La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Común de una confesora

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


 

Prælegendum / Canto de entrada Eclo 47,9; Sal 9,2
In omni ópere suo dedit confessiónem sanctam, allelúia; verbum glóriæ; et in corde suo hymnum dixit, allelúia. En todas sus acciones daba gracias, aleluya, alabando la gloria del Dios altísimo: entonando salmos cada día, aleluya.
V/. Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo, narrábo ómnia mirabília tua.
R/.
Verbum glóriæ; et in corde suo hymnum dixit, allelúia.
V/.
Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto, in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Verbum glóriæ; et in corde suo hymnum dixit, allelúia.
V/. Te doy gracias, Señor, de todo corazón, proclamando tus maravillas.
R/.
Entonando salmos cada día, aleluya.
V/.
Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/.
Entonando salmos cada día, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Laudet te, Dómine lingua nostra, annuntiándo iustítias tuas. Et exáltent lábia nostra præcónia veritátis, ut non dissolvántur vanilóquio falsitátis. Sicque tibi confiténdo, remíssis crimínibus exsultémus, ut in congregatióne iustórum sacro ágmine, decantántes, vitæ beátæ efficiámur herédes.
R/.
Amen.

Que te alaben nuestras lenguas, Señor, proclamando tus misericordias. Pregonen nuestros labios la grandeza de la verdad y no se desgasten en vanas conversaciones mentirosas. Y así, perdonados nuestros pecados, nos alegremos al confesarte, de forma que lleguemos a heredar la vida gloriosa y cantemos dentro del sagrado coro en la asamblea de los santos.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Prov 31,10-31
Léctio libri Proverbiórum.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro de los Proverbios.
R/. Demos gracias a Dios.
Hæc dicit Dóminus:

Mulíerem fortem quis invéniet?
Longe super gemmas prétium eius.
Confídit in ea cor viri sui et spóliis non indigébit.
Reddet ei bonum et non malum ómnibus diébus vitæ suæ.
Quæsívit lanam et linum
et operáta est delectatióne mánuum suárum.

Facta est quasi navis institóris
de longe portans panem suum.
Et de nocte surréxit
dedítque prædam domésticis suis
et cibária ancíllis suis.
Considerávit agrum et emit eum;
de fructu mánuum suárum plantávit víneam.
Accínxit fortitúdine lumbos suos
et roborávit bráchium suum.
Gustávit et vidit quia bona est negotiátio eius;
non exstinguétur in nocte lucérna eius.

Manum suam misit ad colos,
et dígiti eius apprehendérunt fusum.
Palmas suas apéruit ínopi
et manum suam exténdit ad páuperem.

Non timébit dómui suæ a frigóribus nivis:
omnes enim doméstici eius vestíti sunt duplícibus.
Stragulátam vestem fecit sibi;
byssus et púrpura induméntum eius.
Nóbilis in portis vir eius,
quando séderit cum senatóribus terræ.
Síndonem fecit et véndidit
et cíngulum trádidit Chananæo.

Fortitúdo et decor induméntum eius,
et ridébit in die novíssimo.
Os suum apéruit sapiéntiæ,
et lex cleméntiæ in lingua eius.
Consideravit sémitas domus suæ
et panem otiósa non comédit.
Surrexérunt fílii eius et beatíssimam prædicavérunt,
vir eius et laudavit eam:
«Multæ fíliæ fórtiter operátæ sunt,
tu supergressa es universas».

Fallax grátia et vana est pulchritúdo;
múlier timens Dóminum ipsa laudábitur.
Date ei de fructu mánuum suárum,
et laudent eam in portis ópera eius.

R/. Amen.

Esto dice el Señor:

Una mujer fuerte, ¿quién la hallará?
Supera en valor a las perlas.
Su marido se fía de ella,
pues no le faltan riquezas.
Le trae ganancias, no pérdidas,
todos los días de su vida.

Busca la lana y el lino
y los trabaja con la destreza de sus manos.
Es como nave mercante
que importa el grano de lejos.
Todavía de noche, se levanta
a preparar la comida a los de casa
y repartir trabajo a las criadas.
Examina un terreno y lo compra,
con lo que gana planta un huerto.
Se ciñe la cintura con firmeza
y despliega la fuerza de sus brazos.
Comprueba si van bien sus asuntos,
y aun de noche no se apaga su lámpara.

Aplica sus manos al huso,
con sus dedos sostiene la rueca.
Abre sus manos al necesitado
y tiende sus brazos al pobre.

Si nieva, no teme por los de casa,
pues todos llevan trajes forrados.
Ella misma se hace las mantas,
se viste de lino y de púrpura.
En la plaza respetan al marido
cuando está con los jefes de la ciudad.
Teje prendas de lino y las vende,
provee de cinturones a los comerciantes.

Se viste de fuerza y dignidad,
sonríe ante el día de mañana.
Abre la boca con sabiduría,
su lengua enseña con bondad.
Vigila la marcha de su casa,
no come su pan de balde.
Sus hijos se levantan y la llaman dichosa,
su marido proclama su alabanza:
«Hay muchas mujeres fuertes,
pero tú las ganas a todas».

Engañosa es la gracia, fugaz la hermosura;
la que teme al Señor merece alabanza.
Cantadle por el éxito de su trabajo,
que sus obras la alaben en público.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 70,22-24 (2)
Confitébor, tibi Dómine, in vasis psalmórum veritátem tuam; psallam tibi in cíthara, Deus, sancte Ísrael. Te daré gracias, Dios mío, con el arpa, por tu lealtad; tocaré para ti la cítara, Santo de Israel.
V/. Sed et lingua mea annuntiábit iustítiam tuam, tota die laudem tuam.
R/. Psallam tibi in cíthara, Deus sancte Ísrael.
V/. Y mi lengua todo el día recitará tu auxilio, todo el día tu alabanza.
R/. Tocaré para ti la cítara, Santo de Israel.

Inicio página

Apostolus / Apóstol Rom 10,8-13 (3)
Epístola Pauli apóstoli ad Romános.
R/.
Deo grátias.
Epístola del apóstol san Pablo a los romanos.
R/.
Demos gracias a Dios.
Fratres:

Hoc est verbum fídei, quod prædicámus. Quia si confiteáris in ore tuo: «Dóminum Iesum», et in corde tuo credíderis quod Deus illum excitávit ex mórtuis, salvus eris. Corde enim créditur ad iustítiam, ore autem conféssio fit in salútem. Dicit enim Scriptúra: «Omnis, qui credit in illo, non confundétur».

Non enim est distínctio Iudæi et Græci, nam idem Dóminus ómnium, dives in omnes, qui ínvocant illum: Omnis enim, quicúmque invocáverit nomen Dómini, salvus erit.

R/. Amen.

Hermanos:

Esta es la palabra de la fe que anunciamos. Porque, si profesas con tus labios que Jesús es Señor, y crees con tu corazón que Dios lo resucitó de entre los muertos, serás salvo. Pues con el corazón se cree para alcanzar la justicia, y con los labios se profesa para alcanzar la salvación. Pues dice la Escritura: Nadie que crea en él quedará confundido.

En efecto, no hay distinción entre judío y griego, porque uno mismo es el Señor de todos, generoso con todos los que lo invocan, pues todo el que invoque el nombre del Señor será salvo.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Mt 10,32-42
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Dóminus noster Iesus Christus loquebátur discípulis suis dicens:

«Omnis ergo qui confitébitur me coram homínibus, confitébor et ego eum coram Patre meo, qui est in cælis; qui autem negáverit me coram homínibus, negábo et ego eum coram Patre meo, qui est in cælis.

Nolíte arbitrári quia vénerim míttere pacem in terram; non veni pacem míttere sed gládium. Veni enim separáre hóminem advérsus patrem suum et fíliam advérsus matrem suam et nurum advérsus socrum suam et inimíci hóminis doméstici eius.

Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus; et, qui amat fílium aut fíliam super me, non est me dignus; et, qui non áccipit crucem suam et séquitur me, non est me dignus. Qui invénerit ánimam suam, perdet illam; et, qui perdíderit ánimam suam propter me, invéniet eam.

Qui récipit vos, me récipit; et, qui me récipit, récipit eum, qui me misit. Qui récipit prophétam in nómine prophétæ, mercédem prophétæ accípiet; et, qui récipit iustum in nómine iusti, mercédem iusti accípiet. Et quicúmque potum déderit uni ex mínimis istis cálicem aquæ frígidæ tantum in nómine discípuli, amen dico vobis: Non perdet mercédem suam».

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Nuestro Señor Jesucristo hablaba con sus discípulos y les decía:

«A quien se declare por mí ante los hombres, yo también me declararé por él ante mi Padre que está en los cielos. Y si uno me niega ante los hombres, yo también lo negaré ante mi Padre que está en los cielos.

No penséis que he venido a la tierra a sembrar paz: no he venido a sembrar paz, sino espada. He venido a enemistar al hombre con su padre, a la hija con su madre, a la nuera con su suegra; los enemigos de cada uno serán los de su propia casa.

El que quiere a su padre o a su madre más que a mí, no es digno de mí; el que quiere a su hijo o a su hija más que a mí, no es digno de mí; y el que no carga con su cruz y me sigue, no es digno de mí. El que encuentre su vida la perderá, y el que pierda su vida por mí, la encontrará.

El que os recibe a vosotros, me recibe a mí, y el que me recibe, recibe al que me ha enviado; el que recibe a un profeta porque es profeta, tendrá recompensa de profeta; y el que recibe a un justo porque es justo, tendrá recompensa de justo. El que dé a beber, aunque no sea más que un vaso de agua fresca, a uno de estos pequeños, solo porque es mi discípulo, en verdad os digo que no perderá su recompensa».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 117,28; 110,1
Allelúia. Aleluya.
V/. Deus meus es tu, confitébor tibi; Deus meus es tu, exaltábo te.
R/. Allelúia.
V/. Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo; in consílio iustórum et congregatióne.
R/. Allelúia.
V/. Tú eres mi Dios, te doy gracias, Dios mío, yo te ensalzo.
R/. Aleluya.
V/.Doy gracias al Señor de todo corazón, en compañía de los rectos, en la asamblea.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Mt 10,32.39
Omnis qui me conféssus fúerit coram homínibus, dicit Dóminus, confitébor eum coram Patre meo, allelúia. A todo el que me confiese delante de los hombres, dice el Señor, le confesaré yo delante de mi Padre, aleluya.
V/.Et quicúmque perdíderit ánimam suam propter me, in vitam ætérnam invéniet eam.
R/. Coram Patre meo, allelúia.
V/. Y el que pierda su vida por mí, la ganará para la vida eterna.
R/. Delante de mi Padre, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal

Deus, qui se ínvicem diligéntibus, neque malum pro malo reddéntibus; sed pro suis inimícis orántibus, et amándus appróprias et vidéndus, præcámur ut hodiérni sacrifícii cleménter inténdas libámina, quibus rite mundáti, sæculárium tentatiónum valeámus vitáre discrímina. Talem glóriæ corónam misericórditer acceptúri, qualem in professióne fámulæ tuæ N. fidéliter præstitísti, postulámus ígitur omnípotens Deus, ut oratiónem eius pro nobis exáudias, et lætítiam generálem tuis fámulis in hac, quæsumus, celebritáte concédas.
R/.
Amen.

Dios, que a los que se aman mutuamente y no devuelven mal por bien sino que oran por sus enemigos, los acercas a ti para darles la felicidad en amarte y en verte, te rogamos que mires con clemencia la ofrenda del sacrificio que hoy te dedicamos. Que por él resultemos perfectamente purificados y así podamos evitar los peligros de las tentaciones del mundo. Y si hemos de recibir por tu misericordia la corona de gloria con que premiaste la entrega de tu sierva N., escucha, Dios todopoderoso, su oración en favor nuestro, y concede a tus siervos celebrar con alegría esta fiesta suya.
R/. Amén. 

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Prædicétur, Dómine, credéntibus pópulis, beátæ confessóris tuæ N. fidélis patiéntia, cuius prius est persequéntibus inimícis predicáta iustítia. Gloriémur omnes fidéliter triumpháre, eius natalítium celebrántes, ut simíliter efficiámur inter tribulatiónum temporálium tentaménta gaudéntes.

Auge síngulis pleníssimam fidem, dona constántiam, tríbue caritátem. Atque quod corde crédimus, ore confiteámur, ut cum tua conféssor N. corónam iustítiæ fiduciáliter exspectémus.
R/. Amen.

Señor, quede patente al pueblo creyente la paciente fidelidad de tu confesora N., lo mismo que fue manifiesta su santidad a los enemigos que la acosaban. Sintamos todos el gozo de nuestra fe al celebrar su natalicio, para que igualmente mantengamos la alegría en las pruebas y las tribulaciones que el tiempo nos trae.

Lleva nuestra fe a su plenitud, concédenos la constancia, otórganos la caridad. Así manifestaremos en nuestras palabras lo que llevamos en el corazón, y con tu confesora N. esperaremos confiadamente la corona de la santidad.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Hílares, Dómine, celebrámus festa sollémnia confessóris tuæ N. cuius fiduciális orátio supérbum contérruit inimícum. Ob hoc, namque, in sede lætátur ætérna, et gaudet felix in patria gloriósa. Ipsíus méritis concéde fiduciáliter, quæsumus, Dómine nobis ætérnam cæléstis pátriæ sedem, et hanc de nostris mánibus súscipe placátus oblatiónem. Ut facta patrum, fratrum, carorúmque nostrórum commemoratióne, eos in ætérnam dignéris beatitúdine collocáre.
R/. Amen.
Señor, celebramos con alegría la solemne festividad de tu confesora N., cuya confiada oración ahuyentó al soberbio enemigo. Por eso se alegra en su sede eterna y goza feliz en la patria de la gloria. Concédenos por sus méritos, Señor, nuestra propia morada eterna en la patria celestial, recibiendo complacido esta ofrenda que nuestras manos te presentan. Hemos hecho conmemoración de nuestros padres, hermanos, personas queridas: también a ellos asígnales un puesto en la felicidad eterna.
R/. Amén.
Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac réquies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Omnípotens et imménse Deus, qui N. placátus confessióne, ad te ánimam eius accersíri iussísti, in pace tu nos, et pia peccatórum confessióne salva, et fratérnæ dilectiónis unanimitáte iustífica. Quo per hanc N., et confessiónis dono a vítiis emundémur, et pacis unitáte, tuæ visiónis solátio potiámur.
R/. Amen.

Dios todopoderoso e infinito, que aceptaste complacido la confesión de N. y llamaste a su alma junto a ti, sálvanos en paz por la piadosa confesión de nuestros pecados, y justifícanos por la unanimidad en el amor fraterno. Así por N. quedemos purificados de nuestros pecados por la gracia de la confesión, y en la unidad de la paz disfrutemos del consuelo de tu visión.
R/. Amén.

Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est nos tibi grátias agere, Dómine, sancte Pater æterne omnipotens Deus, per Iesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum.

Qui est coróna iustítiæ, arbor vitæ, palma victóriæ.
A quo Confessórum dirécta fides non discréta martýrio, sed una martyriáli promerétur decorári victória
Cum, etsi non sint adépti, fuso sánguine, martýrii necem, non tamen discréti sunt a Martýribus in virtúte.
Dum hostem, quem illi pátula dimicatióne exsúperant, isti intérius calcant.
Et quem illi extérius per vúlnera apérta devíncunt, hunc isti intrórsus speciáliter périmunt.
Resisténtes et colluctántes advérsus príncipes tenebrárum, et illécebras aérium potestátum.
Ut temporáli tribulatióne purgáti, quod Mártyres sánguine, hoc isti múneris ex confessióne mereántur accípere.

Quod étiam hanc N. vere beátam pleníssima egísse devotióne, crédimus et fatémur, te diléxit in vita, ténuit in consciéntia, prædicávit doctrína.
Confessórum rétinens gradum, confessiónis pervénit ad triúmphum, labiórum suórum confessióne laudándo poténtiam Unigéniti Fílii tui, quem non erúbuit in córpore coram homínibus confitéri, ipsum Dóminum et Salvatórem nostrum, quem colláudant Ángeli atque Archángeli, ita dicéntes:

Es digno y justo que te demos gracias, Señor, Padre santo, Dios todopoderoso y eterno, por Jesucristo, tu Hijo, nuestro Señor.

Él es corona de la justicia, árbol de la vida, palma de victoria. Él otorga a la abierta fe de los confesores, aunque no haya sido probada por el martirio, la misma victoria de los mártires. Porque, aunque no hayan alcanzado la muerte martirial por la efusión de su sangre, no se diferencian de los mártires en el valor. Pues el mismo enemigo que aquellos vencen en lucha abierta, estos lo pisotean en su interior, y el que aquellos vencen por fuera por sus heridas abiertas, éstos lo derrotan por dentro resistiendo y luchando contra el príncipe de las tinieblas y contra las tentaciones de las potestades del mal. Así, probados en la tribulación temporal, lo que los mártires merecen por su sangre, lo alcanzan éstos por su confesión.

Como creemos y proclamamos que ocurrió con la bienaventurada N. que te amó toda su vida, te mantuvo en su conciencia y te predicó con su doctrina.
Siguiendo las huellas de los confesores, llegó al triunfo de la confesión, alabando el poder de tu Hijo unigénito, a quien no se avergonzó de confesar ante los hombres, como te alaban los Ángeles y los Arcángeles, diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, pius et admirábilis es, Dómine Deus noster, qui hodiérno die, et confessóris tuæ N. ínnovas glóriam, et confiténtium éxcitas vota. Ut cum eídem qui tibi confessióne plácuit confiténtes obséquimur, nostrum pótius excitémus afféctum. Dum quidquid illi impéndimus laudis, nostræ sit causa salútis.

Has ergo hóstias in tantæ N. commemoratióne offeréntes, precámur, ut qui eius hódie ánimam in confessióne tui nóminis suscepísti, nobis tríbuas voluntátem te veráciter confiténdi.

Christe Dómine ac Redémptor ætérne.

Santo, piadoso y admirable es en verdad nuestro Señor Dios, que en el día de hoy haces brillar de nuevo la gloria de tu confesora N. suscitando en nosotros el deseo de imitarle. Y mientras, llenos de fe, veneramos a quien te fue grato por su buen testimonio, crece nuestra devoción, y nuestro mismo servicio de alabanza se nos convierte en causa de salvación.

Te ofrecemos, pues, este sacrificio en memoria de N., que en el día de hoy te entregó su alma confesándote, y te rogamos que infundas también en nosotros la decisión de profesar nuestra fe sinceramente.

Cristo, Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Précibus confessóris tuæ N., omnípotens Deus, hoc tibi oblátum a nobis sacrifícium súscipe, et tuæ benedictiónis perlústra sanctificatióne. Ut dum ex his sumpsérimus, quidquid in confessióne popóscerit lingua, prælargíri dignétur tua miserátio consuéta.
R/.
Amen.

Por las preces de tu confesora N., recibe, Dios todopoderoso, este sacrificio que te ofrecemos y santifícalo con tu bendición. De forma que, al participar de él, lo que en nuestra confesión pida nuestra lengua lo conceda tu acostumbrada misericordia.
R/.
Amén.

Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Áccipe, Deus, nostrórum confessiónem labiórum, omniúnque ligaménta solve facinórum. Quo, huius Confessóris tuæ N. prece, et vítiis careámus, et munéribus ampliémur, cum ad te proclamavérimus e terris: Recibe, Dios, la confesión de nuestros labios, y corta los lazos de nuestras afecciones pecaminosas. Así, por la intercesión de tu Confesora N. nos libremos de los vicios y nos llenemos de tus dones, mientras te aclamamos diciendo:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Christus Dei Fílius, qui in confessióne sui nóminis spíritum suscépit N., vestram accípiat fidélem remuneratúrus devotiónem.
R/. Amen.
Cristo, Hijo de Dios, que recibió el espíritu de N., confesora de tu nombre, acoja vuestra devoción y la recompense debidamente.
R/. Amén.
Quique Confessóris huius festum in cánticis confessiónum attólitis, donis a Deo remunerémini sempitérnis.
R/. Amen.
Y el que llevó su espíritu al reino celestial, os conceda también el premio sempiterno.
R/. Amén.
Ut illic, remuneratúra prevéniat devótio vestra, quo beatíssimæ N. conféssio perdúcta est muneránda.
R/. Amen.
Para que vuestra devoción llegue para ser premiada a la misma corte celestial en la que santa N. goza ya de su premio.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Christi Dei nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Cristo Dios nuestro, que con el Padre y el Espíritu Santo, un solo Dios, vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Dómine Deus omnípotens, qui es vita et salus fidélium, quem ventúrum iúdicem crédimus verum, esto nobis propítius. Et qui hanc oblatiónem pro nostra nostrorúmque salúte, vel pro expiatióne nostrórum peccatórum, in honórem sanctæ confessóris N. tibi obtúlimus, misericórdiæ tuæ opem in nos diffúndi sentiámus. Ut qui iam refécti sumus ad mensæ tuæ convívium, dono tuo múneris cónsequi mereámur præmium sempitérnum.
R/. Amen.

Señor, Dios todopoderoso, que eres vida y salvación de los fieles: creemos que has de venir como juez verdadero. Sé propicio con nosotros, para que sintamos que el auxilio de tu misericordia se derrama sobre nosotros, que hemos ofrecido esta oblación por nuestra salvación y la de los nuestros, y por la expiación de nuestros pecados, en honor de la santa confesora N.; y así, los que nos hemos alimentado en el banquete de tu mesa, merezcamos conseguir como don de tu generosidad, el premio eterno.
R/. Amén.

Per misericórdian tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum II (pp. 739-744) y del Liber Commicus II (pp. 248-250). Los textos bíblicos en español están tomados de la Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español están tomadas de lexorandies.blogspots.com.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. Sal 70,22.24. N. de La Ermita.

3. Rom 10,8b-13. N. de La Ermita.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXIII