La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del III Domingo de Pascua (Año I)

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


Prælegendum / Canto de entrada Ap 12,10; 4,11
Modo facta est salus et virtus et regnum Deo nostro et potéstas Christi eius, quia confúsus est accusátor fratrum, allelúia, allelúia. Ya llega la victoria, el poder y el reino de nuestro Dios, y el mando de su Mesías. Porque han derribado al acusador de nuestros hermanos, aleluya, aleluya.
V/. Dignus es, Dómine, Deus noster, accípere glóriam et honórum et virtútem, quia tu creásti ómnia, et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt.
R/. Quia confúsus est accusátor fratrum, allelúia, allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto, in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Quia confúsus est accusátor fratrum, allelúia, allelúia.
V/. Señor y Dios nuestro, eres digno de recibir la gloria y el honor y el poder, porque tú creaste todas las cosas y por tu voluntad fueron creadas y recibieron el ser.
R/. Porque han derribado al acusador de nuestros hermanos, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Porque han derribado al acusador de nuestros hermanos, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Te excélsa laus in altíssimis decet, tibi e terris glóriam Ecclésia canit, atque huius catérvæ concéntus ad astra hymnum amíttunt. Rogámus ergo te, omnípotens Deus, ut sicut tuas sollémniter porrígimus laudes, ita precum nostrárum iúbeas efficáciter suscípere voces.
R/. Amen.
Te corresponde plenamente, Señor, la excelsa gloria de los cielos y la Iglesia desde la tierra canta tus alabanzas, llevando hasta los astros el himno armonioso del pueblo aquí congregado. Te rogamos, Dios omnipotente, que, al tributarte nosotros solemnemente estas alabanzas, te dignes aceptar nuestras preces y darles eficacia en tu presencia.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía
Annus primus / Año I Ap 3,7-13
Apocalípsis Ioánnis apóstoli.
R/. Deo grátias.
Apocalipsis del apóstol Juan.
R/. Demos gracias a Dios.
Ego Ioánnes, servus Iesu Christi, audívi vocem de cælo dicéntem mihi:

Ángelo ecclesiæ, quæ est Philadelphíæ, scribe: Hæc dicit Sanctus, Verus, qui habet clavem David, qui áperit, et nemo claudet; et claudit, et nemo áperit: Scio ópera tua -ecce dedi coram te óstium apértum, quod nemo potest cláudere- quia módicam habes virtútem, et servásti verbum meum et non negásti nomen meum. Ecce dabo de synagóga Sátanæ, qui dicunt se Iudæos esse et non sunt, sed mentiúntur; ecce fáciam illos, ut véniant et adórent ante pedes tuos et scient quia ego diléxi te. Quóniam servásti verbum patiéntiæ meæ, et ego te servábo ab hora tentatiónis, quæ ventúra est super orbem univérsum tentáre habitántes in terra. Vénio cito; tene quod habes, ut nemo accípiat corónam tuam. Qui vícerit, fáciam illum colúmnam in templo Dei mei, et foras non egrediétur ámplius; et scribam super eum nomen Dei mei et nomen civitátis Dei mei, novæ Ierúsalem, quæ descéndit de cælo a Deo meo, et nomen meum novum.

Qui habet aurem, áudiat quid Spíritus dicat ecclésiis.

R/. Amen.

Yo Juan, siervo de Jesucristo, escuché una voz del cielo que me decía:

Escribe al ángel de la Iglesia de Filadelfia: Esto es lo que dice el santo, el veraz, el que tiene la llave de David, el que abre y nadie cerrará, el que cierra y nadie abrirá: Conozco tus obras: tengo abierta delante de ti una puerta que nadie puede cerrar, porque, a pesar de tu debilidad, has guardado mi palabra y no has renegado de mí. Pongo en tus manos a los de la sinagoga de Satanás, que se dicen judíos sin serlo, los mentirosos; les haré venir
a postrarse a tus pies para que sepan que te amo. Porque has guardado mi consigna de perseverancia, yo te guardaré en la hora de la prueba que va a sobrevenir sobre todo el mundo para probar a los habitantes de la tierra. Mi venida está próxima; guarda bien lo que tienes, para que nadie te quite tu corona. Al vencedor le haré columna del templo de mi Dios, y no saldrá más; escribiré sobre él el nombre de mi Dios, el nombre de la ciudad de mi Dios -la nueva Jerusalén, que baja del cielo de junto a mi Dios- y mi nombre nuevo.

El que tenga oídos que oiga lo que el Espíritu dice a las Iglesias.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación
Annus primus / Año I Sal 46,7-8
Psállite Deo nostro, psállite regi nostro, psállite. Tocad para Dios, tocad, tocad para nuestro Rey, tocad.
V/. Quóniam rex omnis terræ Dóminus, psállite sapiénter.
R/. Psállite regi nostro, psállite.
V/. Porque Dios es el rey del mundo: tocad con maestría.
R/ Tocad para nuestro Rey, tocad.

Inicio página

Apostolus / Apóstol
Annus primus / Año I He 4,5-12
Léctio libri Áctuum Apostolórum.
R/. Deo grátias.
Lectura de los Hechos de los Apóstoles.
R/. Demos gracias a Dios.
In diébus illis:

Factum est ut congregaréntur príncipes eórum et senióres et scribæ in Ierúsalem, et Annas princeps sacerdótum et Cáiphas et Ioánnes et Alexánder et quotquot erant de génere pontificáli, et statuéntes eos in medio interrogábant: «In qua virtúte aut in quo nómine fecístis hoc vos?».

Tunc Petrus replétus Spíritu Sancto dixit ad eos: «Príncipes pópuli et senióres, si nos hodie diiudicámur in benefácto hóminis infírmi, in quo iste salvus factus est, notum sit ómnibus vobis et omni plebi Ísrael quia in nómine Iesu Christi Nazaréni, quem vos crucifixístis, quem Deus suscitávit a mórtuis, in hoc iste astat coram vobis sanus. Hic est lapis, qui reprobátus est a vobis ædificatóribus, qui factus est in caput ánguli.

Et non est in álio áliquo salus, nec enim nomen áliud est sub cælo datum in homínibus, in quo opórtet nos salvos fiéri».

R/. Amen.

En aquellos días:

Al día siguiente se reunieron en Jerusalén los jefes del pueblo, los ancianos y los maestros de la ley. Estaban Anás, el sumo sacerdote; Caifás, Juan, Alejandro y todos los familiares de los sumos sacerdotes. Los pusieron en medio y les preguntaron: «¿Con qué poder o en nombre de quién habéis hecho esto?».

Entonces Pedro, lleno del Espíritu Santo, les dijo: «Jefes del pueblo y ancianos de Israel, ya que se nos pide cuentas por el bien que hemos hecho a un hombre enfermo y se nos pregunta de qué modo ha sido curado, sabed todos vosotros y todo el pueblo de Israel que éste se encuentra sano ante vosotros en virtud del nombre de Jesucristo, el Nazareno, a quien vosotros crucificasteis y Dios resucitó de entre los muertos. Él es la piedra que vosotros, los constructores, habéis desechado, y que ha venido a ser la piedra angular.

Y no hay salvación en ningún otro, pues no se nos ha dado a los hombres ningún otro nombre debajo del cielo para salvarnos».

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio
Annus primus / Año I Jn 5,1-18
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem.
R/. Glória tibi Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Erat dies festus Iudæórum, et ascéndit Iesus Hierosólymam.

Est autem Hierosólymis, super Probática, piscína, quæ cognominátur hebráice Bethsátha, quinque pórticus habens. In his iacébat multitúdo languéntium, cæcórum, claudórum, aridórum.

Erat autem quidam homo ibi trigínta et octo annos habens in infirmitáte sua. Hunc cum vidísset Iesus iacéntem, et cognovísset quia multum iam tempus habet, dicit ei: «Vis sanus fíeri?».

Respóndit ei lánguidus: «Dómine, hóminem non hábeo, ut, cum turbáta fúerit aqua, mittat me in piscínam; dum autem vénio ego, álius ante me descéndit».

Dicit ei Iesus: «Surge, tolle grabátum tuum et ámbula». Et statim sanus factus est homo et sústulit grabátum suum et ambulábat.

Erat autem sábbatum in illo die. Dicébant ergo Iudæi illi, qui sanátus fúerat: «Sábbatum est, et non licet tibi tóllere grabátum tuum».

Ille autem respóndit eis: «Qui me fecit sanum, ille mihi dixit: "Tolle grabátum tuum et ámbula"».

Interrogavérunt eum: «Quis est ille homo, qui dixit tibi: "Tolle et ámbula"?». Is autem, qui sanus fúerat efféctus, nesciébat quis esset; Iesus enim declinávit a turba constitúta in loco.

Póstea invénit eum Iesus in templo et dixit illi: «Ecce sanus factus es; iam noli peccáre, ne detérius tibi áliquid contíngat». Ábiit ille homo et nuntiávit Iudæis quia Iesus esset, qui fecit eum sanum. Et proptérea persequebántur Iudæi Iesum, quia hæc faciébat in sábbato. Iesus autem respóndit eis: «Pater meus usque modo operátur, et ego óperor ". Proptérea ergo magis quærébant eum Iudæi interfícere, quia non solum solvébat sábbatum, sed et Patrem suum dicébat Deum, æquálem se fáciens Deo.

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Los judíos celebraban una fiesta, y Jesús fue a Jerusalén.

Hay en Jerusalén, junto a la puerta de las Ovejas, una piscina llamada en hebreo Bezatá, con cinco soportales. En estos soportales había muchos enfermos, ciegos, cojos y paralíticos. Periódicamente bajaba un ángel a la piscina y agitaba el agua y el primero que se mentía, apenas agitada el agua, quedaba curado.

Había allí un hombre, enfermo hacía treinta y ocho años. Jesús lo vio echado y, sabiendo que llevaba mucho tiempo, le dijo: «¿Quieres curarte?».

El enfermo le respondió: «Señor, no tengo a nadie que, al agitarse el agua, me meta en la piscina; y, en lo que yo voy, otro baja antes que yo».

Jesús le dijo: «Levántate, toma tu camilla y anda». En aquel mismo instante el hombre quedó curado, tomó la camilla y comenzó a andar.

Aquel día era sábado. Los judíos dijeron al que había sido curado: «Es sábado y no puedes llevar tu camilla».

Él les dijo: «El mismo que me curó me dijo: Toma tu camilla y anda».

Le preguntaron: «¿Quién es el hombre que te dijo: Toma tu camilla y anda?». Pero él no sabía quién era, porque Jesús había desaparecido entre la mucha gente que allí había.

Más tarde Jesús lo encontró en el templo y le dijo: «Mira, has sido curado. No peques más, para que no te suceda algo peor». Él fue y dijo a los judíos que le había curado Jesús, y los judíos perseguían a Jesús porque hacía tales cosas en sábado. Jesús les dijo: «Mi padre no deja de trabajar, y yo también trabajo». Por eso principalmente los judíos querían matarlo; porque no sólo violaba el sábado, sino que también llamaba a Dios su propio padre, haciéndose igual a Dios.

R/. Amén.

Inicio página

Laudes
Annus primus / Año I Sal 99,2
Allelúia. Aleluya.
V/. Iubiláte Dómino omnis terra, servíte Dómino in lætítia.
R/. Alleluia
V/. Aclamad al Señor, tierra entera, servid al Señor con alegría.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio
Annus primus / Año I Mt 28,7-9
Allelúia. Tempóribus illis postquam resurréxit Dóminus Iesus, exiérunt mulíeres cito de monuménto, cum timóre et gáudio magno, nuntiáre discípulis eius, dicéntes, allelúia. Aleluya. En aquel tiempo, cuando resucitó el Señor Jesús, las mujeres se marcharon a toda prisa del sepulcro; impresionadas y llenas de alegría, corrieron a anunciarlo a los discípulos diciéndoles, aleluya.
V/. Allelúia. Ecce Iesus occúrrit illis dicens: Avéte. Illæ autem accesérunt pedes eius et adoravérunt eum.
R/. Cum timóre et gáudio magno, nuntiáre discípulis eius, dicéntes allelúia.
V/. Aleluya. De pronto, Jesús les salió al encuentro y les dijo: Alegraos. Ellas se acercaron, se postraron ante él, le abrazaron los pies y le adoraron.
R/. Impresionadas y llenas de alegría, corrieron a anunciarlo a los discípulos diciéndoles aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Deum Dei Fílium, qui amóre hóminis in hóminem non solum nasci dignátus est, verum étiam crucifígi, fratres caríssimi, deprecémur. Ut nos a passióne carnálium vitiórum, evíctis étiam nequitiárum spirituálium mundi princípibus, ipse múnere suo nos erípiat, et vívere in crucis suæ voluntária crucifixióne nos faciat; eámque nobis quæ sibi pláceat servitútem attríbuat, quam nec oppréssio tribulatiónis impédiat, nec iners secúritas in torpórem indúcat.
R/. Amen.
Roguemos encarecidamente, hermanos carísimos, al Hijo de Dios, Dios como el Padre, que por amor al hombre quiso nacer como hombre y como hombre ser crucificado. Que en virtud de su misión nos libre de los incentivos de la pasión carnal, tras vencer a los príncipes de este mundo autores de toda malicia espiritual, haciéndonos vivir en voluntaria crucifixión con él; que nos reduzca a la servidumbre que a él le agrade, que no se vea impedida por el peso de las tribulaciones, ni inducida a la pereza por la necia presunción.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios, nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Dómine Iesu Christe, qui vivificatúrus occíderis; qui resurrectúrus sepelíris, dum morte mórtuos solvis, dum pœnam súperas crucifíxus: tu ad preces nostras illa qua totum páteris pietáte convérte, et nostris iam calamitátibus finem pone. Sicque réddita nobis indulgéntia miserére, ut qui adversánte grávium culpárum impressióne nos egísse sentímus, íterum ad te nos misericórdia parcénte convérsum, redeúnte quiétis statu, et meliórum rerum cómmodis potiámur.
R/. Amen.
Señor Jesucristo, que eres muerto para vivir y sepultado para resucitar, al liberar a los muertos con tu muerte y al vencer, crucificado, los suplicios; escucha nuestras preces con tu abierta piedad, poniendo ya fin a nuestras calamidades. Apiádate de nosotros, devolviéndonos tu misericordia, de forma que, si nos hemos sentido separados de ti, abrumados por nuestras graves culpas, ahora volvamos a sentirte cercano a nosotros por tu misericordia perdonadora y al recuperar el estado de paz, disfrutemos más ampliamente el bienestar que nos ofreces.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspécti sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Illuminatórem diei huius te Dóminum Iesum Christum, qui nos ad sacra resurrectiónis tuæ festa perduxísti, per ipsa sacrórum sollémnium suffrágia deprecámur, ut sacrifícia hæc, quæ tibi sub sacraménto divíni Córporis offerúntur tam acceptabília tibi nostro fácias obséquio, quam sunt divíno institúta mystério. Simúlque univérsam Ecclésiam tuam sanctificatióne perfúndens, et offeréntibus remuneratiónem, et sacrificántibus véniam, et sumptúris salútem perpétuam largiáris.
R/. Amen.
A ti Señor Jesucristo, alumbrador de este día, que nos has hecho llegar a la sagrada fiesta de tu resurrección, te rogamos, por el mismo apoyo que nos presta esta sagrada solemnidad, que estos sacrificios, que te son ofrecidos bajo el sacramento de tu sagrado cuerpo, te resulten tan aceptables a través de nuestra ofrenda como determinaste al instituirlos. Y que al mismo tiempo, colmando de santidad a tu Iglesia entera, otorgues su premio a los oferentes, el perdón a los oficiantes del sacrificio y la salud perpetua a los que han de recibirlos.
R/. Amén
Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac réquies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Quæsumus Unigénite Dei Fílius, ut quos redemísti sánguine sacro, pacis et caritátis munífices dono. Sicque omnes qui te veráciter resurrexísse fatémur, resúrgere post mortem non ad pœnam, sed ad glóriam mereámur.
R/. Amen.
Te rogamos, Hijo Unigénito de Dios, que dotes con el sacramento de la paz y la caridad a los que has redimido con tu preciosa sangre. Y así, todos los que confesamos la verdad de tu resurrección, después de nuestra muerte, resucitemos para la gloria y no para el castigo.
R/. Amén.
Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, ver æquum et salutáre est nos tibi grátias ágere, Dómine sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, per Iesum Christum Fílium tuum. Regem sempitérnum tecúmque regnántem: qui tanta ac tália pro salúte nostra dignátus est supportáre. Iudicátus a iudæis, qui iudicatúrus est vivos ac mórtuos. Ante tribúnal præsidis stetit, cuius metuénda tribunália univérsi sunt cæli. Sputis fáciem suam passus est deliníri, qui sputo suo paulo ante apéruit óculos cæci nati. Spinis dignátus est coronári, a quo meruérunt mártyres corónis celéstibus decorári. Felle et acéto permíxto dignátus est potári, qui de petra duríssima fecit pópulum melle saturári. Láncea latus suum sustínuit penetrári, cuius gládio devícti sunt ínferi. Manus et pedes clavis dignátus est infígi, cuius manus fecérunt fábricam cæli. Depósitus de cruce vóluit sepelíri, cuius verbo conféstim suscitáti sunt mórtui.

Se ipsum pro nobis iussit offérri, ne ultra iam inrationabílium pécorum sanguis sacris altáribus funderétur. Ipse sacérdos dignátus est esse et hóstia, per quem cuncti credéntes vitam consequeréntur ætérnam.

Propter quod ei omnes Ángeli omnésque sancti non cessant clamáre, ita dicéntes:

Es digno y justo, verdaderamente equitativo y saludable, que te demos gracias, Señor, Padre santo, Dios omnipotente y eterno, por Jesucristo tu Hijo, Rey sempiterno que reina contigo, que se dignó soportar tan graves vejaciones por nuestra salvación. Fue juzgado por los judíos el que tiene que juzgar a vivos y a muertos. Compareció ante el tribunal del presidente el que tiene por terrible tribunal los cielos. Permitió que su rostro fuese ensuciado por los salivazos quien poco antes con su saliva abrió los ojos del ciego de nacimiento. Se dejó coronar de espinas el que condecora a los mártires con coronas celestiales. Quiso probar la bebida de hiel y vinagre el que de la roca dura sacó la miel para hartar al pueblo. Permitió que su costado fuera atravesado por la lanza el que sometió los infiernos al dominio de su espada. Dejó que los clavos atravesaran sus pies y sus manos que formaron la estructura del universo. Bajado de la cruz, quiso ser sepultado el que con su palabra resucita instantáneamente los muertos.

Se ofreció a sí mismo por nosotros para que en adelante nunca más se derramase sobre los altares la sangre de bestias irracionales. Quiso ser él mismo sacerdote y víctima para que por él todos los creyentes consiguieran la vida eterna.

Por eso todos los Ángeles y todos los santos no cesan de aclamarle, diciendo así:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere benedíctus Unigénitus tuus Dóminus noster et médicus. Qui non solum ægritúdinem nostram, quam paradísi éxsules dolebámus absólvit, verum étiam mortem primi paréntis erróre contráctam, pro sua pietáte miserátus divína potestáte superávit, dum nobis et formam morum vivéndo præbuit, et peccatórum remissiónem moriéndo concéssit.

Christus Dóminus ac redémptor ætérnus.

Verdaderamente es santo, verdaderamente bendito, tu Unigénito, nuestro Señor y médico. Que no sólo nos libró de nuestra enfermedad, en la que nos debatíamos desde la expulsión del paraíso, sino que, por su divino poder, llevado de su piadosa misericordia, derrotó a la muerte que contrajimos por el error de nuestro primer padre, dándonos ejemplo en su vida de buenas costumbres y con su muerte nos concedió la remisión de los pecados.

Porque tú eres Cristo el Señor, Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Christe, qui pro nobis Deo Patri in sacrifícium es oblátus qui sánguine tuo terréna celéstibus sócians, resurrectióne tua nos doces speráre supérna: his sacrifíciis propitiátus illábere, hisque benedictúrus descénde. Sint hæc que tibi offérimus librámina ita plenitúde benedictiónis tuæ reférta, ut resurrectiónis tuæ festa celebrántibus optátam páriant medicínam.
R/.
Amen.
Cristo, que por nosotros te ofreciste en sacrificio a Dios Padre y asociando por tu sangre lo terreno y lo celestial, nos enseñas por tu resurrección a esperar lo excelso; mira propicio este sacrificio y haz descender sobre él tu bendición. Queden estas ofrendas que te dedicamos tan colmados de tus bendiciones, que proporcionen la ansiada medicina a los que celebramos las fiestas de tu resurrección.
R/.
Amén.
Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Redémptor noster et cónditor, cuius in sepúlcro caro non vidit corruptiónem, sed glorificáta surréxit Dei Patris roboráta virtúte: tu ómnia corruptiónem carnálium in nobis vúlnera propitiátus intérime: et gloriósæ castitátis cíngulo nos adstrínge, quo devíctis vitiórum carnálium incentívis. Ea quæ nos docuísti exclamémus e terris: Redentor y creador nuestro, cuya humanidad no experimentó la corrupción del sepulcro, sino que resucitó gloriosa, fortalecida por el poder de Dios Padre; sana, propicio, todas las heridas de nuestra corrupción carnal y cíñenos con el cíngulo de la castidad gloriosa, de forma que, superados los incentivos de los vicios carnales, podamos aclamar como nos enseñaste:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Crux Dómini nostri Iesu Christi, sit sublímitas vestra.
R/. Amen.
La cruz de nuestro Señor Jesucristo sea vuestra exaltación.
R/. Amén.
Sanguis eius, máneat in vos redémptio vera.
R/. Amen.
Su sangre permanezca en vosotros como redención efectiva.
R/. Amén.
Resurréctio ipsíus, sit vobis cláritas sempitérna.
R/. Amen.
Y su resurrección sea para vosotros luz sempiterna.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia de Dios, nuestro Dios, que es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Cantus ad Accedentes / Canto de Comunión
(Sicut in Hilaria Paschæ / Como en la Alegría de la Pascua)
Mt 28,2-10
Gaudéte pópuli et lætámini.
Ángelus sedit super lápidem Dómini, ipse vobis evangelizávit.
Christus surréxit a mórtuis Salvátor mundi et replévit ómnia suavitáte.
Gaudéte pópuli et lætámini.

V/. Et accédens revólvit lápidem et sedébat super eum: erat autem aspéctus eius sicut fulgur et vestiménta eius sicut nix.
R/. Christus surréxit a mórtuis et replévit ómnia suavitáte.

V/. Nólite timére vos, scio enim Iesum qui crucifíxus est quæritis non est hic, surréxit enim sicut dixit.
R/. Christus surréxit a mórtuis et replévit ómnia suavitáte.

Alegraos, pueblos, saltad de gozo.
Un ángel del Señor se sentó encima de la piedra y trajo la buena nueva.
Ha resucitado de entre los muertos Cristo el Salvador del mundo y su olor ha inundado la tierra.
Alegraos, pueblos, saltad de gozo.

V/. Y acercándose corrió la piedra y se sentó encima: su aspecto era de relámpago y su vestido blanco como la nieve.
R/. Cristo ha resucitado de entre los muertos y su olor ha inundado la tierra.

V/. Vosotros no temáis, ya sé que buscáis a Jesús el crucificado: No está aquí. Ha resucitado, como había dicho.
R/. Cristo ha resucitado de entre los muertos y su olor ha inundado la tierra.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Explétis Dómine, in hac sancta sollemnitáte nostræ servitútis offíciis, grátias tibi laudésque deférimus dono tuæ miseratiónis adiúti. Precántes te, Deus, ut a peccátis nos ábluas et in tuis semper láudibus exsultáre concédas.
R/. Amen.
Acabados, Señor, en esta sagrada solemnidad, los oficios de nuestra servidumbre, te damos gracias y te alabamos, fortalecidos con los dones de tu misericordia. Te suplicamos, Dios, que nos purifiques de nuestros pecados y nos concedas alegrarnos siempre en tus alabanzas.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et ómnia regis per ómnia semper sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 482-488) y del Liber Commicus I (pp. 349-351). Los textos en español (excepto los bíblicos) son los que se utilizaron en la misa concelebrada por los Obispos de España en la Catedral Primada de Toledo el 9 de abril de 1989 (III Domingo de Pascua, Año I), con ocasión de la conmemoración del XIV centenario del Concilio III de Toledo. Los textos bíblicos están tomados de La Santa Biblia, Ed. Paulinas.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMIV