La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa común de un mártir pontífice

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


 

Prælegendum / Canto de entrada 2Re 7,8-9; Sal 111,1 (2)
Hæc dicit Dóminus: Ego tuli te et fui tecum, allelúia; et interféci omnes inimícos tuos, allelúia. Fecíque tibi nomen, allelúia, allelúia. Esto dice el Señor: yo te tomé y he estado contigo, aleluya. He aniquilado a todos tus enemigos, aleluya, y te haré famoso como el que más, aleluya, aleluya.
V/. Beátus vir qui timet Dóminum, in mandátis eius cupit nimis.
R/. Fecíque tibi nomen, allelúia, allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Fecíque tibi nomen, allelúia, allelúia.
V/. Dichoso quien teme al Señor y ama de corazón sus mandatos.
R/. Te haré famoso como el que más, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Te haré famoso como el que más, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria

Dómine Deus, præsta propítius, ut beatíssimus martyr tuus atque póntifex N. qui pro te viríliter dimicávit et tuo múnere vicit, ita nobis iúgiter in tuo nómine adsit, ut victóres, sæculo victo exsistámus peccáti, cotidiánis ábluat culpas, qui tot tantásque supergréssus est pœnas. Ut qui pro Dómino miríficus éxstitit triumphátor, pro servis exsístat magníficus intercéssor.
R/. Amen.

Señor Dios, concede propicio que el bienaventurado mártir y pontífice N., que luchó valientemente por ti venciendo con tu gracia, nos asista constantemente en tu nombre, de forma que venzamos al pecado y al mundo: que limpie nuestros pecados cada día el que superó tantos y tales tormentos; que si por su Señor resultó admirable triunfador, sea para sus siervos magnífico abogado.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Sab 18,20-24
Léctio libri Sapiéntiæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro de la Sabiduría.
R/. Demos gracias a Dios.
Fili:

Tétigit autem et iustos tentátio mortis,
et intéritus in erémo factus est multitúdinis;
sed non diu permánsit ira tua.
Próperans enim homo sine queréla propugnávit,
próferens servitútis suæ scutum:
oratiónem et per incénsum deprecatiónem;
réstitit iræ et finem impósuit necessitáati,
osténdens quóniam tuus est fámulus.

Vicit autem iram non in virtúte córporis,
nec armatúræ poténtia,
sed verbo illum, qui se vexábat, subiécit,
iuraménta paréntum et testaméntum commémorans.
Cum enim iam acérvatim cecidíssent super altérutrum mórtui,
intérstitit et amputávit ímpetum
et divísit illam, quæ ad vivos ducébat, viam.

In veste enim podéris, quam habébat, totus erat orbis terrárum, et paréntum magnália in quáttuor órdinum lápidum sculptúra, et magnificéntia tua in diadémate cápitis illíus.

R/. Amen.

Hijo:

También a los justos alcanzó la prueba de la muerte
y una multitud de ellos pereció en el desierto.
Pero aquella ira no duró mucho,
porque pronto un hombre intachable salió en su defensa,
manejando las armas de su ministerio:
la oración y el incienso expiatorio.
Hizo frente a la ira y puso fin a la catástrofe,
demostrando ser tu servidor.

Venció la indignación no a fuerza de músculos,
ni esgrimiendo la espada,
sino que con la palabra sometió a quien los castigaba,
recordando los juramentos y alianzas
que hizo con los antepasados.
Cuando ya los muertos yacían amontonados,
se puso en medio, detuvo el avance de la ira
y le cerró el paso hacia los que todavía vivían.

Pues en su vestido talar estaba el universo entero, los nombres gloriosos de los patriarcas en cuatro hileras de piedras preciosas, y tu majestad en la diadema de su cabeza.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 1,1.2.3
Beátus vir qui non ábiit in consílium impiórum, sed in lege Dómini fuit volúntas eius. Dichoso el hombre que no sigue el consejo de los impíos, sino que su gozo es la ley del Señor.
V/. Et erit tanquam lignum, quod plantátus est secus decúrsus aquárum; et ómnia quæcúmque fecit prosperabúntur.
R/. Sed in lege Dómini fuit volúntas eius.
V/. Será como un árbol plantado al borde de la acequia; y cuanto emprende tiene buen fin.
R/. Su gozo es la ley del Señor.

Inicio página

Apostolus / Apóstol 2Tim 2,1-10
Epístola Pauli apóstoli ad Timótheum secúnda.
R/. Deo grátias.
Lectura de la segunda carta del Apóstol Pablo a Timoteo.
R/. Demos gracias a Dios.
Caríssime:

Confortáre in grátia, quæ est in Christo Iesu; et quæ audísti a me per multos testes, hæc comménda fidélibus homínibus, qui idónei erunt et álios docére.

Collabóra sicut bonus miles Christi Iesu. Nemo mílitans ímplicat se sæculi negótiis, ut ei pláceat, qui eum elégit; si autem certat quis agóne, non coronátur nisi legítime certáverit.
Laborántem agrícolam opórtet primum de frúctibus accípere.  Intéllege, quæ dico; dabit enim tibi Dóminus in ómnibus intelléctum.

Memor esto Iesum Christum resuscitátum esse a mórtuis, ex sémine David, secúndum evangélium meum, in quo labóro usque ad víncula quasi male óperans; sed verbum Dei non est alligátum. Ídeo ómnia sustíneo propter eléctos, ut et ipsi salútem consequántur, quæ est in Christo Iesu cum glória ætérna.

 R/. Amen.

Amadísimo:

Hazte fuerte en la gracia de Cristo Jesús, y lo que has oído de mí, a través de muchos testigos, esto mismo confíalo a hombres fieles, capaces, a su vez, de enseñar a otros.

Toma parte en los padecimientos como buen soldado de Cristo Jesús. Nadie, mientras sirve en el ejército, se enreda en las normales ocupaciones de la vida; así agrada al que lo alistó en sus filas. Tampoco el atleta recibe la corona si no lucha conforme a las reglas. El labrador que se afana con fatiga tiene que ser el primero en participar de los frutos. Reflexiona lo que digo, pues el Señor te dará inteligencia para que lo comprendas todo.

Acuérdate de Jesucristo, resucitado de entre los muertos, nacido del linaje de David, según mi evangelio, por el que padezco hasta llevar cadenas, como un malhechor; pero la palabra de Dios no está encadenada. Por eso lo aguanto todo por los elegidos, para que ellos también alcancen la salvación y la gloria eterna en Cristo Jesús.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Jn 12, 24-26; 13,16-17.20; 14,6.12-13; Lc 8, 22.26.27 (3)
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del Santo Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti, Señor.
Factum est autem in una diérum, et ascéndit Iesus in navem et discípuli eius, et ait ad illos: «Transfretémus trans stagnum». Et ascendérunt.

Enavigavérunt autem ad regiónem Gergesenórum, et cum egréssus esset ad terram dixit Iesus: «Amen, amen dico vobis: Nisi granum fruménti cadens in terram mórtuum fúerit, ipsum solum manet; si autem mórtuum fúerit, multum fructum affert. Qui amat ánimam suam, perdit eam; et, qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódiet eam. Si quis mihi minístrat, me sequátur, et ubi sum ego, illic et miníster meus erit; si quis mihi ministráverit, honorificábit eum Pater.

Amen, amen dico vobis: Non est servus maior dómino suo, neque apóstolus maior eo, qui misit illum. Si hæc scitis, beáti estis, si fácitis ea.

Amen, amen dico vobis: Qui áccipit, si quem mísero, me áccipit; qui autem me áccipit, áccipit eum, qui me misit.

Nemo venit ad Patrem nisi per me. Qui credit in me, ópera, quæ ego fácio, et ipse fáciet et maióra horum fáciet, quia ego ad Patrem vado. Et quodcúmque petiéritis in nómine meo, hoc fáciam ut glorificétur Pater in Fílio».

R/. Amen.

Un día subió él a una barca junto con sus discípulos y les dijo: «Vamos a cruzar a la otra orilla del lago»; y se hicieron a la mar.

Y arribaron a la región de los gergesenos, que está frente a Galilea. Al saltar a tierra, Jesús les dijo: «En verdad, en verdad os digo: si el grano de trigo no cae en tierra y muere, queda infecundo; pero si muere, da mucho fruto.El que se ama a sí mismo, se pierde, y el que se aborrece a sí mismo en este mundo, se guardará para la vida eterna. El que quiera servirme, que me siga, y donde esté yo, allí también estará mi servidor; a quien me sirva, el Padre le honrará.

En verdad, en verdad os digo: el criado no es más que su amo, ni el enviado es más que el que lo envía. Puesto que sabéis esto, dichosos vosotros si lo ponéis en práctica.

En verdad, en verdad os digo: El que recibe a quien yo envíe me recibe a mí; y el que me recibe a mí recibe al que me ha enviado.

Nadie va al Padre sino por mí. El que cree en mí, también él hará las obras que yo hago, y aun mayores, porque yo me voy al Padre. Y lo que pidáis en mi nombre, yo lo haré, para que el Padre sea glorificado en el Hijo».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 149,5 (4)
Allelúia. Aleluya.
V/. Exsultábit iustus in glória, et gaudébit in lætítia sempitérna.
R/. Allelúia.
V/. El justo saltará de gozo en la gloria, se alegrará con un gozo eterno.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Sal 115,15-17
Ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ, dirupísti víncula mea, tibi sacrificábo sacrifícium laudis, allelúia. Yo soy tu siervo, hijo de tu esclava, rompiste mis cadenas, te ofreceré un sacrificio de alabanza, aleluya.
V/. Pretiósa in conspéctu Dómini, mors sanctórum eius, allelúia.
R/. Tibi sacrificábo sacrifícium laudis, allelúia.
V/. Es hermosa para el Señor, la muerte de sus santos, aleluya.
R/. Te ofreceré un sacrificio de alabanza, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal

Beatíssimi mártyris tui atque pontíficis N. agónem divína virtúte perfectum, votis solennibus dilectissimi fratres celebremus.

Qui triumphálem palmam per fídei muniménta, Christo opitulánte, proméruit obtineére, patrocínii sui nobis intercéssium apud eum, cuius iam præséntia gratulátur, dignétur inténdere; ut ipse nobis peccatórum tríbuat véniam, qui cóntulit immortalitátis corónam.
R/. Amen.

Queridos hermanos, celebremos con toda solemnidad el combate victorioso obtenido con la ayuda divina, por el mártir y pontífice N.

El que mereció obtener la palma triunfal, bien fundado en su fe y en la ayuda de Cristo, se dignará interponer su valioso patrocinio a favor nuestro, intercediendo delante del que le hace feliz en su presencia. Y así nos otorgará el perdón de nuestros pecados el que le ha ceñido la corona de la inmortalidad.
R/. Amén.

Per misericórdiam ipsíus Christi Dei nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Cristo, Dios nuestro, que con el Padre y el Espíritu Santo, un solo Dios, vive y reina por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Iterátis précibus, te Dóminum Deum nostrum supplíciter depóscimus, cuius honor sánctitas est, quem dilígere salus est, quem amáre perféctio est.

Concéde in omnem Ecclésiam tuam sancti Mártyris atque Pontíficis lucére vestígia, ut te regénte ómnium gressus, ea nos via perdúcat ad vitam, quæ Mártyrem tuum éxtulit ad corónam.
R/. Amen.

Reiteradamente acudimos a ti, Señor Dios nuestro, cuya gloria es la santidad, sabiendo que amarte es salvación y perfección quererte.

Concede a toda la Iglesia seguir las huellas luminosas de tu santo Mártir y Pontífice, para que dirigiendo tú nuestros pasos, nos lleve a la vida aquel mismo camino que llevó a tu mártir a la corona.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Deus, qui sancto ac beatíssimo Mártyri tuo atque Pontífici N. id múneris contulísti, ut qui propter te perégit illátæ passiónis liberáliter cursum, huius multitúdinis mererétur occúrsum.

Præsta nobis, ut eius suffrágio offeréntium vota suscípias, et réquiem defúnctis impértias; dans ómnibus nobis, ita tui Mártyris imitári virtútem, ut consímilem a te post tránsitum mereámur inveníre mercédem.
R/. Amen.

Dios, que honras a tu santo Mártir y Pontífice con el concurso de esta muchedumbre, atraída por la fama del martirio que le preparaste y el aceptó de tan buena gana; recibe por su intercesión nuestras ofrendas y nuestros buenos deseos, y concede el descanso a los difuntos.

Haz que de tal manera todos imitemos el valor de tu mártir, que merezcamos de ti, después de nuestra muerte, encontrar un premio semejante.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac réquies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Dona nobis, omnípotens Deus mártyris tui atque pontíficis N. celebrántibus festum, sincéræ pacis et caritátis afféctum; ut qui in honórem eius tibi sacrifícium deférimus laudis, nobis a te impetrémus donária caritátis.
R/. Amen.

Concédenos, Dios todopoderoso, a los que celebramos la fiesta de tu mártir y pontífice N., sinceros sentimientos de paz y caridad. Para que al ofrecerte en su honor el sacrificio de alabanza, logremos de tu bondad los regalos de la caridad.
R/. Amén.

Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, omnípotens Deus, ut pro virtútibus mártyris tui atque pontíficis. N. tibi laudes dicámus, et honorémus nomen sanctum tuum stúdiis animórum, qui tantum fídei robur tuo míliti  præstitísti, ut córpori flamma céderet, ferrum stupéret in péctore, et suis vinceréntur tela vulnéribus.

Tantus enim in eo éxstitit amor nóminis tui, ut non ávidus morsus ferárum, non rábies ursórum, non leónum insaciábilis furor eídem metum mortis incúserit, non lacerátum ferro corpus ánimos inclinávit, non scissum sulcis latus fidem proféssæ virtútis exclúsit, nec ille sánguinis fluxus ungulárum stridóre revocátus vocem supplicatiónis exégit.
Hæc est coróna mártyris tui atque pontíficis N, hæc est cæléstium pompa virtútum.
Fortióra sunt vúlnera Mártyris, quam tela carníficis.

Rogámus ergo te, Dómine, ut sicut eius virtútibus victóriæ præstitísti triúmphum, ita nobis favórem auxílii tui perpétui largiáris; et præstes nobis hunc in solátium quem præbére dignátus es in exémplum.

Cui mérito omnes Ángeli et Archángeli non cessant clamáre, ita dicéntes:

Es digno y justo, Dios todopoderoso, que te alabemos y honremos tu santo nombre a la medida de las virtudes de tu mártir y pontífice N. y de nuestros vivos deseos. Diste a tu soldado tal reciedumbre de fe, que las llamas se apagaban en su cuerpo, se embotaba la espada contra su pecho, y los dardos rebotaban en sus heridas.

Creció tanto en él el amor de tu nombre, que ni los ávidos mordiscos de las fieras, ni la rabia de los osos, ni el insaciable furor de los leones llegaron a infundirle el temor de la muerte. No hizo declinar su ánimo el cuerpo destrozado por el hierro, no cedió el valor de su fe profesada porque su costado estuviera desgarrado en surcos sangrientos, ni el fluir de su sangre, provocado por el rechinar de las uñas de hierro, arrancó de sus labios un lamento.
Esta es la corona de tu mártir y pontífice N., ésta la pompa celestial de sus virtudes.
Son más fuertes las heridas del mártir que los dardos del verdugo.

Te rogamos, pues, Señor, que como a sus virtudes otorgaste un triunfo victorioso, nos concedas el perpetuo favor de tu auxilio, y hagas que sea nuestro consuelo el mismo que nos has puesto como ejemplo.

Con razón todos los Ángeles y Arcángeles no cesan de aclamarte cada día, diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus

Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus, qui mártyri suo atque pontífici N. et dimicándi virtútem, et regnándi tríbuit potestátem; quo illi esset consors in regno, pro quo ánimam tradidísset supplício; haberétque eum in múnere, quem consórtem habuísset in passióne.

Vere solus ipse est Dóminus et Salvátor noster Christus Iesus, qui et sanctis confert præmium, et pæniténtiæ fructum.

Ipse Dóminus ac Redémptor ætérnus.

Santo y bendito es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que concedió a su mártir y pontífice N. fortaleza para luchar y potestad de reinar. Para que fuera consorte en el reino de aquel por quien había entregado su vida entre suplicios, y tuviera por premio al que había tenido por compañero en la pasión.

En verdad él es solamente nuestro Señor y Salvador Jesucristo, que da el premio a los santos, y a los pecadores el don de la penitencia.

Él es el Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Oblátas tibi, omnípotens Deus, ob honórem mártyris tui atque pontíficis N. víctimas, propitiátus atténde, ut qui iusti tui memóriam faciéntes, votívum sacrifícium exhibémus, nostrórum críminum a te indulgéntiam cónsequi mereámur.
R/.
Amen.

Atiende propicio, Dios todopoderoso, estas víctimas que te hemos ofrecido en honor de tu mártir y pontífice N., para que, celebrando la memoria de tu santo, te presentemos devotamente este sacrificio y obtengamos de ti el perdón de nuestras culpas.
R/.
Amén.

Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Cum ex lege tua, Dómine, novérimus in memória ætérna esse iustum, non pro illíus, sed pro nostri commendatióne, hoc tibi offérimus holocáustum, peténtes, ut qui eius ánimam fecísti in passióne victrícem, nostrum votum effícias in confessióne victórem.

Quo, éodem suffragánte, clamórem nostræ accípias vocis, cum ad te proclamavérimus e terris:

Señor, sabiendo por tu ley que el justo vive eternamente, te ofrecemos esta sacrificio, no en provecho del mártir que hoy conmemoramos, sino en el nuestro, pidiéndote que así como a él le hiciste triunfar en su martirio, nos concedas a nosotros la victoria en nuestra confesión.

Recibe por su intermedio el clamor de nuestra voz, que proclamamos desde la tierra:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Petitiónes vestra supérna divínitas súppleat, et desidéria vestra mártyris sui atque pontíficis N. intercessióne perfíciat.
R/. Amen.
Que la divinidad suprema supla lo que falta a vuestras peticiones y colme vuestros deseos por la intercesión de su mártir y pontífice N.
R/. Amén.
Ómnium preces clemens audítor assístat, et cunctórum piácula bonitáte propítia ábluat.
R/. Amen.
Que el que oye en clemencia, acoja las preces de todos, y con su propicia bondad borre las culpas de cada uno.
R/. Amén.
Sensus vestros nunc in bonis sibi adhærére fáciat, et in futúro suórum vos gáudiis iungat.
R/. Amen.
Que atraiga ahora vuestros sentimientos hacia lo bueno, y en el futuro os agregue a los gozos de los suyos.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia de Dios, nuestro Dios, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva

Præsta nobis, omnípotens Deus, beatíssimi testis tui atque pontíficis N. assíduum patrocínium, ut eius quoque præclárum ássequi mereámur exémplum. Ut sentiéntes impensíssime suffragántem, sequámur fortíssime prœliántem.
R/. Amen.

Concédenos, Dios todopoderoso, el constante patrocinio de su santo testigo el pontífice N., para que merezcamos seguir su piadoso ejemplo, y experimentando su poderosa intercesión le sigamos en su valeroso combate por la fe.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum II (pp. 686-691) y del Liber Commicus II (pp. 222-224). Los textos bíblicos en español están tomados de la Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español se toman de lexorandies.blogspots.com.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. Cf. 1 Crón 17, 7-8; Sal 111,1. Errata. Ver prælegendum de la Misa de Santiago, Missale Hispano-Mozarabicum II, p.185. N. de La Ermita.

3. Lc 8, 22.26.27a; Jn 12, 24-26; 13,16-17.20; 14,6b.12b-13. N. de La Ermita.

4. Cf. Sal 149,5. N. de La Ermita.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXIII