Rito Hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Domingo IV de Cotidiano

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe

DE COTIDIANO
In IV Dominico
/ Domingo IV (1)

 

Domingo IV de Cotidiano. ("Cristo en la tempestad del mar de Galilea" Jan Brueghel El Viejo. Museo Thyssen-Bornemisza, 1596)
 

 

Prælegendum / Canto de entrada Sal 28,11; 105,4
Da, Dómine, virtútem pópulo tuo, allelúia, et bénedic plebi tuæ in pace, allelúia, allelúia, allelúia. Da, Señor, fortaleza a tu pueblo, aleluya, y bendícelo con la paz, aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui; vísita nos in salutári tuo.
R/. Et bénedic plebi tuæ in pace, allelúia, allelúia, allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen
R/. Et bénedic plebi tuæ in pace, allelúia, allelúia, allelúia.
V/. Cuando seas propicio con tu pueblo, acuérdate de nosotros, Señor, cuando vengas a salvarlo no te olvides de nosotros.
R/. Y bendice a tu pueblo con la paz, aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Y bendice a tu pueblo con la paz, aleluya, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Glória nostra, Deus noster, qui in cælis ab ángelis demostráris et in perpétuum decantáris, dum hic sollémniter ac fidéliter prædicáris, præsta nobis amplíssima pietáte tua a malis própriis liberári, et semper in tuis láudibus gloriári.
R/. Amen.

Tú eres nuestra gloria, Dios nuestro, aclamado y cantado sin interrupción por los ángeles en el cielo, mientras aquí eres celebrado solemne y sinceramente, concédenos, por tu inmensa bondad, vernos libres de todo mal y poder proclamar siempre tus alabanzas.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por tu misericordia. Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Is 40,27-31
Léctio libri Isaíæ prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del profeta Isaías.
R/. Demos gracias a Dios.
Hæc dicit Dóminus:

Quare dicis, Iacob,
et lóqueris, Ísrael:
«
Abscóndita est via mea a Dómino,
et a Deo meo iudícium meum transit?».
Numquid nescis? Aut non audísti?
Deus sempitérnus Dóminus,
qui creávit términos terræ;
non defíciet neque laborábit,
nec est investigátio sapiéntiæ eius.
Qui dat lasso virtútem
et inválido robur multíplicat.
Defícient púeri et laborábunt
et iúvenes lapsu labéntur;
qui autem sperant in Dómino,
mutábunt fortitúdinem,
assúment pennas sicut áquilæ,
current et non laborábunt,
ambulábunt et non defícient.
Ait Dóminus omnípotens.

R/. Amen.

Así dice el Señor:

¿Por qué dices, Jacob,
y afirmas tú, Israel:
Mi suerte está oculta al Señor,
a Dios se le pasa por alto mi derecho?
¿No lo sabes? ¿No lo has oído?
El Señor es un Dios eterno,
creador de los confines de la tierra.
No se cansa ni se fatiga,
su inteligencia es insondable.
Él reanima al cansado y reconforta al débil.
Podrán los jóvenes cansarse y fatigarse,
podrán tambalearse los muchachos;
pero los que esperan al Señor
renuevan sus fuerzas,
remontan el vuelo como águilas,
corren sin fatigarse y caminan sin cansarse.
Dice el Señor todopoderoso.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 98,4-5 (2)
Tibi derelíctus est pauper; pupíllo tu eris adiútor, Dómine. El desvalido se confía a ti, tú eres el refugio del huérfano, Señor.
V/. Quóniam fecísti iudícium meum et causam meam, sedes super thronum qui iúdicas æquitátem.
R/. Dómine.
V/. Tú has defendido mi derecho y me has hecho justicia, sentado en el tribunal, como juez justo.
R/. Señor.

Inicio página

Apostolus / Apóstol Rom 11,32-36
Epístola Pauli apóstoli ad Romános.
R/. Deo grátias.
Carta del apóstol san Pablo a los romanos.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

Conclúsit enim Deus omnes in incredulitátem, ut ómnium misereátur. O altitúdo divitiárum et sapiéntiæ et sciéntiæ Dei. Quam incomprehensibília sunt iudícia eius, et investigábiles viæ eius. Quis enim cognóvit sensum Dómini? Aut quis consiliárius eius fuit? Aut quis prior dedit illi, et retribuétur ei? Quóniam ex ipso et per ipsum et in ipsum ómnia. Ipsi glória in sæcula.

R/. Amen.

Hermanos:

Pues Dios encerró a todos en la desobediencia para tener misericordia con todos. ¡Qué profundidad de riqueza, de sabiduría y de ciencia la de Dios! ¡Qué incomprensibles son sus decisiones y qué irrastreables sus caminos! Porque ¿quién conoció el pensamiento del Señor?, ¿quién fue su consejero? O ¿quién le ha dado algo a él para pedirle que se lo devuelva? Porque de él y por él y para él son todas las cosas. A él la gloria por los siglos de los siglos.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Mt 8,14-26
Léctio sancti Evangélii secúndum Mathæum.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Cum venísset Iesus in domum Petri, vidit socrum eius iacéntem et febricitántem; et tétigit manum eius, et dimísit eam febris; et surréxit et ministrábat ei.

Véspere autem facto, obtulérunt ei multos dæmónia habéntes; et eiciébat spíritus verbo et omnes male habéntes curávit, ut adimplerétur, quod dictum est per Isaíam prophétam dicéntem: «Ipse infirmitátes nostras accépit et ægrotatiónes portávit».

Videns autem Iesus turbas multas circum se, iussit ire trans fretum. Et accédens unus scriba ait illi: «Magíster, sequar te, quocúmque íeris».

Et dicit ei Iesus: «Vulpes fóveas habent, et vólucres cæli tabernácula, Fílius autem hóminis non habet, ubi caput reclínet».

Álius autem de discípulis eius ait illi: «Dómine, permítte me primum ire et sepelíre patrem meum»

Iesus autem ait illi: «Séquere me et dimítte mórtuos sepelíre mórtuos suos».

Et ascendénte eo in navículam, secúti sunt eum discípuli eius. Et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navícula operirétur flúctibus; ipse vero dormiébat. Et accessérunt et suscitavérunt eum dicéntes: «Dómine, salva nos, perímus».

Et dicit eis: «Quid tímidi estis, módicæ fidei?». Tunc surgens increpávit ventis et mari, et facta est tranquíllitas magna.

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Cuando Jesús llegó a casa de Pedro, vio a la suegra de éste, que estaba en cama y con fiebre. Él la agarró de la mano y desapareció la fiebre; ella se levantó y se puso a atenderle.

Al anochecer, le presentaron muchos endemoniados; y con su palabra echó a los espíritus y curó a todos los enfermos, para que se cumpliera lo que había dicho el profeta Isaías: «Él tomó nuestras flaquezas y cargó con nuestras enfermedades».

Jesús, al verse rodeado de tanta gente, mandó que lo llevaran a la otra orilla del lago. Entonces llegó un maestro de la ley y le dijo: «Maestro, te seguiré adondequiera que vayas».

Jesús le dijo: «Las raposas tienen madrigueras y las aves del cielo nidos, pero el hijo del hombre no tiene donde reclinar la cabeza».

Otro de sus discípulos le dijo: «Señor, déjame ir a enterrar a mi padre».

Jesús le dijo: «Sígueme y deja que los muertos entierren a sus muertos».

Jesús subió a una barca acompañado de sus discípulos. De pronto se alborotó tanto el mar que las olas saltaban por encima de la barca, y él dormía. Se acercaron los discípulos y lo despertaron, diciendo: «¡Señor, sálvanos, que perecemos!».

Jesús les dijo: «¿Por qué tembláis, hombres de poca fe?». Entonces se levantó, increpó a los vientos y al mar y sobrevino una gran calma.

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 20,2
Allelúia. Aleluya.
V/. Dómine, in virtúte tua lætábitur rex, et super salutáre tuum exsultábit valde.
R/. Allelúia.
V/. Señor, el rey se regocija de tu fuerza, tu victoria lo colma de alegría.
R/.
Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Gén 22,2-3.9-13
V/. Ædificávit Ábraham altáre in locum quem osténderat ei Deus.
Et óbtulit super illud Ísaac fílium suum.
Et élevans óculos vidit post tergum aríetem quem accípiens óbtulit holocáustum pro fílio, allelúia.
V/. Cuando llegaron al lugar que Dios le había indicado, Abrahán levantó un altar.
Y puso a su hijo Isaac sobre él
Alzó los ojos y vio a sus espaldas un carnero, lo tomó y lo ofreció en holocausto en lugar de su hijo, aleluya.
V/. Dixit Dóminus ad Ábraham:
«Tolle fílium tuum unigénitum quem díligis Ísaac, et vade in terram visiónis, et offer mihi illum in holocáustum super unum móntium quem osténdero tibi».
Tunc Ábraham, consúrgens cóncidit ligna in holocáustum, et ábiit ad locum quem osténderat eius.
R/. Et élevans óculos vidit post tergum aríetem quem accípiens óbtulit holocáustum pro fílio, allelúia.
V/. El Señor dijo a Abrahán:
«Toma ahora a tu hijo, al que tanto amas, Isaac, vete al país de Moria, y ofrécemelo allí en holocausto en un monte que yo te indicaré».
Abrahán se levantó de madrugada, partió la leña para el holocausto y se encaminó hacia el lugar que Dios le había dicho.
R/. Alzó los ojos y vio a sus espaldas un carnero, lo tomó y lo ofreció en holocausto en lugar de su hijo, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Accedéntes ad Dómini mystérium, fratres caríssimi, debémus deférre ad públicum crímina, si ad iudícium nólumus sustinére torménta; debémus homínibus humiliári, si vólumus coram ángelis gloriári; debémus lugére in sæculo, si vólumus regnare cum Christo; debémus honórem temporálem spérnere, si vólumus sempitérnam glóriam obtinére.

Non nobis hæc verbis sunt quærénda, sed méritis; non lábiis pronuntiánda, sed lácrimis; non véstium aiénda abiectióne, sed méntium; non sola crínium nuditáte, sed críminum.

In religiónis professióne testimónium hábeat non hábitus sed provéntum.
Non óvium velléribus lupórum est occultánda rapácitas, quo simuláta innocéntia crédulum dum palpat evíscerat.
Non cándidis periétibus fétidi cadáveris est vestiénda corrúptio, quo mentíta spécies admirántem dum exterióri nitóre próvocat, interióre peste corrúmpat.

Non parvi mellis crate fellis claudénda perníties, quo fucáte suavitátis illécebra, dum gustántem insidióso sapóre blandítur, amicítia labórum amaritúdo sit víscerum.

Timeámus Deum occúltum in consciéntia testem, et públicum in examinatióne censórem.
Non illa quærit pro ignorántia confessiónem, sed pro misericórdia confiténtem; et qui potest in occúlto scélere habére notítiam, non vult in pródito proférre vindíctam.
Sic, sic absólvet píetas húmiles, et  punit sevéritas contumáces.

R/.
Amen.

Hermanos carísimos, al acercarnos al misterio del Señor, debemos reconocer públicamente nuestros pecados, si no queremos ser castigados cuando llegue el juicio; hemos de humillamos delante de los hombres, si deseamos ser glorificados en presencia de los ángeles; debemos llorar mientras estamos en esta vida, si pretendemos reinar con Cristo; hemos de desestimar los honores temporales, si queremos alcanzar la gloria eterna.

Todo esto lo hemos de buscar con acciones, no con palabras; no expresándolo con los labios, sino con nuestras lágrimas; no son los vestidos lo que hemos de cambiar, sino nuestras conciencias; debemos contar nuestras culpas y no nuestros cabellos.

El testimonio de nuestra fe hemos de darlo no con el porte exterior sino con nuestras buenas obras.
No se ha de cubrir con pieles de oveja la rapacidad del lobo, que con fingida mansedumbre, mientras parece acariciar al crédulo, le saca las entrañas.
No hay que ocultar tras paredes blanqueadas la corrupción del hediondo cadáver, no sea que mientras se admira la falsa belleza del esplendor externo, la malicia corrompa el interior.

Que el pequeño panal de miel no contenga hiel funesta, no sea que al gustar con agrado el falaz sabor, disimulado con el atractivo de la suavidad, se convierta en amargura de corazón la amistad con los malvados.

Temamos a Dios, testigo oculto en nuestra conciencia y juez declarado en el momento del examen.
No busca nuestra confesión porque ignore algo, sino para tratar con misericordia al que confiesa; conocedor del pecado cometido secretamente, no quiere imponer el castigo al acusado.
Así, así la piedad absuelve a los humildes y la severidad castiga a los contumaces.
R/.
Amén.

Ipse, qui in Trinitáte unus Deus vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Él, que es un solo Dios en la Trinidad, y vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Portámus, Dómine, ónera iniquitátum nostrárum dura cervíce, corde contríto; et vix tandem in supplício nostro didícimus pænítere, qui reátum nostrum nolebámus ante cognóscere.

Sed tu, Dómine, qui mansuétas fecísti in vivário feras, et refrigerásti in fornácis médio flammas, álleva manum tuam in adiutórium nostrum, et tutíssimum nobis præsta defensiónis tuæ in afflictióne suffrágium; ut quos peccatórum pondus inclínat, misericórdiæ tuæ virtus attóllat.

Et quóniam propter peccáta nostra ad terram corrúimus, per infatigábilem bonitátem tuam misericórditer sublevémur; ut quos diversárum iniquitátum árguunt actiónes, indulgéntia pietátis tuæ fáciat innocéntes.
R/. Amen.

Soportamos, Señor, el peso de nuestros pecados con la cabeza inclinada y el corazón compungido; y los que antes no queríamos reconocer nuestras culpas, apenas hemos aprendido a arrepentimos
ante el inminente castigo.

Pero tú, Señor, que amansaste a las fieras en el foso y enfriaste las llamas en medio del horno, levanta tu mano para asistirnos y concédenos tu segura ayuda en la aflicción; que la fuerza de tu misericordia enderece a los abatidos por el peso de sus culpas.

Y si por causa de nuestros pecados nos vemos humillados, que la incansable bondad de tu misericordia nos levante; y así, quienes se sienten oprimidos por sus muchas culpas, se vean perdonados por tu amorosa generosidad.
R/.
Amén.

Pro cuius honóre, apostolórum et mártyrum nómina recitántur.
R/. Amen.
En tu honor, Dios nuestro, recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Omnípotens sempitérne Deus, qui nos ad ætérnam vitam confessióne tui nóminis et sacraménto baptísmatis cleménter invítas, votis nostris quæsumus preséntiam tuæ virtútis intérsere et offeréntium múnera dignánter inténde; ut et his sanctificatiónis grátiam, et defúnctis fidélibus tríbuas réquiem sempitérnam.
R/. Amen.

Dios todopoderoso y eterno, en tu clemencia nos invitas a la vida eterna por la confesión de tu nombre y por el sacramento del bautismo; concede que la presencia de tu poder acompañe nuestras plegarias y acepta benigno los dones de los que te suplican, para que éstos alcancen la gracia que santifica y los difuntos obtengan el descanso eterno.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac réquies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Deus, pacis cónditor et caritátis indivíduæ attribútor, præsta quæsumus omnes vínculo caritátis adstríngi, et concórdiæ benignitáte coniúngi; ut et pacífici pacis perseverántiam téneant, et discórdes dono tuæ misericórdiæ ad caritátem sese convértant.
R/. Amen.

Oh Dios, creador de la paz y dador de la caridad indivisible, haz que permanezcamos ligados por el vínculo del amor y estrechamente unidos en el bien de la concordia; de manera que los pacíficos perseveren en la paz y los desavenidos, por la gracia de tu misericordia, se conviertan al amor verdadero.
R/. Amén.

Per te, qui es vera pax et perpétua cáritas, Deus noster, et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por ti, Dios nuestro, que eres la paz verdadera y la caridad eterna, y reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est nos tibi semper grátias ágere, Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, per Iesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum; qui tecum in orígine mundi et cum Spíritu Sancto mundo præbuit lucem, exténdit cælum virtúte, fundávit áridam sapiéntia, divísit aquas intelléctu, simúlque in his univérsa creávit; extrémo, hóminem ad imáginis et similitúdinis suæ formam constítuens, spiráculo vitæ rationábilis animávit.

Et nunc, Dómine, tu es humáni géneris cónditor, et ómnium in te credéntium in assúmpto hómine sánguinis effusióne redémptor; te métuunt potestátes, tibíque omnes famulántur virtútes, te duodénus senum corúscus ordo, te étiam colláudat ineffábilis angelórum múltiplex légio.

Tibi chérubim ac séraphim senárum volátus stridóre alárum, ætérnæ laudis trigémina concinéntes, incessánti voce cánticum laudis exsólvunt, ita dicéntes:

Es justo y necesario darte siempre gracias, Señor, Padre Santo, Dios omnipotente y eterno; por Jesucristo, Hijo tuyo y Señor nuestro; que contigo y con el Espíritu Santo al principio del tiempo creó la luz, extendió el cielo con potencia, estableció la tierra con sabiduría, dividió las aguas con inteligencia, y creó en ellas todos los seres; finalmente, creando al hombre a su imagen y semejanza, le infundió la vida racional.

Y ahora, Señor, a ti que eres el creador del género humano y, por la sangre que derramó tu Hijo hecho hombre, eres también el redentor de todos los que creen en ti, a ti las potestades te temen y te sirven todas las potencias; a ti el ilustre coro de los ancianos y todo el ejército de los ángeles te alaban.

Para ti los querubines y serafines, con el rumor de sus alas al volar, repiten el cántico de aclamación, entonando tres veces el himno de la eterna alabanza, diciendo sin cesar:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere gloriósus, Dómine ,Deus noster.
Te in cæléstibus spiritália, te in terrénis humána venerántur; et dum in supérnis  maiéstas glóriæ tuæ attóllitur, in imis poténtia virtútis augétur.

Hic proferúntur obséquia méntium, illic gáudia relaxántur animárum.
Christum ígitur rogémus auctórem, quem scimus nobis celebrándum esse post mortem.

Christum Dóminum ac Redemptórem ætérnum.

Santo y glorioso eres en verdad, Señor y Dios nuestro.
Te veneran en el cielo los ángeles y en la tierra los hombres; y mientras en lo alto es glorificada tu majestad, aquí abajo se multiplica el poder de tu fuerza.

Aquí se presta el servicio de los hombres, allí se dilata el gozo de los espíritus.
Elevemos nuestras plegarias a Cristo salvador a quien, como hemos aprendido, celebramos por causa de su muerte redentora.

Cristo Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Habémus quidem, Dómine, relíctum a te viáticum, sed promíssum nostri desidérii exspectámus afféctum; et qui corpus tuum illud accépimus ad edéndum, in quo es humiliátus in terra, illud concupíscimus ad vidéndum, in quo es exaltátus in glória.

Nunc enim vidémus in spéculo et enígmate, tunc autem fácie ad fáciem tuam licébit glóriam contuéri, ubi enim nemo cibum requíret, quia nullus esúriet; nemo peregrínum suscípiet, quia omnes in pátria sua vivent; nemo visitábit ægrótum, ubi ætérnæ salútis permanébit heréditas; nemo opériet nudum, quia omnes luce perpétua vestiéntur; nemo mórtuum sepéliet, ubi omnes sine término vivent.

Sed tu, Dómine, hic ista quæ a nobis sunt percipiénda  sanctífica; ut hæc suméntes ad præmia perveníre mereámur ætérna.
R/.
Amen.

Tenemos, Señor, el viático que nos has dejado, pero esperamos con toda la fuerza de nuestro deseo el cumplimiento de tus promesas; pues quienes hemos recibido como alimento aquel cuerpo con que te humillaste en la tierra, deseamos verte en el cuerpo con que has sido glorificado.

Ahora vemos confusamente como en un espejo, entonces podremos ver cara a cara tu gloria, allí donde nadie buscará comida, porque no habrá quien tenga hambre; nadie acogerá a un peregrino, porque todos vivirán en la patria; nadie visitará a un enfermo, alli donde subsista la herencia de la salud eterna; nadie cubrirá a un desnudo, porque todos estarán revestidos de luz perpetua; nadie enterrará a un muerto, allí donde todos viven para siempre.

Ahora tú, Señor, santifica estos dones que hemos de tomar, para que al recibirlos merezcamos alcanzar los premios eternos.
R/.
Amén.

Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas, ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Pietátem Dei Patris poscámus, fratres caríssimi, ut præstet nobis indígnis servis suis corpus hoc Dómini nostri Iesu Christi Fílii sui ad remédium ánimæ nostræ percípere, et hunc sacrosánctum sánguinem eius sine ullo consciéntiæ reátu libáre.

Quátenus, requiescénte in córdibus nostris suæ pietátis dilectióne, oratiónem quam apóstolos suos docére dignátus est, dícere mereámur e terris:

Hermanos carísimos, supliquemos de la clemencia de Dios Padre, que nosotros, sus indignos siervos, podamos recibir como remedio de nuestra alma el cuerpo de nuestro Señor Jesucristo, y beber, sin culpa alguna, su preciosa sangre.

Así, permaneciendo en nuestros corazones su amor misericordioso,
podamos repetir desde la tierra la oración que él mismo enseñó a sus apóstoles:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Omnípotens Dóminus peccatórum vestrórum máculas purget, et sua vos benedictióne sanctíficet.
R/. Amen.

Que Dios todopoderoso os purifique de vuestros pecados y os santifique con su bendición.
R/.
Amén.

Répleat vos Dóminus spiritálium dono virtútum, et perseveráre fáciat in bonis propósitum vestrum.
R/. Amen.
Que el Señor os llene con el don de sus virtudes espirituales y os haga perseverar en vuestro buen propósito.
R/. Amén.
Sicque humilitátem vestram Dóminus dignánter accéptet, ut suæ vos pietátis remuneratióne locuplétet.
R/. Amen.

Que el Señor acepte vuestra humildad y os enriquezca con la gracia de su amor.
R/. Amén.

Ipse, qui in Trinitáte, unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Él, que es un solo Dios en la Trinidad, y vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Gustántes, Dómine, suavitátis tuæ dulcedinísque plenitúdinem, quæsumus ut sit nobis hoc in remissiónem peccatórum et sanitátem méntium.
R/. Amen.

Mientras gustamos, Señor, la plenitud de tu suavidad y dulzura, te pedimos que tu presencia realice en nosotros el perdón de los pecados y la salvación de nuestras almas.
R/.
Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 581-588) y del Liber Commicus I  (pp. 411-413). Los textos en español (no oficiales) están tomados de Gibert, Jordi y Torné, Josep, Los domingos de Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997, pp. 20-24 y los bíblicos de La Santa Biblia, Ed. Paulinas.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. Sal 9,36b.5. (N. de La Ermita).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMX