fratres caríssimi, deprecémur; ut, ita nos in ea perénniter conservándo possídeat, quod ad ætérna gáudia introdúcat.
R/.
Amen.
Oremos, hermanos carísimos, a Dios, que se complace en la fe y el servicio de su Iglesia para que, conservándonos en ella seamos su posesión, y nos haga entrar en los goces eternos.
R/.
Amén.
Adiuvánte sua misericórdia, qui in Trinitáte, unus Deus, gloriátur in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Con la ayuda de la misericordia del único Dios que es glorificado en la Trinidad por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Deus, qui Ecclésiam tuam inter advérsa créscere voluísti, moliéntium contra eam prostérne supérbiam, et veritátis tuæ súbiuga propítius unitáti.
R/. Amen.
Oh Dios, que has querido que tu Iglesia crezca en medio de las dificultades, vence la soberbia de los que atentan contra ella y haz que se sometan a la unidad de tu verdad.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Accéptum habe, pie Pater, sacrifícium pópuli offeréntis, quo et vivis grátiam et sepúltis réquiem largiáris ætérnam.
R/. Amen.

Acepta, Padre amoroso, el sacrificio que te ofrece tu pueblo, de modo que otorgues tu favor a los vivos y el descanso eterno a los difuntos.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac réquies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Tríbue nobis, Dómine, pacis tuæ solámen, cum quo et hic tuti ab hoste et in ætérnum vívere possímus beáte.
R/. Amen.

Concédenos, Señor, el consuelo de tu paz, para que podamos vivir libres del enemigo en esta vida, y después eternamente felices en el cielo.
R/.
Amén.

Per te, qui es vera pax et perpétua cáritas, Deus noster, et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por ti, Dios nuestro, que eres la paz verdadera. y la caridad permanente, y reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, omnípotens Pater, nos tibi grátias ágere per Iesum Christum Fílium tuum, Dóminum nostrum, verum æternúmque pontíficem et solum sine peccáti mácula sacerdótem.

Cuius sánguine ómnium corda mundánte, placatiónis tibi hóstiam, non solum pro delíctis pópuli, sed étiam pro nostris offensiónibus immolámus; ut omne peccátum, quod carnis fragilitáte contráhitur, summo interpellánte pro nobis antístite absolvátur.

Cui mérito omnes ángeli non cessant clamáre, ita dicéntes:

Es justo y necesario, Padre omnipotente, darte gracias, por Jesucristo, Hijo tuyo y Señor nuestro, verdadero y eterno Pontífice, único sacerdote sin mancha de pecado.

Te ofrecemos, no sólo por las culpas del pueblo sino también por nuestras propias ofensas, la víctima que te hace propicio, cuya sangre purifica el corazón de todos los hombres; para que los pecados cometidos por fragilidad de la carne queden perdonados por la intercesión del sumo sacerdote.

A quien todos los ángeles con razón no cesan de aclamar, diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus, in cuius nómine étiam tibi, Dómine, hæc sacra libámina libámus, orántes ut quod offérimus libens suscípias, et Spíritus tui sancti infussióne benedícas.

Deus, Dóminus ac Redémptor ætérnus.

Santo y bendito es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, en cuyo nombre te ofrecemos esta sagrada oblación, rogando que aceptes de buen grado cuanto te presentamos y lo bendigas con el don de tu Espíritu Santo.

Dios, Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Bénedic, Dómine, huic hóstiæ in honórem tui nóminis tibi oblátæ, et suméntium ex ea sanctífica mentem et purífica voluntátem.
R/.
Amen.

Bendice, Señor, esta oblación que ofrecemos en honor de tu nombre, santifica el espíritu de los que han de recibirla y purifica su voluntad.
R/. Amén.

Præsta, Pater ingénite, per Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas, ac præstas nobis, ut sint benedícta a te, Deo nostro, in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Padre sin principio, por tu Hijo Unigénito, nuestro Señor Jesucristo, por quien tú creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Malórum nostrórum, fratres caríssimi, memores, lacrimósas oratiónes Dómini dirigámus ad aurem; quo, mundáti a vítiis líberi ad eum proclamémus e terris. Teniendo presentes nuestros pecados, hermanos carísimos, dirijamos al Señor oraciones con lágrimas: de modo que limpios de nuestras culpas, clamemos a él desde la tierra de todo corazón:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Christus Dóminus, qui est vita mortálium, áuferat a vobis máculas delictórum.
R/. Amen.
Cristo Señor, que es la vida de los hombres mortales os perdone todo rastro de pecado.
R/. Amén.
Índuat vos decóre virtútum, et donet vobis consórtium beatórum.
R/. Amen.
Que os revista con el esplendor de las virtudes y os haga coherederos de los santos.
R/. Amén.
Ut probábiles fide et ópere, immaculáti perveniátis ad ætérnam hereditátem.
R/. Amen.

Recomendados por la fe y las buenas acciones, podáis llegar inmaculados a la herencia eterna.
R/. Amén.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por la misericordia de nuestro Dios, que es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Refécti Christi córpore, sanguinéque páriter sanctificáti, Deo Patri omnipoténti grátias referámus; ut in eádem refectióne sanctificatiónem habéntes hic, in futúro sæculo glóriam percipiámus.
R/. Amen.

Nutridos con el Cuerpo de Cristo y santificados con su Sangre demos gracias a Dios, Padre todopoderoso, para que en virtud de tal alimento perseveremos aquí en una vida santa y consigamos la gloria en el reino venidero.
R/. Amén.

Per grátiam pietátis eius qui est benedíctus in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por la gracia y la misericordia de Aquél que es bendito por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 625-629) y del Liber Commicus I  (pp. 429-430). Los textos en español (no oficiales) están tomados de Gibert, Jordi y Torné, Josep, Los domingos de Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997, pp. 49-51 y los bíblicos de La Santa Biblia, Ed. Paulinas.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español)
.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXI