Rito Hispano-Mozárabe La Ermita. Logo y dibujo

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Corpus Christi

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


 

Prælegendum / Canto de entrada Sal 80,1.17 (2)
Cibávit eos ex ádipe fruménti, allelúia.
Et de petra melle saturávit eos allelúia, allelúia.
El Señor los alimentó con flor de harina, aleluya.
Y los sació con miel silvestre, aleluya, aleluya.
V/. Exsultáte Deo adiutóri nostro, iubiláte Deo Iacob.
R/. Et de petra melle saturávit eos allelúia, allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen
R/. Et de petra melle saturávit eos allelúia, allelúia.
V/. Aclamad a Dios, nuestra fuerza; dad vítores al Dios de Jacob. 
R/. Y los sació con miel silvestre, aleluya, aleluya
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Y los sació con miel silvestre, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Deus, qui nobis sub sacraménto mirábili passiónis tuæ memóriam reliquísti, tríbue, quæsumus, ita nos córporis et sánguinis tui sacra mystéria venerári, ut redemptiónis tuæ fructum in nobis iúgiter sentiámus.
R/. Amen.
Dios, que en este sacramento admirable nos dejaste el memorial de tu pasión; te pedimos nos concedas venerar de tal modo los sagrados misterios de tu Cuerpo y de tu Sangre, que experimentemos constantemente en nosotros el fruto de tu redención.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Prov 8,34-9,6
Léctio libri Proverbiórum.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro de los Proverbios.
R/. Demos gracias a Dios.
Fili:

Beátus homo, qui audit me
et qui vígilat ad fores óstii mei.
Qui me invénerit, invéniet vitam
et haúriet delícias a Dómino.
Qui autem in me peccáverit, lædet ánimam suam:
omnes, qui me odérunt, díligunt mortem.

Sapiéntia ædificávit sibi domum,
excídit colúmnas septem;
immolávit víctimas suas, míscuit vinum
et propósuit mensam suam.
Misit ancíllas suas, ut vocárent
ad arcem et ad excélsa civitátis:
«Si quis est párvulus, véniat ad me».

Et vecórdi locuta est:
«Veníte, comedíte panem meum
bibíte vinum, quod míscui vobis;
relínquite infántiam et vivíte
et ambuláte per vias prudéntiæ».

R/. Amen.

Hijos:

Dichoso el hombre que me escucha, velando día a día en mi portal, guardando las jambas de mi puerta.
Quien me encuentra, encuentra la vida y alcanza el favor del Señor.
Quien me pierde se arruina a sí mismo; los que me odian aman la muerte.

La sabiduría se ha hecho una casa, ha labrado siete columnas; ha sacrificado víctimas, ha mezclado el vino y ha preparado la mesa.
Ha enviado a sus criados a anunciar en los puntos que dominan la ciudad:
«Vengan aquí los inexpertos»; y a los faltos de juicio les dice:

«Venid a comer de mi pan, a beber el vino que he mezclado; dejad la inexperiencia y viviréis, seguid el camino de la inteligencia».

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 78,20 (3)
Potens est Deus paráre mensam in desérto. Dios es capaz de preparar una mesa en el desierto.
V/. Quóniam percússit petram, et fluxérunt aquæ, et torréntes inundavérunt.
R/. In desérto.
V/. Él hirió la roca, brotó agua y desbordaron los torrentes.
R/. En el desierto.

Él hirió la roca, brotó agua y desbordaron los torrentes; | pero ¿podrá también darnos pan, | proveer de carne a su pueblo?».

Inicio página

Apostolus / Apóstol 1Cor 11,23-26
Léctio epístolæ Pauli apóstoli ad Corínthios prima.
R/. Deo grátias.
Lectura de la primera carta del apóstol san Pablo a los Corintios.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

Ego enim accépi a Dómino, quod et trádidi vobis, quóniam Dóminus Iesus, in qua nocte tradebátur, accépit panem et grátias agens fregit et dixit: «Hoc est corpus meum, quod pro vobis est; hoc fácite in meam commemoratiónem»; simíliter et cálicem, postquam cenátum est, dicens: «Hic calix novum testaméntum est in meo sánguine; hoc fácite, quotiescúmque bibétis, in meam commemoratiónem».
Quotiescúmque enim manducábitis panem hunc et cálicem bibétis, mortem Dómini annuntiátis, donec véniat in claritátem de cælis.

R/. Amen.

Hermanos:

Yo he recibido una tradición, que procede del Señor y que a mi vez os he transmitido : Que el Señor Jesús, en la noche en que iba a ser entregado, tomó pan y, pronunciando la Acción de Gracias, lo partió y dijo: «Esto es mi cuerpo, que se entrega por vosotros. Haced esto en memoria mía». Lo mismo hizo con el cáliz, después de cenar, diciendo: «Este cáliz es la nueva alianza en mi sangre; haced esto cada vez que lo bebáis, en memoria mía».
Por eso, cada vez que coméis de este pan y bebéis del cáliz, proclamáis la muerte del Señor, hasta que vuelva.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Jn 6,55-58
Léctio Sancti Evangélii secúndum Ioánnem.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del Santo Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Dóminus noster Iesus Christus loquebátur discípulis suis et turbis dicens: «Caro enim mea vere est cibus, et sanguis meus verus est potus.

Qui mandúcat meam carnem et bibit meum sánguinem, in me manet, et ego in illo. Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem; et, qui mandúcat me, et ipse vivet propter me. Hic est panis, qui de cælo descéndit, non sicut manducavérunt patres et mórtui sunt; qui mandúcat hunc panem, vivet in ætérnum».

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Nuestro Señor Jesucristo habló a sus discípulos y a los judíos y les dijo: «Mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.

El que come mi carne y bebe mi sangre habita en mí y yo en él.  Como el Padre que vive me ha enviado, y yo vivo por el Padre, así, del mismo modo, el que me come vivirá por mí. Este es el pan que ha bajado del cielo: no como el de vuestros padres, que lo comieron y murieron; el que come este pan vivirá para siempre».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 109,4 (4)
Allelúia.

V/. Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
R/. Allelúia.

Aleluya.

V/. Tú eres sacerdote eterno, según el rito de Melquisedec.
R/. Aleluya.


Inicio página 

Sacrificium / Canto del Ofertorio Sab 16,20
Parátum panem de cælo præstitísti fílius tuis, Dómino, omne delectaméntum in se habéntem in odórem suavitátis, allelúia, allelúia. A tus hijos, Señor, los alimentaste con manjar de ángeles, lleno de toda delicia y grato a cualquier gusto, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Propitiáre, Dómine, cunctis iniquitátibus nostris, et redíme nos et de corruptióne vitam nostram; grávia sunt enim nostra delícta, sed tu miséricors a nobis débita prolónga fragélla, et cum suspénsa fúerit iracúndia tua, corrigántur, quæ in nobis cónspicis esse non recta. Perdona, Señor, todas nuestras iniquidades, y redímenos, y a nuestra vida de la corrupción: nuestros delitos son graves; pero tú que eres misericordioso, prolonga los azotes que nos son debidos, y cuando fuere suspendida tu ira, se corrijan en nosotros todas aquellas cosas que veas no son rectas.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Deus, quem esúrimus et sítimus, tua, quæsumus, dulcédine satiémur, ut hoc sacrifícium, quod tibi cum sollemnitáte Córporis Christi offérimus, et præsénti vita nos a delíctis mundos effíciat et ætérna post cum Sanctis ómnibus felicitáte sustóllat.
R/. Amen.
Oh Dios, de quien tenemos hambre y sed, os rogamos que nos saciemos con tu dulzura; para que este sacrificio, que te ofrecemos con las solemnidades del Cuerpo de Cristo, no sólo nos haga limpios de los delitos en la presente vida, sino que después nos levante a la felicidad eterna con todos los santos.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Accéptum habe, pie Pater, sacrifícium pópuli offeréntis quo et vivis grátiam et sepúltis réquiem largiáris ætérnam.
R/. Amen.
Séate agradable, Padre santísimo, el sacrificio del pueblo oferente; por el que concedas abundantemente la gracia a los vivos y a los muertos el descanso eterno.
R/. Amén.
Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac réquies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Tuam Dómine, misericórdiam, qui das pacem, assíduis præcónis immdámus, quia tu es pax vera, qui pacíficas univérsa, et tua pace commemorántia ómnia persevérant in ópera bona.
R/. Amen.
A tu misericordia, Señor, que das la paz, inmolamos con alabanzas continuas. Porque tú eres la paz verdadera, que pacificas todas las cosas, y por tu paz perseveran en las buenas obras todos los recuerdos.
R/. Amén.
Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

   Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est nos tibi grátias ágere, Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, qui paras adinventiónes tuas sapiénter et dispónis ómnia suáviter.

Qui ascendísti super occásum: Dóminus nomen est tibi.
Tu panis es vivis et verus, qui descendísti de cælo ut dares escam esuriéntibus, immo ut ipse esses esca vivéntium.
Qui es nobis in pane, quo corda firmántur, ut in virtúte panis huius per hos dedicátos nómini tuo dies sine impediménto carnis et sánguinis ieiunáre valeámus, te ipsum panem habéntes, quia páuperes tuos cæléstibus sáturas pánibus.

Cui mérito omnes Ángeli et Archángeli non cessant clamáre cotídie, ita dicentes:

Es digno y justo que te demos gracias, Señor Padre santo, Dios todopoderoso y eterno, que preparas con sabiduría tus designios y dispones todo con suavidad.

Que te levantas por encima del horizonte y tienes por nombre el Señor.
Tú eres el pan vivo y verdadero que has bajado del cielo para dar de comer a los hambrientos, para ser tú mismo alimento de los que viven y dejar vigorizadas nuestras almas con la fuerza de este pan, de forma que durante estos días dedicados a tu gloria, podamos ayunar sin impedimento de carne y sangre.
Tú eres el que sacias a tus pobres con el pan celestial.

Por esto, todos los Ángeles y Arcángeles no cesan de alabarte cada día, diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus Iesus Christus, Fílius tuus, qui, repudiáta immundórum contagióne libáminum, símplicem ritum novæ functiónis instítuit. Docuítque dsicípulos suos inter sacrosáncta sollémnia innocéntia pura vívere et Deo soli hóstiam laudes offérre.

Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.

Verdaderamente santo, verdaderamente bendito el Señor Jesucristo tu Hijo, quien, habiendo apartado de sí el contagio de las primicias de toda impureza, instituyó un rito sencillo de nuevo cumplimiento. Y enseñó a sus discípulos a vivir en medio de las solemnidades sacrosantas con conciencia pura y a ofrecer a solo Dios la Hostia de alabanza.

Cristo Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Compléntes ígitur atque servántes præcéptum Unigéniti tui, precámur, omnípotens Pater, ut his creatúris superpósitis altário tuo spíritum sanctificatiónis infúndas, ut per transfusiónem cæléstis atque invisíbilis Sacramenti panis hic transmutátus in carnem, et calix transformátus in sánguinem, sit offeréntibus grátia, suméntibus medicína.
R/.
Amen.
Cumpliendo, pues, y guardando el mandato de tu Hijo Unigénito, te suplicamos, Padre Todopoderoso, que a estas criaturas sobrepuestas en tu altar, les infundas el espíritu de santificación, para que por la transfusión del celestial e invisible Sacramento, este pan transmutado en carne y el cáliz transformado en sangre, sirva de gracia para los que le ofrecen de medicina para los que lo tomen.
R/.
Amén.
Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas, benedícis ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página 

Cantus ad Confractionem / Canto de la Fracción Sal 144,15-16
Tu, Dómine, da escam nobis in témpore opportúno. Áperi manum tuam et imple omnem ánimam benedictióne. Danos, Señor, la comida a su tiempo, abre tu mano, y sacia nuestras almas con tus bendiciones.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Præcéptum oratiónis, quod Christus suis commendávit discípulis, nos quoque, fratres, cum gémitu cordis exclamémus e terris: El precepto de orar, que Cristo recomendó a sus discípulos, nosotros también, hermanos, clamemos desde la tierra con gemido salido del corazón.

Inicio página

Benedictio / Bendición
Fides, qua créditis Christum, perdúcat vos ad regna cælórum.
R/. Amen.
La fe, por la que creéis a Cristo, os acompañe al reino de los cielos.
R/. Amén.
Spes, qua sperátis ætérna per patiéntiam, vos fáciat advérse sustinére præséntia.
R/. Amen.
La esperanza, por la que esperáis por la paciencia los bienes eternos, os haga tolerar las cosas adversas.
R/. Amén.
Cáritas indefíciens et hic dulcédinem hóminum, et post consórtium vobis prælargiátur Angelórum.
R/. Amen.
La caridad indeficiente, no sólo os sea dada aquí con abundancia como dulzura de los hombres, sino también después como consorcio de los ángeles.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Corpus Dómini nostri Iesu Christi, quod accépimus, et sanguis eius, quem potávimus, adhæreat viscéribus nostris, ætérne omnípotens Deus, ut non nobis véniat ad iudícium neque ad condemnatiónem sed profíciat ad salútem et ad remédium animárum nostrárum in vitam ætérnam.
R/. Amen.
Que el cuerpo de nuestro Señor Jesucristo, que hemos tomado y su sangre, que hemos recibido, se unan estrechamente a nuestros corazones, Dios eterno y todopoderoso, de modo que no sean para nosotros causa de juicio ni de condenación sino que nos aprovechen para salvación y remedio de nuestras almas para la vida eterna.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum II (pp. 396-400) y del Liber Commicus II (pp. 136-137).

Las lecturas y cantos bíblicos en español están tomados de la Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011, excepto el canto de la fracción, que está tomado del Oferencio. Oración post gloriam e Illatio de Ivorra, Adolfo (ed.), Misal Hispano-Mozárabe. Propio de los santos. Común de santos. Común de difuntos. Por diversas necesidades. Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2016, pp. 251-254. Resto de oraciones de Abad Pérez, Jorge, Devocionario Muzárabe o modo práctico de decir y oír la Santa Misa según este Rito, &c., Toledo 1903.

2. Sal 81 (80),2.17. Según Biblia CEE.
3. Sal 78 (77),19b-20a. Ídem.
4. Sal 110 (109),4b. Ídem.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

ÍNDICE GENERAL DE "LA ERMITA"

© La Ermita. España MMIII-MMIX-MMXVIII-MMXX