Rito Hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Domingo V de Cotidiano

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe

DE COTIDIANO
In V Dominico
/ Domingo V (1)

 

Domingo V de Cotidiano. ("Cristo enseñando a sus discípulos" Alexander Master. La Haya, Koninklijke Bibliotheek, 1430)
 

 

Prælegendum / Canto de entrada Sal 28,11; 105,4
Da, Dómine, virtútem pópulo tuo, allelúia, et bénedic plebi tuæ in pace, allelúia, allelúia, allelúia. Da, Señor, fortaleza a tu pueblo, aleluya, y bendícelo con la paz, aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui; vísita nos in salutári tuo.
R/. Et bénedic plebi tuæ in pace, allelúia, allelúia, allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen
R/. Et bénedic plebi tuæ in pace, allelúia, allelúia, allelúia.
V/. Cuando seas propicio con tu pueblo, acuérdate de nosotros, Señor, cuando vengas a salvarlo no te olvides de nosotros.
R/. Y bendice a tu pueblo con la paz, aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Y bendice a tu pueblo con la paz, aleluya, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Glória nostra, Deus noster, qui in cælis ab ángelis demostráris et in perpétuum decantáris, dum hic sollémniter ac fidéliter prædicáris, præsta nobis amplíssima pietáte tua a malis própriis liberári, et semper in tuis láudibus gloriári.
R/. Amen.

Tú eres nuestra gloria, Dios nuestro, aclamado y cantado sin interrupción por los ángeles en el cielo, mientras aquí eres celebrado solemne y sinceramente, concédenos, por tu inmensa bondad, vernos libres de todo mal y poder proclamar siempre tus alabanzas.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por tu misericordia. Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Is 48,12-15
Léctio libri Isaíæ prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del profeta Isaías.
R/. Demos gracias a Dios.
Hæc dicit Dóminus:

Áudi me, Iacob,
et, Ísrael, quem ego vocávi;
ego, ego primus
et ego novíssimus.
Manus mea fundávit terram,
et déxtera mea expándit cælos;
ego voco eos, et stant simul.
Congregámini, omnes vos, et audíte:
Quis de eis annuntiávit hæc?
Dóminus diléxit eum;
fáciet voluntátem suam in Babylóne
et bráchium suum in Chaldæis.
Ego, ego locútus sum et vocávi eum;
adduxi eum, et próspera fuit via eius.
Ait Dóminus omnípotens.

R/. Amen.

Así dice el Señor:

Escúchame, Jacob, y tú, Israel,
a quien yo he llamado:
Yo, soy yo el primero,
y soy también el último.
Fue mi mano la que fundó la tierra,
y mi diestra la que desplegó los cielos;
los llamo yo, y todos a una se presentan.
Congregaos vosotros todos y escuchad:
¿Quién de entre ellos anunció estas cosas?
Mi amigo cumplirá mis deseos contra Babilonia
y la raza de los caldeos.
Yo mismo, yo mismo he hablado y le he llamado,
le he traído para que lleve a cabo su designio.
Dice el Señor todopoderoso.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 12,6
Cantábo Dómino qui bona tríbuit mihi, psallam nómini Dómini altíssimi. Cantaré al Señor por el bien que me ha hecho, ensalzaré el nombre del altísimo.
V/. Ego autem in misericórdia tua sperábo, et exsultábit cor meum in salutári tuo.
R/. Psallam nómini Dómini altíssimi.
V/. Yo confío en tu amor y mi corazón se alegra por tu liberación.
R/. Ensalzaré el nombre del altísimo.

Inicio página

Apostolus / Apóstol Rom 12,1-16
Epístola Pauli apóstoli ad Romános.
R/. Deo grátias.
Carta del apóstol Pablo a los romanos.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

Óbsecro ítaque vos, fratres, per misericórdiam Dei, ut exhibeátis córpora vestra hóstiam vivéntem, sanctam, Deo placéntem, rationábile obséquium vestrum; et nolíte conformári huic sæculo, sed transformámini renovatióne mentis, ut probétis quid sit volúntas Dei, quid bonum et bene placens et perféctum.

Dico enim per grátiam, quæ data est mihi, ómnibus, qui sunt inter vos, non áltius sápere quam opórtet sápere, sed sápere ad sobrietátem, unicuíque sicut Deus divísit mensúram fídei.  Sicut enim in uno córpore multa membra habémus, ómnia autem membra non eúndem actum habent, ita multi unum corpus sumus in Christo, sínguli autem alter altérius membra.

Habéntes autem donatiónes secúndum grátiam, quæ data est nobis, differéntes, sive prophetíam, secúndum ratiónem fidei; sive ministérium, in ministrándo; sive qui docet, in doctrína;  sive qui exhortátur, in exhortándo; qui tríbuit, in simplicitáte, qui præest, in sollicitúdine, qui miserétur, in hilaritáte.

Diléctio sine simulatióne. Odiéntes malum, adhæréntes bono; caritáte fraternitátis ínvicem diligéntes, honóre ínvicem præveniéntes, sollicitúdine non pigri, spíritu fervéntes, Dómino serviéntes, spe gaudéntes, in tribulatióne patiéntes, oratióni instántes, necessitátibus sanctórum communicántes, hospitalitátem sectántes.

Benedícite persequéntibus; benedícite et nolíte maledícere.

Gaudére cum gaudéntibus, flere cum fléntibus. Idípsum ínvicem sentiéntes, non alta sapiéntes, sed humílibus consentiéntes.

R/. Amen.

Hermanos:

Os ruego, por la misericordia de Dios, que ofrezcáis vuestros cuerpos como sacrificio vivo, consagrado, agradable a Dios; éste es el culto que debéis ofrecer. Y no os acomodéis a este mundo; al contrario, transformaos y renovad vuestro interior para que sepáis distinguir cuál es la voluntad de Dios: lo bueno, lo que le agrada, lo perfecto.

En virtud de la misión que Dios me ha encomendado, os digo a cada uno de vosotros que no se tenga en más de lo que debe tenerse, sino que procure pensar siempre de sí con sencillez, conforme a la fe que Dios le haya dado. Porque así como en un cuerpo tenemos muchos miembros, pero no todos tienen la misma función, así nosotros, aunque somos muchos, formamos un solo cuerpo en Cristo y somos todos miembros unos de otros.

Pero tenemos carismas diferentes, según lo que Dios ha querido dar a cada uno; el que tenga el carisma de la profecía, que lo ejerza conforme a la fe; el que tenga el de servicio a los demás, que les sirva bien; el que tenga el de enseñar, que se dedique a la enseñanza; el que tenga el de exhortar, que se dedique a exhortar; el que tiene el de repartir limosna, que reparta con generosidad; el que tiene el de presidir, que presida con seriedad; el que hace obras de misericordia, que las haga con alegría.

Que vuestro amor sea sincero. Odiad el mal y abrazad el bien. Amaos de corazón unos a otros, como buenos hermanos; que cada uno ame a los demás más que a sí mismo. No os echéis atrás en el trabajo, tened buen ánimo, servid al Señor; alegres en la esperanza, pacientes en los sufrimientos, constantes en la oración; socorred las necesidades de los creyentes, practicad la hospitalidad.

Bendecid a los que os persiguen; bendecid, y no maldigáis.

Alegraos con los que se alegran, llorad con los que lloran. Vivid en armonía unos con otros. No seáis orgullosos, poneos al nivel de los humildes.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Mt 24,3-36
Léctio sancti Evangélii secúndum Mathæum.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Sedénte eo super montem Olivéti, accessérunt ad Dóminum Ihesum discípuli secréto dicéntes: «Dic nobis, quándo hæc erunt, et quod signum advéntus tui et consummatiónis sæculi?»

Et respóndens Iesus dixit eis: «Vidéte, ne quis vos sedúcat. Multi enim vénient in nómine meo dicéntes: “Ego sum Christus”, et multos sedúcent. Auditúri enim estis prœlia et opiniónes prœliórum. Vidéte, ne turbémini; opórtet enim fiéri, sed nondum est finis. Consúrget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt fames et terræ motus per loca; hæc autem ómnia inítia sunt dolórum.

Tunc tradent vos in tribulatiónem et occídent vos, et éritis ódio ómnibus géntibus propter nomen meum. Et tunc scandalizabúntur multi et ínvicem tradent et ódio habébunt ínvicem; et multi pseudoprophétæ surgent et sedúcent multos. Et, quóniam abundávit iníquitas, refrigéscet cáritas multórum; qui autem permánserit usque in finem, hic salvus erit.

Et prædicábitur hoc evangélium regni in univérso orbe in testimónium ómnibus géntibus; et tunc véniet consummátio.

Cum ergo vidéritis abominatiónem desolatiónis, quæ dicta est a Daniéle prophéta, stantem in loco sancto, qui legit, intéllegat: tunc qui in Iudæa sunt, fúgiant ad montes; qui in tecto, non descéndat tóllere áliquid de domo sua; et, qui in agro, non revertátur tóllere pállium suum. Væ autem prægnántibus et nutriéntibus in illis diebus.

Oráte autem, ut non fiat fuga vestra híeme vel sábbato: erit enim tunc tribulátio magna, qualis non fuit ab inítio mundi usque modo neque fiet. Et nisi breviáti fuíssent dies illi, non fíeret salva omnis caro; sed propter eléctos breviabúntur dies illi.

Tunc si quis vobis díxerit: “Ecce hic Christus” aut: “Hic”, nolite credere. Surgent enim pseudochrísti et pseudoprophétæ et dabunt signa magna et prodígia, ita ut in errórem inducántur, si fíeri potest, étiam elécti. Ecce prædíxi vobis. Si ergo díxerint vobis: “Ecce in desérto est”, nolíte exíre; “Ecce in penetrálibus”, nolíte crédere: sicut enim fulgur exit ab oriénte et paret usque in occidéntem, ita erit advéntus Fílii hóminis. Ubicúmque fúerit corpus, illuc congregabúntur áquilæ.

Statim autem post tribulatiónem diérum illórum, sol obscurábitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtútes cælórum commovebúntur.

Et tunc parébit signum Fílii hóminis in cælo, et tunc plangent omnes tribus terræ et vidébunt Fílium hóminis veniéntem in núbibus cæli cum virtúte et glória multa; et mittet ángelos suos cum tuba magna, et congregábunt eléctos eius a quáttuor ventis, a summis cælórum usque ad términos eórum.

Ab árbore autem fici díscite parábolam: cum iam ramus eius tener fúerit, et fólia nata, scitis quia prope est æstas. Ita et vos, cum vidéritis hæc ómnia, scitóte quia prope est in iánuis.
Amen dico vobis: Non præteríbit hæc generátio, donec ómnia hæc fiant. Cælum et terra transíbunt, verba vero mea non præteríbunt.

De die autem illa et hora nemo scit, neque ángeli cælórum neque Fílius, nisi Pater solus».

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Estando Jesús sentado en el monte de los Olivos, fueron los discípulos y le preguntaron a solas: «Dinos, ¿cuándo sucederá eso y cuál será la señal de tu venida y del fin del mundo?».

Jesús les respondió: «Mirad que nadie os engañe. Muchos vendrán en mi nombre diciendo: Yo soy el mesías, y engañarán a muchos.  Cuando oigáis hablar de guerras y noticias de batallas, no os alarméis, porque es necesario que todo eso ocurra; pero todavía no será el fin. Se levantarán pueblos contra pueblos y reinos contra reinos; habrá hambre y terremotos en diversos lugares. Eso será sólo el comienzo de los dolores.

Entonces os entregarán a la tortura y a la muerte. Por mi causa os odiarán todos los pueblos. Muchos se escandalizarán, se traicionarán y odiarán unos a otros. Surgirán muchos falsos profetas y engañarán a muchos. El exceso de la maldad enfriará la caridad de mucha gente, pero el que persevere hasta el fin se salvará.

Este evangelio del reino se predicará en el mundo entero en testimonio para todas las naciones, y luego vendrá el fin.

Cuando veáis en el lugar santo el ídolo repugnante anunciado por el profeta Daniel (el que lea que entienda), entonces los que estén en Judea que huyan a los montes, el que esté en la terraza que no baje a recoger nada de su casa y el que esté en el campo que no vuelva por su manto. ¡Ay de las que estén encinta y criando en aquellos días!

Rezad para que vuestra huida no caiga en invierno ni en sábado. Porque entonces habrá una angustia tan grande como no la ha habido desde el principio del mundo hasta ahora ni la habrá jamás. Si aquellos días no se acortasen, nadie se salvaría; pero, en atención a los elegidos, aquellos días serán acortados.

Entonces si alguno os dice: El mesías está aquí o allá, no lo creáis. Surgirán falsos mesías y falsos profetas, y harán grandes señales y prodigios para engañar, si fuera posible, aun a los mismos elegidos. Mirad que os lo he dicho todo de antemano. Si os dicen que está en el desierto, no salgáis; si en un escondite, no lo creáis. Porque como el relámpago sale del oriente y brilla hasta el occidente, así será la venida del hijo del hombre. Donde esté el cadáver, allí se reunirán los buitres.

En aquellos días, después de esta angustia, el sol se oscurecerá, la luna no alumbrará, las estrellas caerán del cielo y las columnas del cielo se tambalearán.

Entonces aparecerá en el cielo la señal del hijo del hombre; todas las tribus de la tierra se golpearán el pecho y verán venir al hijo del hombre sobre las nubes del cielo con gran poder y majestad. Y mandará a sus ángeles con potentes trompetas, y reunirán de los cuatro vientos a los elegidos desde uno a otro extremo del mundo.

Aprended del ejemplo de la higuera. Cuando sus ramas se ponen tiernas y echan hojas, conocéis que el verano se acerca. Así también vosotros, cuando veáis todo esto, sabed que él ya está cerca, a las puertas. Os aseguro que no pasará esta generación antes de que suceda todo esto. El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.

Pero aquel día y aquella hora nadie los conoce, ni los ángeles del cielo, ni el Hijo, sino sólo el Padre».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 21,23
Allelúia. Aleluya.
V/. Narrábo nomen tuum frátribus meis, in médio ecclésiæ laudábo te, Dómine.
R/. Allelúia.
V/. Anunciaré tu nombre a mis hermanos, en plena asamblea te alabaré, Señor.
R/.
Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Gén 24,1-3.7
V/. In tempóribus illis erat Ábraham senex dierúmque multórum, et Dóminus in cunctis benedíxerat ei, allelúia. V/. En aquellos días, Abrahán era ya muy viejo, y el Señor le había bendecido en todo, aleluya.
V/. Convocávit servum suum seniórem et dixit ad eum: «Vade et áccipe Ísaac fílio meo uxórem.
Dóminus Deus cæli, qui locútus es mihi, et iurávit mihi dicens "Sémini tuo dabo terram hanc", ipse mittet ángelum suum coram te. Quia.»
R/. Dóminus in cunctis benedíxerat ei, allelúia.
V/. Llamó al criado más antiguo de su casa y le dijo: «Ve a tomar una mujer para mi hijo Isaac».
El Señor, Dios del cielo y de la tierra, que me habló y me juró diciéndome: "Yo daré esta tierra a tu descendencia", enviará su ángel delante de ti, para que tomes mujer para mi hijo».
R/. El Señor le había bendecido en todo, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Universitátis potentíssimum Creatórem, fratres caríssimi, congregáti sollémniter adorémus, et predestináti pópuli benigníssimum Patrem, coram ipso humiliáti salúbriter invocémus; ut pro malis, sicut solet, bona retríbuat; et fidéles suos in quacúmque die tribulánter exáudiat, nec permíttat innocéntes sub calúmniis laboráre, sed dignétur univérsos velóciter evádere; donet régibus cum mansuetúdine et veritáte iustítiam, largiátur pópulis tranquillitáte concórdiam; serviéntes sibi dóminos sine iracúndia dominári convéniat, ut vicíssim servos ad obœdiéndum sine murmuratióne compéllat; exhortétur étiam dívites non amáre divítias peritúras, sed per bona ópera delecténtur acquírere sempitérna.

Ipse páuperes pascat; ipse nudos véstiat; ipse non habéntes auxílium prótegat.

De conclusióne captivitátis éxsules reddat, et de domo cárceris suspirántes in vínculis líberet.
Sit pupíllis cotidiánus adiútor; sit benígnus et miséricors viduárum lacrimántium consolátor.

Benefícia pluviárum consuéta non áuferat; ut inebriáta terra pinguéscat.
Fáciat nos in oratióne promptíssime vigiláre, et hoc sacrifícium in remissióne peccatórum frequénter offérre.

R/.
Amen.

Hermanos carísimos: reunidos para adorar solemnemente al poderoso Creador del universo, nosotros que somos su pueblo predestinado, debidamente postrados ante él, invoquemos al Padre bondadoso, para que, como acostumbra, nos conceda el bien en lugar del mal, escuche a sus hijos en el día de la tribulación, no permita que los inocentes sean maltratados, sino que consienta a todos verse libres; otorgue a los gobernantes la justicia con la verdad y la clemencia, conceda a los pueblos la concordia con la paz; que quienes han de mandar lo hagan sin forzar a los súbditos de modo que éstos obedezcan sin murmuración; que los ricos aprendan a no amar las riquezas perecederas sino que, por medio de buenas obras, adquieran bienes eternos.

Que él tenga cuidado de los pobres, vista a los desnudos proteja a los que no tienen amparo.

Que haga regresar de su exilio a los refugiados, y libre de ataduras a quienes suspiran en la cárcel.
Sea para los huérfanos auxilio cotidiano y consolador benigno y compasivo de las viudas apenadas.

Que no falte la acostumbrada y benéfica lluvia para que la tierra, bien regada, dé sus frutos abundantes.
Que nos ayude a velar constantes en la oración y a ofrecer con frecuencia este sacrificio para la remisión de los pecados.
R/.
Amén.

Eius concedénte misericórdia, qui in Trinitáte unus Deus vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia de Aquél que es un sólo Dios en la Trinidad, y vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Deus, qui præséntium hóminum vitam agnóscis diversárum necessitátum passiónibus subiacére; exáudi desidéria supplicántium, súscipe vota credéntium.

Si carórum salútem aut cordis aget morbus córporis, manus médica dolórem mæsti, pestem pellat ægróti.
Si iúdicis aut ira vexat aut ódium, adsit poténtia mitigatúra prælátum,  liberatúra subiéctum.
Si ad litem públicam discórdes funésta inténtio vocat, dissidéntium ánimos pax amíca prævéniat.
Si terréni itíneris subeúnda vexátio est, ángelum decérne custódem.

Ábigat dæmones, prædam béstiæ, errórem viæ, casum fóveæ, insídias furis, vim latrónis.

Si adíre mária navigatúrus exóptat, tu invisíbilis gubernátor benefício sentiéndus ingrédere; ut nec méntem in peccátum cupíditas lucro præcipitáta demérgat, nec navem in profúndum tempéstas vento excitáta dissólvat.
Tunc enim felícem substántiam pensábit quæstum, si innocéntia non fúerit passa  naufrágium.
R/. Amen.

Oh Dios, tu sabes que la vida de los aquí presentes está sometida a toda clase de necesidades; escucha los deseos de los que te suplican y atiende las plegarias de los creyentes.

Si la salud de los familiares se ve en peligro por una indisposición del cuerpo o del espíritu, tu mano consoladora aparte el dolor del afligido o la enfermedad del doliente.
Si amenaza la cólera o el enojo del juez, que se haga presente el poder que calma a los superiores y procura la libertad de los súbditos.
Si una intención siniestra empuja a litigar a los que no van de acuerdo, que una benévola concordia apacigüe a los contrincantes. Si hay que soportar las incomodidades de un largo camino, que acompañe vigilante el ángel custodio.

Él aleje a los espíritus malvados, a la presa de la fiera, el error del camino, la calamidad de la emboscada, la insidia del ladrón, la violencia del bandolero.

Si alguien ha de viajar por razón de negocios, tú, guía invisible, haz sentir tu protección. Que el legítimo deseo de beneficio no empañe la rectitud de su mente; que no sufra accidentes en el camino.
Que pueda alegrarse por el buen resultado obtenido y sobre todo por haber sido fiel a la propia conciencia.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Præcámur, Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, qui ómnium corda perscrútas et vota perpéndis; ut non solum próditis petitiónibus, verum étiam occúltis desidériis nostris benígnus fáveas et adésse dignéris.
Ad quæcúmque enim poscénda concúrrimus, univérsa priúsquam loquámur intélligis.

Offérimus ítaque obsecratiónes nostras pro egestáte ínopum, pro labóribus pupillórum, pro iniúria vinctórum, pro securitáte viántium, pro consolatióne et réquie fidélium defunctórum, et pro his qui sulcándum návibus æquor arrípiunt, ut reddántur in advérso secúri.

Febres omnes passionésque languéntibus excludántur, nec in áliquos immúndi spíritus tentátio potestátem accípiat, sed cunctis cælésti protectióne defénsis, salutáris tui medicína subvéniat.
R/. Amen.

Señor, Padre santo, Dios eterno y todopoderoso, que conoces los corazones de todos y examinas con diligencia lo que se te pide, te pedimos que acojas y atiendas con amor no sólo las plegarias que formulamos sino incluso nuestros más ocultos deseos.
Cuando nos reunimos para pedirte algo, tú lo sabes todo antes de que hablemos.

Ofrecemos pues nuestras súplicas por las necesidades de los pobres, por las dificultades de los jóvenes, por los daños de los vencidos, por la seguridad de los viajeros, por el alivio y el descanso de los fieles difuntos, y por los que emprenden viajes peligrosos para que se mantengan fuertes en las dificultades.

Que la fiebre y cualquier otra dolencia se alejen de los enfermos, que la tentación del espíritu del mal no haga mella en nadie; que a todos ayude tu consuelo saludable y les proteja la ayuda del cielo.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac réquies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Deus, qui dum sublímia deitátis ascéndis, observáre nos pacem auctoritáte evangélica præcipis, da nobis plácidus pacem tuam; ut dum discórdiæ prona fúgimus, cælórum árdua conscendámus.
R/. Amen.

Oh Dios, tú, al subir a la derecha del Padre, con autoridad evangélica nos mandaste observar la paz; concédenos generoso tu paz, de modo que, evitando las discordias fáciles, logremos perseverar en el arduo camino del cielo.
R/. Amén.

Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est nos tibi grátias ágere, Dómine Deus noster; qui labéntem ánimam et antíquo úlceris dolóre conféctam, non solum ad amíssam révocas dignitátem et in prístino nitóre restáuras, sed étiam in partem glóriæ cæléstis admíttis, donándo culpam prævaricatiónis et remitténdo perpétuæ iniúriam mortis.
Qui ut ista præstáres  non te nostræ pravitátis officiósitas, sed illa ingénitæ bonitátis consuetúdo commóvit.

Tu ígitur vinctum afflictúmque hóminem captivitáte depúlsa, libertáti donásti, et obnóxium lege moriéndi vicário múnere redemísti, mitténdo únicum Fílium tuum Dóminum nostrum, qui compensatióne commércii, dum nos liberáre conténdit, suum sánguinem fudit: ita cæléstis dígnitas dum nos indígnos próspicit, contuméliis addícta subiácuit omníque se iniúriæ súbdidit, dúmmodo hóminem quem in nascéndo suscéperat, moriéndo serváret.

Per quem te quæsumus et rogámus; ut inténdas super hæc múnerum sincéra libámina, quæ in hoc altáre tuum sacrificiórum more detúlimus; ut in conspéctu tuo offeréntium vota custódias, et ut verus sacérdos veram hóstiam méritis cæléstibus benedícas, ac de his temporálibus cibis, immortalitátis sacraménta compónas, quæ suæ suavitátis grátia infirmitátes córporum et languóres compéscant animárum,

Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, cui mérito omnes ángeli et archángeli non cessant clamáre, ita dicéntes:

Es justo y necesario darte gracias, Señor, Dios nuestro. Tú, al alma caída y agobiada por el remordimiento no sólo le restituyes la dignidad perdida y la restauras en el precedente esplendor, sino que la haces participar en la gloria del cielo, perdonando la culpa del pecado y condonando la pena de la muerte eterna.
No te movió a realizar todas estas cosas la realidad de nuestra pequeñez, sino la inclinación de tu amor eterno.

Tú, pues, destruyendo sus cadenas, diste la libertad al hombre esclavizado y afligido, y por medio de un fiador lo redimiste de la ley de la muerte que le oprimía: enviaste a tu único Hijo y Señor nuestro, que, para salvamos, como precio de este comercio entregó generoso su sangre; él, que en el cielo recibe todo honor, aunque nos veía indignos, se entregó por nosotros, sometiéndose a las afrentas y aceptando todos los ultrajes, para que la naturaleza humana que asumió al nacer, quedara salvada gracias a su muerte.

Por él te pedimos y suplicamos que aceptes la ofrenda de esta oblación pura, que te presentamos como sacrificio sobre este altar; atiende a las plegarias de los oferentes; bendice con la plenitud de la gracia, cual verdadero sacerdote, esta auténtica víctima; que estos alimentos temporales sean sacramento de inmortalidad, y, por su bondad intrínseca, nos obtengan la salud de las enfermedades del cuerpo y de las dolencias del espíritu.

Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, al que justamente todos los ángeles y arcángeles no cesan de alabar, diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, atque in excélsis mirábilis Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus; per quem tibi, Deus Pater omnípotens, famulántes offérimus sacrifícium laudis et símplicem nostri cordis devotiónem.

Non enim hic hórrido mugítu pécudum, tristis hóstia taurus occíditur, aut hircus de grégibus immolátur; sed hóstia quam verus Dóminus et Sacérdos instítuit omnípotens.

Christum Deus et Redémptor ætérnus.

Santo es en verdad y admirable en el cielo nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo; por quien te ofrecemos humildemente, a ti, Dios Padre todopoderoso, este sacrificio de alabanza y la sincera piedad de nuestro corazón.

No se da muerte aquí, entre horribles mugidos de ganado, a una triste víctima o a un toro, ni se inmola un cabrito del rebaño; sino que se ofrece la oblación que instituyó el verdadero Señor y Sacerdote omnipotente.

Cristo Dios y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Altáre tuum, Dómine, manus tuæ consecratióne sanctífica, teque ipsum méntibus nostris lætítiæ et grátiæ spe resurrectiónis osténde; ómnibus tibi serviéntibus vota, quæ acceptáre dignéris, inspirándo largíre; pópulum tuum placábilis  réspice, atque ad partem grátiæ salutáris admítte; confiténtibus parce, lætántibus fave, ac tristes per indulgéntiam consoláre.
R/.
Amen.

Santifica, Señor, tu altar con la bendición de tu mano, y, en la esperanza de la resurrección, hazte presente en nuestro interior por la alegría y la gracia; a todos cuantos te sirven inspírales aquellos deseos que ha de agradarte conceder; mira lleno de ternura a tu pueblo y admítelo a recibir la gracia que salva. Perdona a los que reconocen su pecado, protege a los que están alegres y consuela con tu clemencia a los que están tristes.
R/.
Amén.

Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas, ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Oratiónem dictúri dominícam, fratres caríssimi, nihil nostris méntibus cogitátio terréna subrípiat, nihílque turpe vel lúbricum horréndæ vanitátis occúrrat; sed pæniténtes de prætéritis, et peténtes véniam de futúris cum timóre et fidúcia clamémus e terris: Hermanos carísimos:
Al disponemos a recitar la oración dominical, que ninguna preocupación secular ocupe nuestras mentes, nada torpe, superficial o vano nos salga al paso; más bien, arrepentidos de los pecados cometidos y pidiendo perdón de antemano por lo que pueda ocurrir, con temor y confianza digamos desde la tierra:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Benedictiónis Dómini grátia vos semper prótegat, et ab omni malo deféndat.
R/. Amen.

La gracia de la bendición del Señor os proteja siempre y os guarde de todo mal.
R/.
Amén.

Mundet vos Dóminus ab omni crímine peccatórum, et síbimet placére fáciat in ætérnum.
R/. Amen.
El Señor os purifique de toda culpa de pecado
y os conceda poderle agradar por siempre.
R/. Amén.
Ubíque vobis Dóminus placátus occúrrat, et suæ benedictiónis opem dignánter attríbuat.
R/. Amen.

El Señor os salga al encuentro bien dispuesto
y os otorgue de verdad el don de su bendición.
R/. Amén.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por la misericordia de nuestro Dios, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Córporis Christi tui, Dómine, sanguinísque refécti, grátias tibi reférimus, húmiles ac devóte orántes ut semper te mereámur habére propítium, qui médicus es et animárum reféctio.
R/. Amen.

Saciados por el Cuerpo y la Sangre de tu Cristo, te damos gracias, Señor, rogándote con humildad y devoción que merezcamos tenerte siempre propicio, ya que tú eres el médico y el sustento de las almas.
R/.
Amén.

Quia pius et miséricors es Deus, et vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Porque eres Dios piadoso y rico en misericordia, y vives y reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 589-596) y del Liber Commicus I  (pp. 414-417). Los textos en español (no oficiales) están tomados de Gibert, Jordi y Torné, Josep, Los domingos de Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997, pp. 25-30 y los bíblicos de La Santa Biblia, Ed. Paulinas.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español)
.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMX