Rito Hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Domingo VII de Cotidiano

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe

DE COTIDIANO
In VII Dominico
/ Domingo VII (1)

 

Domingo VII de Cotidiano. ("Jesús cura a un leproso" Ilustración anónima de la Biblia Historiada de Pedro Coméstor, 1372)
 

 

Prælegendum / Canto de entrada Sal 28,11; 105,4
Da, Dómine, virtútem pópulo tuo, allelúia, et bénedic plebi tuæ in pace, allelúia, allelúia, allelúia. Da, Señor, fortaleza a tu pueblo, aleluya, y bendícelo con la paz, aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui; vísita nos in salutári tuo.
R/. Et bénedic plebi tuæ in pace, allelúia, allelúia, allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen
R/. Et bénedic plebi tuæ in pace, allelúia, allelúia, allelúia.
V/. Cuando seas propicio con tu pueblo, acuérdate de nosotros, Señor, cuando vengas a salvarlo no te olvides de nosotros.
R/. Y bendice a tu pueblo con la paz, aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Y bendice a tu pueblo con la paz, aleluya, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Christe, glória nostra: glóriam summam tibi solo débitam persolvámus; nostram dignánter súscipe obsequéllam, ut in monte santo tuo sanctórum consórtiis connectámur, et cum eis cæléstis regni iánuam eúntes intrémus.
R/. Amen.

Oh Cristo, gloria nuestra, te ofrecemos la suprema alabanza que sólo tú mereces; acepta benigno nuestro homenaje y haz que, en tu monte santo, tengamos parte en la comunión de los santos y con ellos entremos por la puerta del reino del cielo.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por tu misericordia. Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Is 51,1-3
Léctio libri Isaíæ prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del profeta Isaías.
R/. Demos gracias a Dios.
In diébus illis ait Isaías:

Audíte me, qui sequímini iustítiam,
qui quæritis Dóminum;
atténdite ad petram, unde excísi estis,
et ad cavérnam laci, de qua præcísi estis.
Atténdite ad Ábraham patrem vestrum
et ad Saram, quæ péperit vos;
quia unum vocávi eum
et benedíxi ei et multiplicávi eum.

Consolátur enim Dóminus Sion,
consolátur omnes ruínas eius;
et ponit desértum eius quasi Eden
et solitúdinem eius quasi hortum Dómini.
Gáudium et lætítia inveniétur in ea,
gratiárum áctio et vox laudis.

R/. Amen.

En aquellos días dijo Isaías:

Escuchadme, vosotros,
los que vais en pos de la justicia,
los que buscáis al Señor;
mirad la roca de la que fuisteis tallados,
la cavidad de la que fuisteis extraídos.
Mirad a Abrahán, vuestro padre,
y a Sara, que os dio a luz.
Él estaba solo cuando lo llamé;
pero lo bendije y lo multipliqué.

Sí, el Señor se compadece de Sión,
se compadece de todas sus ruinas;
convertirá su desierto en un edén,
y su tierra seca en el jardín del Señor.
Gritos de gozo y júbilo se oirán en ella,
acción de gracias al son de la música.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 18,13-14
Ab occúltis meis munda me, Dómine, et ab aliénis parce servo tuo. Límpiame, Señor, de mis pecados ocultos, y de los ajenos perdona a tu siervo.
V/. Si mei non fúerint domináta tunc immaculátus ero, et mundábor a delícto magno.
R/. Ab aliénis parce servo tuo.
V/. Si ellos no se hicieren señores de mí, entonces seré sin mancilla y seré limpio de un delito grandísimo.
R/. Y de los ajenos perdona a tu siervo.

Inicio página

Apostolus / Apóstol Rom 12,16-21
Epístola Pauli apóstoli ad Romános.
R/. Deo grátias.
Epístola del apóstol Pablo a los romanos.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

Nolíte esse prudéntes apud vosmetípsos. Nulli malum pro malo reddéntes; providéntes bona coram ómnibus homínibus;
si fíeri potest, quod ex vobis est, cum ómnibus homínibus pacem habéntes; non vosmetípsos vindicántes, caríssimi, sed date locum iræ, scriptum est enim: «Mihi vindícta, ego retríbuam», dicit Dóminus. Sed si esuríerit inimícus tuus, ciba illum; si sitit, potum da illi. Hoc enim fáciens, carbónes ignis cóngeres super caput eius. Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.

R/. Amen.

Hermanos:

Vivid en armonía unos con otros. No seáis orgullosos, poneos al nivel de los humildes. No os consideréis los sabios. No devolváis a nadie mal por mal. Procurad hacer el bien ante todos los hombres. En cuanto de vosotros depende, haced todo lo posible para vivir en paz con todo el mundo. Queridos míos, no os toméis la justicia por vuestra mano; dejad que sea Dios el que castigue, como dice la Escritura: «Yo haré justicia, yo daré a cada cual su merecido». También dice: Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber; que si haces esto, harás que se sonroje. No te dejes vencer por el mal; al contrario, vence el mal con el bien.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Mc 1,35-44
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Marcos.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Egréssus Ihesus ábiit in desertum locum ibique orabat. Et persecútus est eum Simon et, qui cum illo erant; et cum inveníssent eum, dixérunt ei: «Omnes quærunt te».

Et ait illis: «Eamus alibi in proximos vicos, ut et ibi prædicem: ad hoc enim veni». Et venit prædicans in synagógis eórum per omnem Galilæam et dæmónia eíciens.

Et venit ad eum leprósus déprecans eum et genu flectens et dicens ei: «Si vis, potes me mundáre». Et misértus exténdens manum suam tétigit eum et ait illi: «Volo, mundáre»; et statim discéssit ab eo lepra, et mundátus est.

Et infrémuit in eum statímque eiécit illum et dicit ei: «Vide, némini quidquam díxeris; sed vade, osténde te sacerdóti et offer pro emundatióne tua, quæ præcepit Móyses, in testimónium illis».

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Salió Jesús y se fue a un lugar solitario, y allí estuvo rezando. Simón y sus compañeros lo buscaron, lo encontraron y le dijeron: «Todos te están buscando».

Él les dijo: «Vamos a otra parte, a los pueblos vecinos, a predicar también allí, pues para eso he salido». Y marchó a predicar en las sinagogas por toda Galilea, y echaba a los demonios.

Se acercó a él un leproso, se puso de rodillas y le dijo: «Si quieres, puedes limpiarme». Él, compadecido, extendió la mano, lo tocó y le dijo: «Quiero, queda limpio». Y al instante quedó limpio de su lepra. Luego lo despidió, advirtiéndole severamente: «Mira, no se lo digas a nadie; pero anda, muéstrate al sacerdote y presenta la ofrenda que ordenó Moisés para que les conste tu curación».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 27,9
Allelúia. Aleluya.
V/. Salva plebem tuam, Dómine, et bénedic cito hereditáti tuæ.
R/. Allelúia.
V/. Señor salva a tu pueblo y bendice tu heredad.
R/.
Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Éx 24,7-8; 35,1.5.10
V/. Accépit librum Móyses coram altáre Dómini et recitávit in aures pópuli dicens:
Hic est sanguis testaménti in ómnibus præcéptis quæ constítuit vobis Dóminus, allelúia.
V/. Tomó Moisés el libro ante el altar del Señor y lo leyó en presencia del pueblo diciendo:
Ésta es la sangre de la alianza que el Señor ha hecho con vosotros mediante todas estas palabras, aleluya.
V/. Convocávit Móyses omnem synagógam filiórum Ísrael, et dixit ad eos:
«Hæc sunt verba quæ præcépit mihi Dóminus, ut faciátis ea.
Sumétis vobis ipsis decimatiónem Dómino; et omnis qui súscipit ex toto corde ófferat múnera; et si quis in vobis sápiens est et rectus corde, véniens operétur
».
R/. In ómnibus præcéptis quæ constítuit vobis Dóminus, allelúia.
V/. Moisés reunió a toda la asamblea de los israelitas y les dijo:
«Éstas son las órdenes del Señor: Ofreced de vuestros bienes un tributo al Señor. Todo corazón generoso ofrecerá un tributo al Señor. Que los hombres habilidosos acudan para ejecutar lo que el Señor ha ordenado».
R/. De la alianza que el Señor ha hecho con vosotros mediante todas estas palabras, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Inter sacra mystéria constitúti, et latentíssimo nostræ consciéntiæ testimónio vulneráti, sic peccáta defleámus, ut preséntia non agámus et futúra sollícite caveámus; gravis quippe pœna subséquitur, quando ibi rursus offénsa contráhitur, ubi vénia postulátur; nullus ergo pravis cogitatiónibus aliquándo conséntiat, nemo sæculárium voluptátum delectaménta perfíciat; repellámus mala collóquia et cum velocitáte divína compleámus impéria.

Sit in nostris opéribus cástitas, in sermónibus grávitas, in oratióne compúnctio, sub religióne devótio.
Lacrimárum sacrifício iungámus, ut in bono satiári nostra desidéria gaudeámus.

R/.
Amen.

Reunidos para celebrar los sagrados misterios, y heridos por el peso oculto de nuestra conciencia, deploremos de tal manera los pecados pasados, en el presente no los cometamos más y, con solicitud, nos guardemos de las asechanzas futuras. Merece un severo castigo el cometer de nuevo un pecado, después de haber pedido perdón. Que nadie ceda pues a los malos pensamientos, ni se deleite en deseos pecaminosos; evitemos las malas conversaciones y cumplamos con presteza la voluntad de Dios.

Que en nuestras obras resplandezca la castidad, la gravedad en nuestras palabras, la humildad en nuestras oraciones y la sinceridad en nuestras prácticas religiosas.
Junto con nuestro sacrificio presentemos la ofrenda de nuestras lágrimas, para que podamos alegramos de ver colmados nuestros deseos de bien.
R/.
Amén.

Per ineffabília mirabília sua, Deus noster, qui vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por las inefables maravillas de nuestro Dios, que vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos

Iteráta legatióne rogámus ut tu, Deus Pater omnípotens, servos atque ancíllas tuas propítia maiestáte custódias; ut ab infestántis inimíci insidiósis láqueis liberátos diu noctúque deféndas, ne nos occúltus inimícus corde et córpore opprímat, ne terréna cogitatióne decípiat, sed vera lux Fílii tui fáciat spiritáli luce pervígiles.

Ecclésiam quoque tuam fundaméntum veritátis contra omnes mundi ímpetus, contra hæréticæ pravitátis scándalum, cælésti tranquillitáte gubérnes et regas; et omnes, qui in sublimitátibus agunt cathólica fide fundátos, ordinatióne compósitos, pietáte præcípuos, patiéntia mites, pace quiétos effícias, universúmque mundum propítia bonitáte consérves.
R/. Amen.

Dios, Padre todopoderoso, con redoblada súplica te pedimos que, por tu benigna grandeza, guardes a tus siervos y a tus siervas: líbralos de los insidiosos ardides del adversario, defiéndelos, día y noche, para que el astuto enemigo no los domine ni en el cuerpo ni en el espíritu; que las preocupaciones materiales no los desvíen, sino que la luz verdadera de tu Hijo les mantenga atentos para acoger el resplandor del espíritu.

Gobierna y rige con celestial sosiego a tu Iglesia, fundamento de la verdad, para que no sucumba ante las presiones del mundo ni al escándalo de las divisiones innecesarias.
Haz que quienes ocupan los primeros puestos estén cimentados en la fe católica, dedicados de lleno a sus obligaciones, esclarecidos por su piedad, sosegados por su paciencia, tranquilos en la paz, y conserva en el bien a todo el universo.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
His nostris, quæsumus, placáre libamínibus, clementíssime Deus, et offeréntium votis adésto propítius; hæc tibi litat in Ecclésia tua sancta cathólica tuórum officiósitas sacerdótum, in honóre et commemoratióne sanctórum tuórum, pro removéndo univérsæ cladis intéritu ac tribuénda salúte populórum pro totius quoque mortis occásu, vel réquie et indulgéntia peccatórum; ut et illos in pace refrígeres, et nobis ómnibus immaculátæ vitæ subsídium præstes.
R/. Amen.

Acepta benigno, Dios clementísimo, nuestras oblaciones y acoge propicio las súplicas de los oferentes.
Te las presenta en tu santa Iglesia católica el ministerio de tus sacerdotes, en honor y en conmemoración de tus santos, para alejar cualquier desastre o calamidad y obtener la salvación de los pueblos, para evitar todo peligro de muerte, para la reconciliación y el perdón de los pecados, para alcanzar el consuelo de la paz y concédenos poder llevar una vida intachable.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac réquies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Placábilis Dómine, qui es pax certa et cáritas indisrúpta, pacem nobis ómnibus largíre pleníssimam; ut et pacífici tua servántes  præcépta, ad vitam mereámur perveníre perpétuam.
R/. Amen.

Señor, clemente, tú eres la paz verdadera y la caridad indivisible: concédenos a todos una paz perfecta; para que observemos en la tranquilidad tus preceptos y alcancemos la vida que no tiene fin.
R/. Amén.

Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivens tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est nos tibi semper grátias agere, Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, per Iesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum, cuius divinitátis imménsitas sic ineffabíliter circumpléctitur ómnia, ut in síngulis creatúris permáneat tota, et in ómnibus hábitet univérsa; non minorátur in mínimis, non augétur in magnis; non conclúditur témpore, non astríngitur quantitáte; non inítio cœpta, non término finiénda; a quo totus homo et creátus est ad iustítiam sine peccáto, et reparátus est post ruínam sacrifício eiúsdem Christi mundíssimo.

Per ipsum, quem in unitáte Trinitátis colláudant cæléstia páriter et terréna, hymnum dulci modulatióne proclamántia atque dicéntia:

Es justo y necesario darte siempre gracias, Señor, Padre santo, Dios eterno y omnipotente, por Jesucristo, Hijo tuyo y Señor nuestro.
La inmensidad de su divinidad llena el universo de modo tan inmutable que está presente entera en cada una de las criaturas y su plenitud habita en todas.
No disminuye en lo pequeño, ni aumenta en lo grande; no queda limitada por el tiempo, ni se ciñe a una cantidad; no empezó en un primer momento, ni conoce un término final. Por ella todo hombre ha sido creado para la justicia sin pecado y después de la ruina de la culpa ha sido reparado por el sacrificio purísimo de Cristo.

A quien, en la unidad de la Trinidad, alaban el cielo y la tierra, proclamando y repitiendo, con agradable melodía, el himno:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Útinam ad hoc opus mens humána per misericórdiam tuam illumináta suffíciat, ut Dómini nostri Unigéniti tui, per quem facti ac redémpti sumus, qui sæculórum est cónditor, credéntium liberátor, doctrínam recolámus et grátiam; qui humiliátus usque ad mortem, mortem autem crucis, pati pro nobis váluit et tecum regnáre non dístulit, idem hóstia et sacérdos verus:

Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.

La mente humana, oh Dios, iluminada por tu misericordia, sea capaz de acoger la doctrina y la gracia de nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo Unigénito, por quien hemos sido creados y redimidos; Él es el Creador de los siglos, el libertador de los creyentes: Él, humillado hasta la muerte y una muerte de cruz, quiso padecer por nosotros sin dejar de reinar contigo, siendo a la vez sacerdote y víctima:

Cristo Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Compléntes ígitur atque servántes præcépta Unigéniti tui, præcámur, omnípotens Pater, ut his creatúris superpósitis altário tuo Spíritum sanctificatiónis infúndas; ut per transfusiónem cæléstis atque invisíbilis sacraménti, panis hic transmutátus in carnem, et calix transformátus in sánguinem, sit offeréntibus grátia et suméntibus medicína.
R/.
Amen.

Al cumplir y observar el mandato de tu Unigénito, te pedimos, Padre Todopoderoso, que infundas tu Espíritu santificador sobre estos dones presentados sobre tu altar.
Que por la acción de este misterio celeste e invisible este pan sea la carne y este cáliz la sangre de Cristo, gracia para quienes los ofrecen y remedio para cuantos los reciben.
R/. Amén.

Præsta, Pater ingénite, per Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas, ac præstas nobis, ut sint benedícta a te, Deo nostro, in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Padre sin principio, por tu Hijo Unigénito, nuestro Señor Jesucristo, por el cual tú creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Acceptúri, fratres caríssimi, intra mortália víscera cæléste sacrifícium, et intra cubículum humáni péctoris hóspitem Deum, mundémus consciéntias nostras ab omni labe vitiórum, ut nihil sit in nobis súbdolum vel supérbum, sed in humilitátis stúdium et caritátis assénsum per escam et sánguinem Domínici, córporis fratérnitas copulétur, ut cum magna fidúcia dícere mereámur e terris: Al prepararnos, hermanos carísimos, a recibir en nuestro cuerpo mortal el sacrificio celestial y a acoger como huésped a Dios en nuestro interior, purifiquemos nuestras conciencias de toda mancha, de modo que no quede en nosotros nada falso o soberbio:
sino que manteniéndonos en la humildad y practicando el amor, se refuerce nuestra fraternidad, por la participación en el cuerpo y la sangre del Señor, y con gran confianza podamos decir desde la tierra:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Inténdat Dóminus ad oratiónem vestræ humilitátis, et det vobis ómnibus præmium sempitérnæ salútis.
R/. Amen.

El Señor escuche la oración de vuestra humildad y os dé el premio de la salvación eterna.
R/.
Amén.

Omni loco et témpore propítium Dóminum habeátis, et in eius semper láudibus exsultétis.
R/. Amen.
Que Dios os sea propicio en todo tiempo y lugar y os alegréis de poderlo alabar.
R/. Amén.
Ómnibus peccátis vestris Dóminus cleménter ignóscat, et perveníre vos felíciter fáciat ad glóriam sempitérnam.
R/. Amen.

Dios clemente perdone todos vuestros pecados y os haga llegar a la gloria sempiterna.
R/. Amén.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por la misericordia de nuestro Dios, que es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Córporis Christi tui, Dómine, sanguinísque refécti, grátias tibi reférimus, húmiles ac devóte orántes ut semper te mereámur habére propítium, qui médicus es et animárum reféctio.
R/. Amen.

Saciados por el Cuerpo y la Sangre de tu Cristo, te damos gracias, Señor, rogándote con humildad y devoción que merezcamos tenerte siempre propicio, ya que tú eres el médico y el sustento de las almas.
R/.
Amén.

Quia pius et miséricors es Deus, et vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Porque eres Dios piadoso y rico en misericordia, y vives y reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 605-611) y del Liber Commicus I  (pp. 421-422). Los textos en español (no oficiales) están tomados de Gibert, Jordi y Torné, Josep, Los domingos de Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997, pp. 36-39 y los bíblicos de La Santa Biblia, Ed. Paulinas.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español)
.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMX