Rito Hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios del Domingo V de Adviento (Año I)

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


  Prælegendum / Canto de entrada
Annus primus / Año I Is 40,9; Sal 49,3
Super montem altíssimum ascénde, tu qui evangelízas Sion; exálta in fortitúdine vocem tuam qui evangelízas Ierúsalem.
Dic civitátibus Iuda, allelúia, allelúia.
Sube a un monte alto, mensajero de albricias de Sión, haz resonar fuertemente tu voz, mensajero de albricias de Jerusalén. Dí a las ciudades de Judá: aleluya, aleluya.
V/. Deus maniféste véniet, Deus noster et non silébit.
R/. Dic civitátibus Iuda, allelúia, allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Dic civitátibus Iuda, allelúia, allelúia.
V/. Viene nuestro Dios resplandeciente y no callará. 
R/. Dí a las ciudades de Judá: aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Dí a las ciudades de Judá: aleluya, aleluya.

Inicio página

Post gloriam / Oración después del Gloria
Deus, qui per angélicos choros advéntum Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi, annuntiáre voluísti, qui per angelórum præcónia «Glória in excélsis Deo et in terra pax homínibus bonæ voluntátis» acclamántibus demonstrásti; concéde, ut in huius domínica resurrectiónis festivitáte pax terris réddita convaléscat et fratérnæ dilectiónis cáritas innováta permáneat.
R/. Amen.
Oh Dios, que quisiste anunciar por coros angélicos la venida de tu Hijo, Jesucristo nuestro Señor, y lo manifestaste con el pregón de los ángeles que aclamaban: «Gloria a Dios en las alturas y paz en la tierra a los hombres de buena voluntad»; concédenos, en esta celebración de la resurrección del Señor, que la paz, por ti devuelta a los pueblos, se incremente y que el amor fraterno, por ti restaurado, se mantenga.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía
Annus primus / Año I Is 16,1-5
Léctio libri Isaíæ prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del profeta Isaías.
R/. Demos gracias a Dios.
Emítte agnum dominatóri terræ de Petra desérti ad montem fíliæ Sion.
Et erit: sicut avis fúgiens, et pulli de nido avolántes, sic erunt fíliæ Moab ad vada Arnon.

Affer consílium, fac iudícium; pone quasi noctem umbram tuam in merídie, abscónde fugiéntes et vagos ne prodas.
Hábitent apud te prófugi Moab; esto latíbulum eórum a fácie vastatóris; finítus est enim exáctor, consummáta est devastátio, defécit calcátor a terra.

Et firmábitur in misericórdia sólium; et sedébit super illud in veritáte, in tabernáculo David, iúdicans et quærens iudícium et velóciter reddens, quod iustum est.

R/. Amen.

Enviad el cordero al soberano de la tierra; desde Sela, a través del desierto, al monte de la hija de Sión.
Como pájaros inquietos, cual nidada dispersa serán las hijas de Moab en los vados del Arnón.

Danos un consejo, toma una decisión, alarga tu sombra cual la noche en pleno mediodía; esconde a los dispersos y no traiciones al que huye.
Deja que en ti se hospeden los fugitivos de Moab; sé tú su cobijo frente al devastador hasta que acabe la opresión, el devastador desaparezca y se aleje del país el que lo arrasa.

Entonces el trono se afincará en la bondad; en él se sentará con fidelidad bajo la tienda de David un juez amante del derecho y celador de la justicia.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación
Annus primus / Año I Sal 84,10b.11-13
Ut inhábitet glória in terra nostra, misericórdia et véritas occurrérunt sibi, iustítia et pax complexérunt se. Su gloria va a habitar en nuestra tierra; el amor y la lealtad se darán cita, la justicia y la paz se abrazarán.
V/. Véritas de terra orta est, et iustítia de cælo prospéxit; étenim Dóminus dabit benedictiónem et terra nostra dabit fructum suum.
R/. Iustítia et pax complexérunt se.
V/. La tierra producirá lealtad y la justicia mirará desde los cielos. El mismo Señor traerá la lluvia y nuestra tierra dará sus cosechas.
R/. La justicia y la paz se abrazarán.

Inicio página

Apostolus / Apóstol
Annus primus / Año I 1Tes 5,14-23
Epístola Pauli apóstoli ad Thessalonicénses prima.
R/. Deo grátias.
Primera carta del apóstol Pablo a los tesalonicenses.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:
Hortámur vos: corrípite inquiétos, consolámini pusillánimes, suscípite infírmos, longánimes estóte ad omnes. Vidéte, ne quis malum pro malo alícui reddat, sed semper, quod bonum est, sectámini et in ínvicem et in omnes.

Semper gaudéte, sine intermissióne oráte, in ómnibus grátias ágite; hæc enim volúntas Dei est in Christo Iesu erga vos. Spíritum nolíte extínguere, prophétias nolíte spérnere; ómnia autem probáte, quod bonum est tenéte, ab omni spécie mala abstinéte vos.

Ipse autem Deus pacis sanctíficet vos per ómnia, et ínteger spíritus vester et ánima et corpus sine queréla in advéntu Dómini nostri Iesu Christi servétur.

R/. Amen.

Hermanos:
Os pedimos también que corrijáis a los indisciplinados, que animéis a los cobardes, que sostengáis a los débiles y que seáis pacientes con todos. Procurad que nadie vuelva a otro mal por mal; tened siempre por meta el bien, tanto entre vosotros como para los demás.

Estad siempre alegres. Orad sin cesar. Dad gracias en toda coyuntura, porque esto es lo que Dios quiere de todos vosotros en Cristo Jesús. No apaguéis el Espíritu. No despreciéis las profecías. Examinadlo todo, y quedaos con lo bueno. Evitad toda clase de mal.

Que el Dios de la paz os santifique plenamente, y que todo vuestro ser, espíritu, alma y cuerpo, sea conservado irreprochablemente para la venida de nuestro Señor Jesucristo.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio
Annus primus / Año I Lc 17,20-24
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:
Dóminus noster Iesus Christus, interrogátus a pharisæis, quando venit regnum Dei, respóndit eis et dixit: «Non venit regnum Dei cum observatióne, neque dicent: “Ecce hic” aut: “Illic”; ecce enim regnum Dei intra vos est».

Et ait ad discípulos: «Vénient dies, quando desiderétis vidére unum diem Fílii hóminis et non vidébitis. Et dicent vobis: “Ecce hic”, “Ecce illic”; nolíte ire neque sectémini. Nam sicut fulgur corúscans de sub cælo in ea, quae sub caelo sunt, fulget, ita erit Fílius hóminis in die sua».

R/. Amen.

En aquel tiempo:
Los fariseos preguntaron a nuestro Señor Jesucristo cuándo iba a llegar el reino de Dios. Él respondió: «La llegada del reino de Dios no será espectacular. No se dirá: Está aquí o allí, porque el reino de Dios está dentro de vosotros».

Y dijo a sus discípulos: «Tiempo vendrá en que desearéis ver uno de los días del hijo del hombre y no lo veréis. Y os dirán: Miradlo allí, o miradlo aquí. No vayáis, ni corráis. Porque de la misma manera que el relámpago brilla desde un punto a otro del cielo, así será cuando venga el hijo del hombre en su día».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes
Annus primus / Año I Sal 79,15
Allelúia. Aleluya.
V/. Réspice, Dómine, de cælo et vide et vísita víneam istam.
R/. Allelúia.
V/. Oh Señor, asómate desde el cielo y fíjate, ven a ver esta viña.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio
Annus primus / Año I Jer 31,3-4
Apparébit tibi Dóminus, qui in caritáte perpétua diléxit te, virgo Ísrael, allelúia. El Señor se te ha aparecido. Con amor eterno te ha amado, oh virgen de Israel, aleluya.
V/. Dóminus Deus tuus addúxit te ad misericórdiam et miseratiónem; adhuc ædificáberis et ædificábis.
R/. Virgo Ísrael, allelúia.
V/. El Señor tu Dios te trata con lealtad. Te construirá de nuevo y serás reconstruida.
R/. Oh virgen de Israel, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Hilaréscite, quæso, dilectíssimi fratres, et lætabúnda sursum attóllite corda, quia iam in próximo est redémptio nostra. Paráte illi viam in córdibus vestris, ut eo veniénte remunerémini donáriis sempitérnis. Estad alegres, queridos hermanos, os lo pido, y levantad hacia el cielo vuestros corazones, porque nuestra redención está ya cercana.
Preparad en vuestros corazones la senda del Señor para que, cuando llegue, os otorgue sus eternos dones.
Quia multum miséricors est Dóminus noster Iesus Christus, vivens cum Patre et regnans cum Spíritu Sancto.
R/. Amen.
Porque es muy misericordioso nuestro Señor Jesucristo, que vive con el Padre y reina con el Espíritu Santo por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
In próximo quidem est, Dómine, dies advéntus tui; sed quæsumus, ut ántequam vénias expiári mereámur ab omni contagióne delícti.

Prius dílue rogámus, in nobis omne quod in illa futúra examinatióne punitúrus es, ut cum iustus advéneris iudex, non in nobis invénias quod condémnes.
R/.
Amen.

Ya está cerca, Señor, la hora de tu venida. Mas antes de que vengas pedimos que merezcamos ser purificados de toda mancha de pecado.

Rogámoste que borres previamente en nosotros todo aquello que has de castigar en el juicio futuro, para que, cuando vengas como justo juez, nada punible halles en nosotros.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos

Te quæsumus, Iesu, Dómine, Deus noster, ut nos qui fidéliter præstolámus advéntum tuum, non incurrámus supplícium sempitérnum. Quo in advéntu tuo, et offeréntibus vénia, et defúnctis réquies concedátur ætérna.
R/. Amen.

Te pedimos, Señor Dios nuestro, que los que estamos prontos a tu venida, no incurramos en condenación eterna; sino que por tu venida se nos conceda el perdón a los oferentes y a los difuntos el eterno descanso.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac réquies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Pax tua, Christe, redémptor ac Deus noster, quæ te nascénte olim proclamáta est ab Ángelis, hábitet póscimus, in méntibus nostris. Quo eius fulti præsídiis mereámur cum véneris tuæ contuéri præséntiam visiónis.
R/. Amen.

Tu paz, oh Cristo, redentor y Dios nuestro, que en tu nacimiento fue proclamada por los Ángeles, permanezca en nuestras almas; y ayudados de ella podamos, en tu segunda venida, verte cara a cara.
R/. Amén.

Præsta, per auctórem pacis et caritátis Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi est una et coæquális esséntia, in unitáte Spíritus Sancti regnántis, Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Concédelo, oh Dios, por el autor de la paz y del amor, nuestro Señor Jesucristo, con el cual vives en una sola e igual esencia en la unidad del Espíritu Santo que reina, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est nos tibi grátias ágere, Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, per Iesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum. Cuius incarnátio salus facta est mundi, et pássio éxstitit redémptio hóminis procreáti.

Ipse ígitur nos, omnípotens Pater, quæsumus, perdúcat ad præmium, qui redémit de ténebris infernórum. Ipse carnem nostram a delíctis emáculet, qui eam suscépit ex vírgine.

Ipse nos illæsos tuæ restítuat maiestáti, qui nos tibi per sánguinem suum reconciliávit. Ipse nos secúndi advéntus examinatióne iustíficet, qui in primo cóntulit dona grátiæ suæ.

Ipse ad iudicándum véniat mitis, qui olim appáruit húmilis. Ipse in iudício ostendátur nobis mitíssimus, qui dudum venit occúltus.

Quem colláudant omnes Ángeli ita dicéntes:

Es digno y justo que te demos gracias, Señor Padre santo, Dios omnipotente y eterno, por Jesucristo tu Hijo y Señor nuestro, cuya Encarnación se convirtió en la salud del mundo y cuya pasión fue la redención del hombre creado.

Así pues, Padre todopoderoso, te pedimos que nos guíe a la victoria el mismo que nos rescató de las tinieblas del infierno, que limpie de pecados nuestra carne el mismo que la tomó de la Virgen.

Que nos devuelva puros a tu majestad el mismo que nos reconcilió por su sangre contigo; que nos absuelva en el juicio de la segunda venida el que en la primera nos dio los dones de su gracia.

Que retorne apacible para juzgarnos quien entonces se nos apareció humilde; y que en el juicio se nos muestre dulcísimo el que vino hace poco escondido.

A quien alaban los Ángeles diciendo así:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere benedíctus et gloriósus Dóminus noster Iesus Christus, Fílius tuus; qui nos et in prióri advéntu grátia reparávit, et in secúndo datúrum se nobis regnum cum suis Ángelis repromísit.

Christus Dóminus ac redémptor ætérnus.

Santo, bendito y glorioso es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo; en su primera venida nos redimió por su gracia, y cuando vuelva por segunda vez con sus ángeles, nos dará el reino que nos prometió.

Cristo Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Veni, Dómine, reláxa facínora plebi tuæ, et hæc obláta tibi pro ipsis facinóribus benedicénda assúme libámina; ut horum perceptióne expiémur a crímine, et tui advéntus glóriam  mereámur intérriti præstoláre.
R/.
Amen.

Ven, Señor, perdona los pecados de tu pueblo y acepta para bendecirlos estos dones a ti ofrecidos en satisfacción por esos mismos pecados, de manera que por su acogida nos veamos limpios de todo crimen: y podamos esperar sin temor la gloria de tu venida.
R/.
Amén.

Te præstánte, Dómine Iesu Christe, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus perómnia Deus, hæc ómnia nobis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor Jesucristo, que con el Padre y el Espíritu Santo, eres un solo Dios, pues creas todas estas cosas para nosotros, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Venísse te, Dómine, pro nostra in terris salúte crédimus; ventúrum quoque te ad iudícium sustinémus. Et ídeo cum fidúcia quæ docuísti, proclamámus: Creemos firmemente, oh Señor, que tú has venido a la tierra por nuestra salud y que has de venir después para juzgarnos; por ello con confianza plena, cantamos desde esta tierra lo que tú nos enseñaste:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Advéntus sui vos Dóminus illustratióne sanctíficet.
R/. Amen.
Que el Señor con su venida os ilumine y santifique.
R/. Amén.
Víncula vestra dissólvat ántequam véniat.
R/. Amen.
Que desate los vínculos del pecado antes de su venida.
R/. Amén.
Ut liberáti a vínculis peccatórum, intérriti exspectétis eius advéntum.
R/. Amen.
Que libres de las ataduras del pecado podáis esperar tranquilos su venida.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Refécti Christi córpore, sanguinéque páriter sanctificáti, Deo Patri omnipótenti grátias referámus; ut in eádem refectióne sanctificatiónem habéntes hic, in futúro sæculo glóriam percipiámus.
R/. Amen.
Reconfortados con el Cuerpo de Cristo y santificados con su Sangre, demos gracias a Dios Padre omnipotente; para que, conservando la santificación aquí recibida, recibamos la gloria en el siglo futuro.
R/. Amén.
Per grátiam pietátis eius qui est benedíctus in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la gracia de la misericordia del que es bendito por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 122-128) y del Liber Commicus I (pp. 37-39).

Las lecturas y cantos bíblicos en español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo. La traducción de la oración post gloriam es la de la misa del Domingo III de Adviento. Las traducciones de las oraciones alia, illatio y post pridie están tomadas de Jaime Colomina Torner en La Fe de nuestros padres. Temas de fe y vida cristiana en la misa hispanomozárabe, Instituto de Estudios Visigótico Mozárabe, Toledo 2000, pp. 136, 54 y 140 respectivamente; oratio admonitionis y post sanctus de la bitácora del P. Javier Sánchez Martínez Corazón eucarístico de Jesús y la oración completuria del Oferencio. El resto de oraciones: post nomina, ad pacem, ad orationem Dominicam y benedictio, se toman del Guión de la Misa Mozárabe. Dominica V de Adviento, 15-12-1940, Toledo 1940, pp. 29, 30-31, 40 y 42 respectivamente.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMVII-MMXII