Rito Hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios del Domingo V de Adviento (Año II)

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


 Prælegendum / Canto de entrada
Annus secundus / Año II Sal 84,13; 112,2
Dóminus Deus dabit benedictiónem, allelúia, et terra nostra dabit fructum suum, allelúia, allelúia. El Señor nos dará la lluvia, y nuestra tierra dará su fruto, aleluya, aleluya.
V/. Sit nomen Dómini benedíctum ex hoc nunc et usque in sæculum.
R/. Et terra nostra dabit fructum suum, allelúia, allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Et terra nostra dabit fructum suum, allelúia, allelúia.
V/. Bendito sea el nombre del Señor, ahora y por siempre.
R/. Y nuestra tierra dará su fruto, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Y nuestra tierra dará su fruto, aleluya, aleluya.

Inicio página

Post gloriam / Oración después del Gloria
Deus, qui per angélicos choros advéntum Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi, annuntiáre voluísti, qui per angelórum præcónia «Glória in excélsis Deo et in terra pax homínibus bonæ voluntátis» acclamántibus demonstrásti; concéde, ut in huius domínica resurrectiónis festivitáte pax terris réddita convaléscat et fratérnæ dilectiónis cáritas innováta permáneat.
R/. Amen.
Oh Dios, que quisiste anunciar por coros angélicos la venida de tu Hijo, Jesucristo nuestro Señor, y lo manifestaste con el pregón de los ángeles que aclamaban: «Gloria a Dios en las alturas y paz en la tierra a los hombres de buena voluntad»; concédenos, en esta celebración de la resurrección del Señor, que la paz, por ti devuelta a los pueblos, se incremente y que el amor fraterno, por ti restaurado, se mantenga.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía
Annus secundus / Año II Mal 3,1-4
Léctio libri Malachíæ prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del profeta Malaquías.
R/. Demos gracias a Dios.
Hæc dicit Dóminus:

«Ecce ego mittam ángelum meum, et præparábit viam an te faciem meam; et statim véniet ad templum suum Dominátor, quem vos quæritis, et ángelus testaménti, quem vos vultis.

Ecce venit, dicit Dóminus exércituum; et quis póterit sustinére diem advéntus eius, et quis stabit, cum apparébit?
Ipse enim quasi ignis conflans et quasi herba fullónum; et sedébit conflans et emúndans argéntum et purgábit fílios Levi et colábit eos quasi aurum et quasi argéntum, et erunt Dómino offeréntes sacrifícia in iustítia.

Et placébit Dómino sacrifícium Iudæ et Ierúsalem sicut diébus prístinis et sicut annis antíquis».
Ait Dóminus omnípotens.

R/. Amen.

Así dice el Señor:

«Voy a enviar a mi mensajero para que prepare el camino ante mí. De repente llegará a su santuario el Señor a quien vosotros andáis buscando; y el mensajero de la alianza en quien os regocijáis, mirad que está llegando, dice el Señor del universo.

¿Quién resistirá el día de su llegada? ¿Quién se mantendrá en pie ante su mirada?
Pues es como fuego de fundidor, como lejía de lavandero. Se sentará como fundidor que refina la plata; refinará a los levitas y los acrisolará como oro y plata, y el Señor recibirá ofrenda y oblación justas.

Entonces agradará al Señor la ofrenda de Judá y de Jerusalén, como en tiempos pasados, como antaño».
Dice el Señor todopoderoso.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación
Annus secundus / Año II Sal 84,10b.11-13
Ut inhábitet glória in terra nostra, misericórdia et véritas occurrérunt sibi, iustítia et pax complexérunt se. La gloria habitará en nuestra tierra; la misericordia y la fidelidad se encuentran, la justicia y la paz se besan.
V/. Véritas de terra orta est, et iustítia de cælo prospéxit; étenim Dóminus dabit benedictiónem et terra nostra dabit fructum suum.
R/. Iustítia et pax complexérunt se.
V/. La fidelidad brota de la tierra, y la justicia mira desde el cielo. El Señor nos dará la lluvia, y nuestra tierra dará su fruto.
R/. La justicia y la paz se besan.

Inicio página

Apostolus / Apóstol
Annus secundus / Año II 1Tes 5,14-23
Epístola Pauli apóstoli ad Thessalonicénses prima.
R/. Deo grátias.
Primera carta del apóstol Pablo a los tesalonicenses.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

Hortámur vos: corrípite inquiétos, consolámini pusillánimes, suscípite infírmos, longánimes estóte ad omnes. Vidéte, ne quis malum pro malo alícui reddat, sed semper, quod bonum est, sectámini et in ínvicem et in omnes.

Semper gaudéte, sine intermissióne oráte, in ómnibus grátias ágite; hæc enim volúntas Dei est in Christo Iesu erga vos. Spíritum nolíte extínguere, prophétias nolíte spérnere; ómnia autem probáte, quod bonum est tenéte, ab omni spécie mala abstinéte vos.

Ipse autem Deus pacis sanctíficet vos per ómnia, et ínteger spíritus vester et ánima et corpus sine queréla in advéntu Dómini nostri Iesu Christi servétur.

R/. Amen.

Hermanos:

Os exhortamos, hermanos, a que amonestéis a los indisciplinados, animéis a los apocados, sostengáis a los débiles y seáis pacientes con todos. Mirad que nadie devuelva a otro mal por mal; esmeraos siempre en haceros el bien unos a otros y a todos.

Estad siempre alegres. Sed constantes en orar. Dad gracias en toda ocasión: esta es la voluntad de Dios en Cristo Jesús respecto de vosotros. No apaguéis el espíritu, no despreciéis las profecías. Examinadlo todo; quedaos con lo bueno. Guardaos de toda clase de mal.

Que el mismo Dios de la paz os santifique totalmente, y que todo vuestro espíritu, alma y cuerpo, se mantenga sin reproche hasta la venida de nuestro Señor Jesucristo.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio
Annus secundus / Año II Mc 1,1-8
Inítium sancti Evangélii secúndum Marcum.
R/. Glória tibi, Dómine.
Inicio del santo Evangelio según san Marcos.
R/. Gloria a ti, Señor.
Sicut scriptum est in Isaía prophéta: «Ecce mitto ángelum meum ante fáciem tuam, qui præparábit viam tuam. Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini, rectas fácite sémitas eius».

Fuit Ioánnes in desérto baptízans et prædícans baptísmum pæniténtiæ in remissiónem peccatórum. Et egrediebátur ad illum omnis Iudææ régio et Hierosolymítæ univérsi et baptizabántur ab illo in Iordáne flúmine confiténtes peccáta sua.

Et erat Ioánnes vestítus pilis caméli, et zona pellícea circa lumbos eius, et locústas et mel silvéstre edébat. Et prædicábat dicens: «Venit fórtior me post me, cuius non sum dignus procúmbens sólvere corrígiam calceamentórum eius. Ego baptizávi vos aqua; ille vero baptizábit vos in Spíritu Sancto».

R/. Amen.

Como está escrito en el profeta Isaías: «Yo envío a mi mensajero delante de ti, el cual preparará tu camino; voz del que grita en el desierto: “Preparad el camino del Señor, enderezad sus senderos”».

Se presentó Juan en el desierto bautizando y predicando un bautismo de conversión para el perdón de los pecados. Acudía a él toda la región de Judea y toda la gente de Jerusalén. Él los bautizaba en el río Jordán y confesaban sus pecados.

Juan iba vestido de piel de camello, con una correa de cuero a la cintura y se alimentaba de saltamontes y miel silvestre. Y proclamaba: «Detrás de mí viene el que es más fuerte que yo y no merezco agacharme para desatarle la correa de sus sandalias. Yo os he bautizado con agua, pero él os bautizará con Espíritu Santo».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes
Annus secundus / Año II Sal 101,16
Allelúia. Aleluya.
V/. Timébunt gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terræ glóriam tuam.
R/. Allelúia.
V/. Los gentiles temerán tu nombre, Señor, los reyes del mundo, tu gloria.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio
Annus secundus / Año II Is 60...
Vénient ad te pópuli multi, allelúia, et reges géntium per portas tuas ingrediéntur, et vocáberis cívitas Dómini, fidélis Sion, ultra non eris derelícta, allelúia, allelúia. Muchos pueblos vendrán a ti, aleluya, y los reyes de las naciones entrarán por tus puertas, y serás llamada ciudad del Señor, oh fiel Sion, nunca más serás «la abandonada», aleluya, aleluya.
V/. Hæc dicit Dóminus: Dabo in pace príncipes tuos, Sion, et sacerdótes tuos in exsultatióne, et lætabúntur in salutári muri tui in ætérnum et in sæculum sæculi.
R/. Fidélis Sion, ultra non eris derelícta, allelúia, allelúia.
V/. Esto dice el Señor: Te daré por gobernantes la paz, oh Sion, y el triunfo por sacerdotes, y tus muros se regocijarán en tu salvación para siempre y por los siglos de los siglos.
R/. Oh fiel Sion, nunca más serás «la abandonada», aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Hilaréscite, quæso, dilectíssimi fratres, et lætabúnda sursum attóllite corda, quia iam in próximo est redémptio nostra. Paráte illi viam in córdibus vestris, ut eo veniénte remunerémini donáriis sempitérnis. Alegraos y regocijaos elevando vuestros corazones al Señor, os pido hermanos queridísimos, porque muy cerca está vuestra redención; preparadle el camino en vuestros corazones, para que al recibirla os llenéis de los dones sempiternos.
Quia multum miséricors est Dóminus noster Iesus Christus, vivens cum Patre et regnans cum Spíritu Sancto.
R/. Amen.
Porque es muy misericordioso nuestro Señor Jesucristo, que vive con el Padre y reina con el Espíritu Santo por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
In próximo quidem est, Dómine, dies advéntus tui; sed quæsumus, ut ántequam vénias expiári mereámur ab omni contagióne delícti.

Prius dílue rogámus, in nobis omne quod in illa futúra examinatióne punitúrus es, ut cum iustus advéneris iudex, non in nobis invénias quod condémnes.
R/.
Amen.

Ya está cerca, Señor, la hora de tu venida. Mas antes de que vengas pedimos que merezcamos ser purificados de toda mancha de pecado.

Rogámoste que borres previamente en nosotros todo aquello que has de castigar en el juicio futuro, para que, cuando vengas como justo juez, nada punible halles en nosotros.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos

Te quæsumus, Iesu, Dómine, Deus noster, ut nos qui fidéliter præstolámus advéntum tuum, non incurrámus supplícium sempitérnum. Quo in advéntu tuo, et offeréntibus vénia, et defúnctis réquies concedátur ætérna.
R/. Amen.

Te pedimos, Señor Dios nuestro, que los que estamos prontos a tu venida, no incurramos en condenación eterna; sino que por tu venida se nos conceda el perdón a los oferentes y a los difuntos el eterno descanso.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac réquies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Pax tua, Christe, redémptor ac Deus noster, quæ te nascénte olim proclamáta est ab Ángelis, hábitet póscimus, in méntibus nostris. Quo eius fulti præsídiis mereámur cum véneris tuæ contuéri præséntiam visiónis.
R/. Amen.

Tu paz, oh Cristo, redentor y Dios nuestro, que en tu nacimiento fue proclamada por los Ángeles, permanezca en nuestras almas; y ayudados de ella podamos, en tu segunda venida, verte cara a cara.
R/. Amén.

Præsta, per auctórem pacis et caritátis Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi est una et coæquális esséntia, in unitáte Spíritus Sancti regnántis, Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Concédelo, oh Dios, por el autor de la paz y del amor, nuestro Señor Jesucristo, con el cual vives en una sola e igual esencia en la unidad del Espíritu Santo que reina, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est nos tibi grátias ágere, Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, per Iesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum. Cuius incarnátio salus facta est mundi, et pássio éxstitit redémptio hóminis procreáti.

Ipse ígitur nos, omnípotens Pater, quæsumus, perdúcat ad præmium, qui redémit de ténebris infernórum. Ipse carnem nostram a delíctis emáculet, qui eam suscépit ex vírgine.

Ipse nos illæsos tuæ restítuat maiestáti, qui nos tibi per sánguinem suum reconciliávit. Ipse nos secúndi advéntus examinatióne iustíficet, qui in primo cóntulit dona grátiæ suæ.

Ipse ad iudicándum véniat mitis, qui olim appáruit húmilis. Ipse in iudício ostendátur nobis mitíssimus, qui dudum venit occúltus.

Quem colláudant omnes Ángeli ita dicéntes:

Es digno y justo que te demos gracias, Señor Padre santo, Dios omnipotente y eterno, por Jesucristo tu Hijo y Señor nuestro, cuya Encarnación se convirtió en la salud del mundo y cuya pasión fue la redención del hombre creado.

Así pues, Padre todopoderoso, te pedimos que nos guíe a la victoria el mismo que nos rescató de las tinieblas del infierno, que limpie de pecados nuestra carne el mismo que la tomó de la Virgen.

Que nos devuelva puros a tu majestad el mismo que nos reconcilió por su sangre contigo; que nos absuelva en el juicio de la segunda venida el que en la primera nos dio los dones de su gracia.

Que retorne apacible para juzgarnos quien entonces se nos apareció humilde; y que en el juicio se nos muestre dulcísimo el que vino hace poco escondido.

A quien alaban los Ángeles diciendo así:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere benedíctus et gloriósus Dóminus noster Iesus Christus, Fílius tuus; qui nos et in prióri advéntu grátia reparávit, et in secúndo datúrum se nobis regnum cum suis Ángelis repromísit.

Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.

Verdaderamente es santo, bendito y glorioso, Jesucristo, Señor nuestro e Hijo tuyo: quien en su primera venida con su gracia nos reparó, y en la segunda ha prometido darnos su reino con su Ángeles.

Cristo Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Veni, Dómine, reláxa facínora plebi tuæ, et hæc obláta tibi pro ipsis facinóribus benedicénda assúme libámina; ut horum perceptióne expiémur a crímine, et tui advéntus glóriam mereámur intérriti præstoláre.
R/.
Amen.

Ven, Señor, perdona los pecados de tu pueblo y acepta para bendecirlos estos dones a ti ofrecidos en satisfacción por esos mismos pecados, de manera que por su acogida nos veamos limpios de todo crimen: y podamos esperar sin temor la gloria de tu venida.
R/.
Amén.

Te præstánte, Dómine Iesu Christe, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus perómnia Deus, hæc ómnia nobis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor Jesucristo, que con el Padre y el Espíritu Santo, eres un solo Dios, pues creas todas estas cosas para nosotros, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Venísse te, Dómine, pro nostra in terris salúte crédimus; ventúrum quoque te ad iudícium sustinémus. Et ídeo cum fidúcia quæ docuísti, proclamámus: Creemos firmemente, oh Señor, que tú has venido a la tierra por nuestra salud y que has de venir después para juzgarnos; por ello con confianza plena, cantamos desde esta tierra lo que tú nos enseñaste:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Advéntus sui vos Dóminus illustratióne sanctíficet.
R/. Amen.
Que el Señor con su venida os ilumine y santifique.
R/. Amén.
Víncula vestra dissólvat ántequam véniat.
R/. Amen.
Que desate los vínculos del pecado antes de su venida.
R/. Amén.
Ut liberáti a vínculis peccatórum, intérriti exspectétis eius advéntum.
R/. Amen.
Que libres de las ataduras del pecado podáis esperar tranquilos su venida.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Refécti Christi córpore, sanguinéque páriter sanctificáti, Deo Patri omnipótenti grátias referámus; ut in eádem refectióne sanctificatiónem habéntes hic, in futúro sæculo glóriam percipiámus.
R/. Amen.
Reconfortados con el Cuerpo de Cristo y santificados con su Sangre, demos gracias a Dios Padre omnipotente; para que, conservando la santificación aquí recibida, recibamos la gloria en el siglo futuro.
R/. Amén.
Per grátiam pietátis eius qui est benedíctus in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la gracia de la misericordia del que es bendito por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 122-128) y del Liber Commicus I (pp. 39-41).

Las lecturas y cantos bíblicos en español están tomados de la Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011. La traducción de la oración post gloriam es la de la misa del Domingo III de Adviento. Las traducciones de las oraciones alia, illatio y post pridie están tomadas de Jaime Colomina Torner en La Fe de nuestros padres. Temas de fe y vida cristiana en la misa hispanomozárabe, Instituto de Estudios Visigótico Mozárabe, Toledo 2000, pp. 136, 54 y 140 respectivamente; la oración completuria del Oferencio. El resto de oraciones se toman del Guión de la Misa Mozárabe. Dominica V de Adviento, 15-12-1940, Toledo 1940, pp. 25, 29, 30-31, 34, 40 y 42 respectivamente.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMVII-MMXIII