La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Común de una virgen

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


 

Prælegendum / Canto de entrada Sal 67,14; 44,5
Inter médios cleros pennæ colúmbæ deargentátæ, allelúia. Et supra scápulas suas in viriditáte auri, allelúia, allelúia. Entre las filas de los elegidos, se ven reflejos de plata en las alas de las palomas, aleluya. Y hay en sus dorsos un resplandor de oro, aleluya, aleluya.
V/. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna.
R/. Et supra scápulas suas in viriditáte auri, allelúia, allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Et supra scápulas suas in viriditáte auri, allelúia, allelúia.
V/. Muestra tu belleza y tu gallardía, avanza, adelántate como una reina.
R/. Y hay en sus dorsos un resplandor de oro, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Y hay en sus dorsos un resplandor de oro, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Dómine Iesu Christe, qui castimóniam díligis et virginitátem amplécteris; sancta vírgine tua N. intercedénte pro nobis, nostris ignósce piáculis.
Et nobis ita in præsénti bonum tríbue castitátis, ut lætémur in futúro cum Ángelis sanctis.

R/.
Amen.

Señor Jesucristo, que amas la castidad y abrazas la virginidad, perdona nuestras faltas por la intercesión de tu santa virgen N. Otórganos al presente la gracia de la castidad, para que alcancemos en el futuro la alegría de los ángeles.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Jer 31,3-7
Léctio libri Ieremíæ prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del profeta Jeremías.
R/. Demos gracias a Dios.
In diébus illis:

De longe Dóminus appáruit mihi:
«In caritáte perpétua diléxi te;
ídeo attráxi te in misericórdia.
Rursúmque ædificábo te, et ædificáberis,
virgo Ísrael;
adhuc ornáberis týmpanis tuis
et egrediéris in choro ludéntium.
Adhuc plantábis víneas in móntibus Samaríæ;
plantábunt plantántes
et vindemiábunt.

Quia erit dies, in qua clamábunt custódes
in monte Éphraim:
“Súrgite, et ascendámus in Sion
ad Dóminum Deum nostrum”.

Quia hæc dicit Dóminus:
Exsultáte in lætítia propter Iacob
et hínnite cápiti géntium;
personáte, cánite et dícite:
“Salva, Dómine, pópulum tuum,
relíquias Ísrael”».

R/. Amen.

En aquellos días:

El Señor se me apareció de lejos:
«Con amor eterno te amé,
por eso prolongué mi misericordia para contigo.
Te construiré, serás reconstruida,
doncella capital de Israel;
volverás a llevar tus adornos,
bailarás entre corros de fiesta.
Volverás a plantar viñas
allá por los montes de Samaría;
las plantarán y vendimiarán.

Es de día, gritarán los centinelas
arriba, en la montaña de Efraín:
En marcha, vayamos a Sión,
donde está el Señor nuestro Dios.

Porque esto dice el Señor:
Gritad de alegría por Jacob,
regocijaos por la flor de los pueblos;
proclamad, alabad y decid:
El Señor ha salvado a su pueblo,
ha salvado al resto de Israel».

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 44,5-6
Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna. Muesta tu belleza y tu gallardía, adelántate, avanza como una reina.
V/. Propter veritátem et manusetúdinem et iustítiam, et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
R/. Inténde, próspere procéde et regna.
V/. Por la verdad y la mansedumbre y la justicia, su diestra te lleve por un camino de maravillas.
R/. Adelántate, avanza como una reina.

Inicio página

Apostolus / Apóstol 1Cor 37-40
Epístola Pauli apóstoli ad Corínthios prima.
R/. Deo grátias.
Primera carta del apóstol san Pablo a los corintios.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

Qui autem státuit in corde suo firmus, non habens necessitátem, potestátem autem habet suæ voluntátis, et hoc iudicávit in corde suo serváre vírginem suam, bene fáciet; ígitur et, qui matrimónio iungit vírginem suam, bene facit; et, qui non iungit, mélius fáciet.

Múlier alligáta est, quanto témpore vir eius vivit; quod si dormíerit vir eius, líbera est, cui vult núbere, tantum in Dómino. Beátior autem erit, si sic permánserit secúndum meum consílium; puto autem quod et ego Spíritum Dei hábeo.

 R/. Amen.

Hermanos:

El que se sienta firme, sin presiones y con total libertad, y esté internamente resuelto a respetar la virginidad de su doncella, hará bien. En definitiva, quien se casa con su doncella hace bien, y quien no se casa con ella, hace mejor.

Una esposa está ligada a su marido mientras este viva. Pero si el marido muere, es libre de casarse con quien quiera; solo que debe hacerlo en el Señor. Pero, en mi opinión, es más feliz si permanece así; que también yo creo tener el Espíritu de Dios.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Mc 14,3-9
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Marcos.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Dóminus noster Iesus Christus cum esset Bethániæ in domo Simónis leprósi et recúmberet, venit múlier habens alabástrum unguénti nardi puri pretiósi; fracto alabástro, effúdit super caput eius. Erant autem quidam indígne feréntes intra semetípsos: «Ut quid perdítio ista unguénti facta est? Póterat enim unguéntum istud veníri plus quam trecéntis denáriis et dari paupéribus». Et fremébant in eam.

Iesus autem dixit: «Sínite eam; quid illi molésti estis? Bonum opus operáta est in me. Semper enim páuperes habétis vobíscum et, cum voluéritis, potéstis illis bene fácere; me autem non semper habétis. Quod hábuit, operáta est: prævénit úngere corpus meum in sepultúram. Amen autem dico vobis: Ubicúmque prædicátum fúerit evangélium in univérsum mundum, et, quod fecit hæc, narrábitur in memóriam eius».

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Estando nuestro Señor Jesucristo en Betania, en casa de Simón, el leproso, sentado a la mesa, llegó una mujer con un frasco de perfume muy caro, de nardo puro; quebró el frasco y se lo derramó sobre la cabeza. Algunos comentaban indignados: «¿A qué viene este derroche de perfume? Se podía haber vendido por más de trescientos denarios para dárselo a los pobres». Y reprendían a la mujer.

Pero Jesús replicó: «Dejadla, ¿por qué la molestáis? Una obra buena ha hecho conmigo. Porque a los pobres los tenéis siempre con vosotros y podéis socorrerlos cuando queráis; pero a mí no me tenéis siempre. Ella ha hecho lo que podía: se ha adelantado a embalsamar mi cuerpo para la sepultura. En verdad os digo que, en cualquier parte del mundo donde se proclame el Evangelio, se hablará de lo que esta ha hecho para memoria suya».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 44,11.12
Allelúia. Aleluya.
V/. Audi, fília, et inclína aurem tuam, quia concupívit rex spéciem tuam.
R/. Allelúia.
V/. Escucha, hija, mira: inclina el oído, prendado está el rey de tu belleza.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Cant 4,4.7.10; 12-15
Sicut turris David ædificáta es, et reprehénsio non est in te. Quam speciósa et decóra facta es in ornaménto tuo. Et odor unguentórum sicut odor Líbani super ómnia arómata,, allelúia. Te alzas como la torre de David, y no hay tacha en ti. ¡Qué hermosa y adornada resultas con tus vestiduras! La fragancia de tus perfumes es como la del Líbano, más que todos los bálsamos, aleluya.
V/. Sicut colúmbæ sedéntes super abundántiam aquárum, et sicut phíalæ aromátum gignéntes unguentória, et sicut lília distillántia myrrham, et sicut tornatília áurea plena Tharsis; et sicut Líbanus eléctus, et sicut cedrus, et sicut colúmnæ marmóræ pósitæ super bases áureas formósæ.
R/. Quam speciósa et decóra facta es in ornaménto tuo. Et odor unguentórum sicut odor Líbani super ómnia arómata,, allelúia.
V/. Como las palomas que anidan sobre las cascadas, como las balsameras, macizos de perfume, como los lirios que destilan mirra, como los aretes de oro con piedras preciosas de Tarsis, como el Líbano esbelto, cual el cedro, como columnas de alabastro, asentadas en basas de oro.
R/. ¡Qué hermosa y adornada resultas con tus vestiduras! La fragancia de tus perfumes es como la del Líbano, más que todos los bálsamos, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal

Deus, qui sanctam vírginem tuam. N. igne succénsam lumen præbére ómnibus natiónibus oblatióne próprii córporis voluísti, concéde, quæsumus, nobis, ut devíctis vitiórum crimínibus, perfécta córdium puritáte tibi semper placére mereámur.
R/. Amen.

Dios que quisiste presentar a tu santa virgen N. como luz para todas las naciones, por la oblación de su propio cuerpo concédenos que, superando las inclinaciones viciosas podamos siempre agradarte por la perfecta pureza de corazón.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Deus, qui salútem tuis tríbuis sanctis, præsta, ut qui vírginis tuæ N. celebrámus sollémnia festa, eius, quæsumus, intervéntu liberémur ab ómnibus malis.
R/. Amen.

Dios, que otorgas la salvación a tus santos, concede que los que celebramos la fiesta solemne de tu virgen N., por su intercesión, nos veamos libres de todos los males.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Audítis nomínibus offeréntium, pietátis Dóminum depræcémur, ut per intercessiónem beatíssime vírginis suæ N. nobis dignétur orátus assístere, adésse quæsítus, aperíre  pulsántibus.
R/. Amen.
Pronunciados los nombres de los oferentes, roguemos al Señor de la piedad que por la intercesión de su bienaventurada virgen N., quiera hacerse presente a nuestros ruegos, dejarse encontrar cuando le buscamos y abrir a los que llaman a su puerta.
R/. Amén.
Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac réquies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Ímpetret, quæsumus, Dómine, fidélibus tuis auxílium orátio iustæ vírginis tuæ N. ut in cuius hódie celebritáte devóti sunt, in eius fiant pace partícipes.
R/. Amen.

Que la oración de tu justa virgen N., alcance de ti, Señor, auxilio para tus fieles, para que como hoy se muestran devotos en la celebración de su fiesta, participen después en su paz.
R/. Amén.

Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum e iustus est, æquum et iustum est nos tibi grátias ágere, Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, per Iesum Christum Fílium tuum, Dóminum nostrum.

Qui beatíssimam vírginem suam N. cæléstibus munéribus cumulávit.
Arguítur quidem multis torméntis, et coróna ipsíus divérsis margarítis ornátur in cælum.
Præstat enim divínus amor audáciam, qua ipsa victrix éxsistit in pugna; in Confessórem Dei senténtia mutátur, et, devícto sæculo cum Patre et Fílio et Spíritu Sancto in perpétuum gloriátur.

Cui mérito omnes Ángeli et Archángeli non cessant clamáre cotídie ita dicéntes:

Es digno y justo, equitativo y saludable, que te demos gracias, Señor, Padre santo, Dios todopoderoso y eterno, por Jesucristo, tu Hijo, nuestro Señor, que colmó de bienes celestiales a su bienaventurada virgen N.
Ella fue puesta a prueba en muchas dificultades, y su corona celestial está adornada de piedras preciosas.
El amor divino le presta audacia y resulta vencedora en el combate. Supera su propia condición, vence al mundo y disfruta de gloria para siempre, con el Padre y el Hijo y el Espíritu Santo.

Con razón todos los Ángeles y Arcángeles no cesan de aclamarte cada día, diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere benedíctus in excélsis, tu, Dómine Deus noster, qui sanctæ tuæ N. arcána póssidens ei virginitátis pudórem, et passionis tribuísti; dum et pudíca in secréto, et illic manet ut te promereátur

Ánnue précibus eius, atque consciéntiam nostram pudor possídeat, nec déserat fortitúdo.

Christe Dómine ac Redémptor ætérne.

Santo y bendito en las alturas eres en verdad Señor Dios nuestro, que, poseedor de lo más profundo del alma de tu santa N., le otorgó la gloria de la virginidad y la fortaleza en su defensa.

Atiende, pues, a sus oraciones, para que el pudor resida en nuestras conciencias y no nos falte la fortaleza.

Por Cristo, Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Rogámus te, omnípotens Deus, per intercessiónem beatíssimæ vírginis tuæ N., ut his sacrifíciis oblátis tuæ benedictiónis infúndas grátiam; plebi quoque tuæ benígnus tríbuas opuléntiam.
R/.
Amen.

Te rogamos, Dios todopoderoso, por la intercesión de tu bienaventurada virgen N., que infundas la gracia de tu bendición en estos sacrificios que te ofrecemos, y por ellos, concedas benigno el bienestar a tu pueblo.
R/.
Amén.

Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Non agnoscéntes Dómine, méritum, sed præcéptum, audémus dícere, te iubénte e terris: No nos atribuimos mérito alguno, pero obedientes a tu mandato, nos atrevemos a decir desde la tierra:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Dóminus Iesus Christus, qui vírginem suam N. coronávit, ipse in vobis malæ cupiditátis extínguat incéndia.
R/. Amen.
El Señor Jesucristo que coronó a su virgen N., extinga en vosotros las llamas de la perversa concupiscencia.
R/. Amén.
Et qui eius corpúsculum nívei candóris velávit amíctu, ipse vos puríficet a delíctis.
R/. Amen.
El que veló su sagrado cuerpo con un manto de nueve refulgente, os purifique de vuestros delitos.
R/. Amén.
Quique spíritum cælésti locávit in regno, præmium vobis tríbuat sempitérnum.
R/. Amen.
Y el que llevó su espíritu al reino celestial, os conceda también el premio sempiterno.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva

Deus, largítor divitiárum cæléstium, et mirábilis parátor múnerum æternórum, qui beatíssimam N. in sæculo páuperem elegísti, sed pro te certándo ætérnis opéribus sublimásti; paupertátem spíritus nos sequi semper attríbue, qua possímus tuæ maiestáti per ómnia complacére.
R/. Amen.

Dios, donador de las riquezas celestiales y distribuidor admirable de los bienes eternos, que elegiste a la bienaventurada N., pobre en este mundo, y la ensalzaste a las riquezas eternas por haber luchado por ti; concédenos seguir siempre la pobreza de espíritu, y por ella podamos complacer en todo a tu majestad.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum II (pp. 727-731) y del Liber Commicus II (pp. 242-244). Los textos bíblicos en español están tomados de la Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español están tomadas de lexorandies.blogspots.com.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXIII